Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Японские сказки, добрые и страшные. Снег, укрывающий следы

Пособие по чтению
Покупка
Артикул: 749819.02.99
К покупке доступен более свежий выпуск Перейти
Сборник включает тексты 18 японских народных сказок и их переводы на русский язык. Лексико-грамматические комментарии, задания на закрепление новой лексики и транскрипция на кириллице помогут читателям усвоить распространенные грамматические формы, обогатить свой словарный запас и улучшить навыки чтения неадаптированных текстов. Пособие предназначено для обучающихся, владеющих японским языком на начальном и среднем уровне, а также для всех, кто интересуется японской культурой.
Японские сказки, добрые и страшные. Снег, укрывающий следы : учебное пособие / сост., коммен., упр., и пер. Ю. В. Колтышевой. - Санкт-Петербург : КАРО, 2021. - 288 с. - ISBN 978-5-9925-1432-2. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/1864184 (дата обращения: 27.07.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Составление, комментарии, упражнения  
и перевод Ю. В. Колтышевой

УДК 372.881.1 : 811.521
ББК 81.2 Яп-93
 
Я62

 
Я62 
 
Японские сказки, добрые и страшные. Снег, укрывающий следы : По
собие по чтению / Составление, комментарии, упражнения и перевод 
Ю. В. Колтышевой. — Санкт-Петербург : КАРО, 2021. — 288 с. 

 
ISBN 978-5-9925-1432-2.

Сборник включает тексты 18 японских народных сказок и их переводы на русский язык.
Лексико-грамматические комментарии, задания на закрепление новой лексики и транс
крипция на кириллице помогут читателям усвоить распространенные грамматические формы, обогатить свой словарный запас и улучшить навыки чтения неадаптированных текстов.

Пособие предназначено для обучающихся, владеющих японским языком на началь
ном и среднем уровне, а также для всех, кто интересуется японской культурой.

УДК 372.881.1 : 811.521

ББК 81.2 Яп-93

 
© Колтышева Ю. В., 2021

 
© КАРО, 2021

ISBN 978-5-9925-1432-2 
Все права защищены

ЯПОНСКИЕ СКАЗКИ, ДОБРЫЕ И СТРАШНЫЕ

СНЕГ, УКРЫВАЮЩИЙ СЛЕДЫ

Пособие по чтению

Составление, комментарии, упражнения и перевод Ю. В. Колтышевой

Ответственные редакторы М. П. Вальдеррама Сальгадо, М. О. Вайполина 

Технический редактор Д. А. Штыкова 

Иллюстрации А. Н. Лосевой 

Иллюстрация на обложке А. Н. Лосевой
Издательство «КАРО», ЛР № 065644 

197101, Санкт-Петербург, ул. Чапаева, д. 15, лит. А. 

Тел.: (812) 332 36 62

www.karo.spb.ru

Регистрационный номер декларации о соответствии: 

ЕАЭС N RU Д-RU.HA78.B.06066/19

Подписано в печать 20.04.2021 Формат 70 х 100 1/16. Бумага офсетная. 

Печать офсетная. Усл. печ. л. 23,4. Тираж 700 экз. Заказ №

Отпечатано в АО «ИПК «Чувашия», 

428019, г. Чебоксары, пр. И. Яковлева, 13.

Оптовая торговля:

Книги издательства «КАРО» можно приобрести:

Интернет-магазины:

WWW.MNOGOKNIG.LV 

WWW.LABIRINT.RU

WWW.OZON.RU

WWW.MURAVEI-SHOP.RU 

WWW.MY-SHOP.RU

WWW.WILDBERRIES.RU

 
в Москве: 1-й Грайвороновский проезд, д. 9А, стр. 7.

