Кот в сапогах
Книга для чтения на немецком языке
Покупка
ФПУП
Тематика:
Немецкий язык
Издательство:
КАРО
Автор:
Кестнер Эрих
Адапт., упраж. и словарь:
Юдина Елена Васильевна
Год издания: 2021
Кол-во страниц: 96
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
Дополнительное образование детей
ISBN: 978-5-9925-0710-2
Артикул: 413666.03.99
Книга для чтения предлагает читателю известную сказку братьев Гримм «Кот в сапогах» в пересказе выдающегося детского писателя Эриха Кестнера. Не меняя сюжета и содержания, Кестнер тем не менее сделал более живыми и привлекательными образы главных героев сказки — Кота и его хозяина Ганса. Книга содержит словарь, комментарии и перевод трудных мест в постраничных сносках. В конце каждой главы даются задания: вопросы по содержанию прочитанного отрывка, грамматические и лексические тесты. Книга предназначена для младших и средних классов, но может быть использована в качестве дополнительного чтения и взрослыми, изучающими немецкий язык. К пособию подготовлена аудиозапись всех глав и некоторых упражнений, доступная для приобретения
на сайте karo.spb.ru.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Эрих КЕСТНЕР КОТ В САПОГАХ z ш о z □ Ш = □ Erich KASTNER □ ER GESTIEFELTE KATER 2 z Ш (Л ш Адаптация, упражнения, словарь и инсценировка Е. В. Юдиной КАРО Санкт-Петербург
УДК 821.112.2 ББК 81.2 Нем-93 К 36 ПРИОБРЕТАЙТЕ ■АУДИОприложение karo.spb.ru Художник Г. Г. Светозаров Кестнер, Эрих. К 36 Кот в сапогах: Книга для чтения на немецком языке / Адаптация, упражнения, словарь и инсценировка Е. В. Юдиной.— Санкт-Петербург: КАРО, 2021. — 96 с.: ил. ISBN 978-5-9925-0710-2. Книга для чтения предлагает читателю известную сказку братьев Гримм «Кот в сапогах» в пересказе выдающегося детского писателя Эриха Кестнера. Не меняя сюжета и содержания, Кестнер тем не менее сделал более живыми и привлекательными образы главных героев сказки — Кота и его хозяина Ганса. Книга содержит словарь, комментарии и перевод трудных мест в постраничных сносках. В конце каждой главы даются задания: вопросы по содержанию прочитанного отрывка, грамматические и лексические тесты. Книга предназначена для младших и средних классов, но может быть использована в качестве дополнительного чтения и взрослыми, изучающими немецкий язык. К пособию подготовлена аудиозапись всех глав и некоторых упражнений, доступная для приобретения на сайте karo.spb.ru. УДК 821.112.2 ББК 81.2 Нем-93 Аудиоприложение, подготовленное издательством, доступно для приобретения на сайте karo.spb.ru ISBN 978-5-9925-0710-2 © КАРО, 2021 Все права защищены
Об авторе Эрих Кестнер (1899-1974), автор всемирно известных книг для детей, был первым настоящим писателем для детей в Германии. Он родился в Дрездене, очень рано начал мечтать о профессии учителя и в 14 лет стал посещать курсы для учителей. В 1917 году, ещё не окончив школы, он был призван на военную службу. После войны Эрих Кестнер с отличием окончил гимназию в Дрездене и начал изучать германистику, философию и историю театра в университетах Лейпцига, Берлина и Ростока. В этот период Германия переживает страшный экономический кризис, инфляция растёт настолько быстро, что вскоре на стипендию можно купить разве что пачку сигарет. Будучи студентом, Кестнер работает журналистом и редактором и подрабатывает вместе с другими студентами в качестве ходячей рекламы. Иногда голодных студентов подкармливают богатые люди, присылают деньги американские студенты, поступает помощь из Швеции. После защиты диссертации Эрих Кестнер работает театральным критиком и редактором в различных журналах. В 1928 году выходит в свет его первая книга для детей «Эмиль и сыщики». Она имеет необыкновенный успех. Кестнер увлекательно рассказывает о приключениях мальчишек и одновременно ведёт с юными читателями серьёзный, как со взрослыми, разговор о морали, о важности таких качеств, как честность, дружба, солидарность. Дети всего мира сразу поняли и полюбили Кестнера.