 
тел./факс: (495) 761-61-01, 761-61-04

 
е-mail: moscow@karo.net.ru, karo.moscow@gmail.com

  Санкт-Петербурге: ул. Чапаева, д. 15, лит. А. Тел.: +7 (812) 332-36-62 

е-mail: info@karo.spb.ru

Предисловие

Уважаемый читатель!
В сборник вошли 18 японских народных сказок: в первой части вы познакомитесь с добрыми, «согревающими душу» историями, а вторая включает в 
себя страшные (по мнению самих японцев) предания. Герои сказок – крестьяне, 
торговцы, воины, монахи – верят в чудеса, проявляют смекалку, доброту и храбрость. Их подстерегают опасности, грозят гибелью столкновения с ведьмами и 
оборотнями. Но животные, боги и духи природы приходят на помощь героям; 
жестокость и жадность несут заслуженное наказание, а смелость и великодушие вознаграждаются. 
Старинные предания как нельзя лучше отражают национальный характер 
японцев. Например, особенность восприятия мира проявляется в одушевлении 
предметов и явлений природы, поэтому в сказках имеется большое количество слов-звукоподражаний и слов-звукоизображений (ономатопоэтизмов или 
слов-ономатопов).
Тексты сказок, представленные в данном сборнике, даны в оригинале, лексика и грамматические формы сохранены с целью донести до читателя самобытность японского языка.
Пособие предназначено для людей, владеющих японским языком на начальном и среднем уровне. Поскольку на начальном этапе обучения особую 
трудность вызывают иероглифы, их чтение приводится в скобках сразу после 
слова, а, кроме того, японский текст дается с транскрипцией. По мнению автора, 
знаки кириллицы подходят лучше, чем латиница, для передачи особенностей 
японской фонетики. Каждое предложение сопровождается дословным переводом и грамматическими комментариями, которые касаются многообразия 
видовых форм, категорий направленности глаголов, стилей речи и других особенностей языка. Наибольшее количество комментариев содержится в начале 
пособия. 
После каждой сказки вам предлагается выполнить задания: перевести словосочетания, включающие лексику из прочитанной сказки, и прочитать оригинальный отрывок, без транскрипции и подсказок. 
Советуем начать работу с книгой с чтения японских текстов, при необходимости пользуясь транскрипцией и дословным переводом. Внимательное чтение 
позволит вам приблизиться к пониманию языка, почувствовать его интонацию. 
По мере знакомства с материалом можно переходить к изучению лексико-грамматических комментариев. 
Читателю будут полезны и художественные переводы сказок, выполненные 
составителем максимально близко к исходному тексту.

Характеристика примечаний

Фрагмент текста и комментарии:

ある年(とし)のこと、大雨(おおあめ)が切(き)れめなく、ザア
ザアふったので、村(むら)は水(みず)びたしになってしまい、
村人(むらびと)は、とてもこまりました。

Ару тоси но кото (в некий год; кото — дело, обстоятельство), 
оо амэ га (ливень; оокий «большой» + амэ «дождь») 
кирэмэ наку (не переставая; кирэмэ — конец, пауза; най /наречная 
форма/ — отрицательная форма глагола ару «быть», «иметься», 
«находиться»), 
дз-дз футта нодэ (проливной лил поскольку; дз-дз /ономатопоэтизм (звукоподражание)/; фуру — лить, идти /об осадках/), 
мура ва мидзу битаси ни наттэ симай (деревня в воду погрузилась 
и; нару — становиться /срединная форма -тэ/-дэ + симау — вспомогательный глагол; соединительная форма (вторая основа глагола)/ = завершенный вид), 
мурабито ва, тотэмо комаримасита (деревенские люди (=жители) 
очень страдали; комару — затрудняться, испытывать неудобства, 
страдать, нуждаться).

Примеры
Описание элементов

ある年(とし)のこと、大雨(おおあ
め)が切(き)れめなく、ザアザアふ
ったので、村(むら)は水(みず)びた
しになってしまい、村人(むらびと)
は、とてもこまりました。

Текст на японском языке. В скобках 
дается чтение иероглифов.

Ару тоси но кото
оо амэ га
кирэмэ наку
дз-дз футта нодэ

Транскрипция предложения дана 
на кириллице. Части предложения 
поясняются.

(в некий год; кото — дело, 
обстоятельство)
(ливень; оокий «большой» + амэ 
«дождь»)

Дословный перевод и комментарий 
даны в скобках.

Характеристика примечаний  

ある年(とし)のこと、大雨(おお
あめ)が切(き)れめなく、ザアザ
アふったので、村(むら)は水(み
ず)びたしになってしまい、村人 
(むらびと)は、とてもこまりまし
た。
Ару тоси но кото (в некий год; кото — 
дело, обстоятельство),
оо амэ га (ливень; оокий «большой» + 
амэ «дождь»)
кирэмэ наку (не переставая; кирэмэ — 
конец, пауза; най /наречная форма/ — 
отрицательная форма глагола ару 
«быть», «иметься», «находиться»),

Пунктуация между фрагментами 
«транскрипция + комментарий» 
соответствует пунктуации исходного 
японского предложения.

в некий год
ливень
не переставая
проливной лил поскольку

В переводе на русский язык 
сохраняется порядок слов и стиль 
оригинального текста.

деревенские люди (=жители)
Вариант перевода в скобках.

в некий год; кото — дело
ливень; оокий
Части комментария отделяются 
точкой с запятой.

кирэмэ — конец, пауза; най /наречная 
форма/ — отрицательная форма 
глагола ару «быть», «иметься», «находиться»

После перевода дана лексико-грамматическая информация, которая 
выделена курсивом.

кото — дело, обстоятельство
кирэмэ — конец
фуру — лить

Словарная форма и перевод.

В приведенном фрагменте не встречается. Пример со с. 14:
ати коти /просторечие/ = атира 
котира

Наиболее употребительный эквивалент японского слова в транскрипции дается со знаком «равно».

оокий «большой» + амэ «дождь»
Оформление грамматических конструкций и словообразовательных 
моделей.

Характеристика примечаний

най /наречная форма/ — отрицательная форма глагола ару «быть», 
«иметься», «находиться»

Значения, отсутствующие в дословном переводе, но необходимые для понимания способа образования грамматической формы, 
даны в кавычках.

В приведенном фрагменте не 
встречается. Пример со с. 13:
руки [в молитве] сложил

Текст, восстановленный для понимания точного значения, дан  
в квадратных скобках.

най /наречная форма/
дз-дз /ономатопоэтизм  
(звукоподражание)/

Комментарии к форме слова, стилистической окраске, лексической сочетаемости и проч. даются в парных 
косых чертах.

Кокоро ататамару о-ханаси (кокоро «сердце», «душа» + ататамару «согреваться» = сердечный, добрый; о — уважительная приставка; ханаси — рассказ)

心あたたまるおはなし

Добрые сказки

むかし、ある村の、川の流れのそばに、わたし守が住んでいました。
ある年のこと、大雨が切れめなく、ザアザアふったので、村は水びた
しになってしまい、村人は、とてもこまりました。
何日かたって、やっと大雨がやみ、水もひいたので、わたし守は、
「さて、流れてくる木でも拾おうかの。」と、舟をこいでいきました。
すると、むこうから、黒い物が、ゆらゆら流れてきます。
「あれ。いい木が流れてきた。」 
黒い物を引きあげて、わたし守はびっくりしました。それは、木では
なくて、死んだ座頭の坊さまでした。
「目が見えなさらんから、大雨でのう。お気のどくに。」 
わたし守は、舟を岸につけると、座頭の坊さまを、川岸にていねいに
うめて、手を合わせました。
すると、三日たった朝、座頭の坊さまをうめたところから、めが出て、ぐ
んぐんとのびはじめました。 村人たちのだれも知らない、めずらしい木です。
みんながびっくりしているうちにも、木はのびて、のびて、すぐに、
見あげるような大きな木になりました。しばらくして、木のあちこちにつぼ
みがつきました。
つぼみは、日ごとにふくらんで、やがて、たくさんの花が咲きました。
白い花、うすべに色の花、むらさきの花、黄色い花。どれも、おとな
が両手を広げたくらい大きいのです。そして、村じゅうが、うっとりするよ
うな花のかおりにつつまれました。
花を見あげていた、ひとりの子守りが、さけびました。
「あっ、花ん中に、座頭の坊さまがおる。」
本当でした。ひとつひとつの花びらの中に、ひとりひとり、座頭の坊
さまがすわっていたのです。みんな、手に、ふえやたいこや、三味線(しゃみ
せん)を持ったすがたでした。
さあ、このうわさが広がったので、大さわぎ。遠くの村からも、見物人
が、毎日毎日、たくさん、ふしぎな座頭の坊さまの木を見にやってきました。
見物人たちは、みんな、川を舟でわたったので、わたし守は、それは
もう、たいへんないそがしさでしたが、その分だけ、たくさんお金がもうか
りました。

座頭の木

Дерево слепых музыкантов

Добрые сказки
10

やがて、風がふいて、花びらは、座頭の坊さまをのせたまま、川の中
へちりました。
ピイピイドンドン チチン トントン 
川を流れていきながら、座頭の坊さまたちは、おはやしをしたので、
これもまた、大ひょうばん。たくさんの見物人に、おだんごを売ったり、ご
ざをかしたりして、村の人たちも、たくさんお金もうけができました。
そのうちに、秋が深まって風がつめたくなりました。
すると、すっかり花の落ちた木に、今度はふしぎな実がなったのです。
赤い着物、てんまり、こま、たこ、竹馬にお手玉。まんじゅうも、せ
んべいもあります。村の子どもたちは、木の下に集まって、じっと見あげま
した。
「おら、こまほしいな。」 
「あたいは、赤いげた。」
ひとりの子どもが、さけびました。
「座頭の木ぃ。おら、まんじゅう、ほしい。」
すると、びゅうっと風がふいて、木のえだが、ざわっとそよいだと思
うと、さけんだ子どものてのひらに、まんじゅうが、ほいとのりました。
「わーい。座頭の木がまんじゅう、くれた。」
そしてみんなが、座頭の木からうれしいおくり物をもらいました。

座頭の木

Дзат но ки (дерево слепых музыкантов;  
дзатō — слепой монах-музыкант)

むかし、ある村(むら)の、川(かわ)の流(なが)れのそばに、わ
たし守(もり)が住(す)んでいました。

Мукаси (в старину), 
ару мура но (одной деревни; ару — некий, один), 
кава но нагарэ но соба ни (у речного потока; соба — сторона), 
ватасимори га (паромщик (=лодочник); ватасу — переправлять, 
перевозить /соединительная форма (вторая основа глагола)/) 
сундэ имасита (жил; суму — жить; срединная форма -тэ/-дэ + иру 
«быть» /здесь: вспомогательный глагол/ = длительный вид; -масита — суффикс нейтрально-вежливого стиля /прошедшее время, утвердительная форма/, присоединяется ко второй основе глагола).

К покупке доступен более свежий выпуск Перейти