Об авторе Вскоре книгу переводят почти на двадцать языков мира. Эрих Кестнер становится мировой знаменитостью. За этой книгой быстро появляются многие другие книги Кестнера для взрослых и детей. Кестнера читали все, даже те юноши, которые позднее, когда к власти пришёл Гитлер, вступили в Гитлерюгенд или стали эсэсовцами. Когда в 1934 году Кестнера впервые вызвали на допрос в гестапо, эсэсовцы встретили его возгласом: «Ах, кто к нам пришёл, да ведь это Эмиль и сыщики!» В этом ироническом возгласе крылось невольное восхищение и симпатия к любимому автору, которую не могла уничтожить никакая идеология, несмотря на то, что его книги уже были запрещены и сжигались на кострах. Во время Второй мировой войны Кестнер написал сценарий для американского фильма «Мюнхаузен». И эта работа навела его на мысль пересказать для детей популярные немецкие легенды и сказки. В 1950 году он очень искусно, с юмором и лёгкой насмешкой пересказал сказку братьев Гримм «Кот в сапогах»: не меняя сюжета и содержания, Кестнер сделал более живыми и привлекательными образы главных героев сказки — Кота и его хозяина Ганса. В сказке братьев Гримм Кот скорей отрицательный персонаж, цинично совершающий подлости и убийства. В настоящее время книги Эриха Кестнера в Германии переживают своего рода Ренессанс. Они переиздаются большими тиражами и знакомят новое поколение, поколение XXI века, с его замечательным творчеством. Е. В. Юдина
VOM KATER 1ST NOCH NICHT DIE REDE Es war einmal ein Muller. Er hatte eine Wind-miihle und drei Sohne. Und die drei Sohne arbeiteten von klein auf¹ in der Muhle des Vaters. Dafur² bekamen sie von ihm zu essen und zu trinken und alle drei Jahre³ einen neuen Anzug. Alles war in schonster Ordnung⁴. Aber eines Tages legte sich der Vater bin und starb. ¹ von klein auf — с раннего детства, с ранних лет ² Dafur — За это ³ alle drei Jahre — каждые три года, один раз в три года ⁴ in schonster Ordnung — очень хорошо, прекрасно
DIE BRUDER TEILEN DIE ERBSCHAFT¹ Das Geld, das die Sohne des Mullers in der Kommode gefunden haben, reichte gerade fur das Begrabnis. Und als die drei vom Friedhof kamen, sagte der Alteste: «Ihr wisst, was der Vater hinterlassen hat». «Jawohl», meinte der Zweite. «Die Miihle, den Esel im Stall und den Kater, der die Mause fangt». «Wir wollen die Erbschaft schnell aufteilen, weil wir noch traurig sind», erklarte der Alteste. «Spater gabe es womoglich Streit».² ¹ die Erbschaft teilen — делить наследство ² Spater gabe es womoglich Streit — Потом, наверное, будут споры
Der gestiefelte Kater Der Jiingste kratzte sich hinterm Ohr. Denn er konnte sich schon denken, was nun kam. «Ich iibernehme die Miihle», sagte der Alteste. «Dem Zweiten gehort der Esel im Stall, und der Jiingste kriegt den Kater». «Seid mir nicht bose», bat der Jiingste, «aber kon-nen wir nicht weiter, wie bisher, zusammen in der Miihle leben und arbeiten? Warum miissen wir denn auf einmal¹ teilen?» «Das verstehst du nicht», meinte der Alteste. «Ich werde bald heiraten, und wenn man heiratet, be-kommt man Kinder, und dann ist fur dich kein Platz mehr in der Miihle». «Aber das ist doch ungerecht²!», rief der Jiingste. «SchlieBlich³ sind wir doch alle drei die Sohne unseres Vaters! Ihm hat die Miihle gehort, und nun gehort sie uns!» «Nein!», erwiderte der Alteste. «Nun gehort sie mir, weil ich der Alteste bin. Das ist nicht gerecht und auch nicht ungerecht, sondern es ist ganz einfach so. Wenn du der Alteste warst, bekamst du die Miihle⁴. Das schwore ich dir, bei allem, was mir heilig ist!»⁵ ¹ auf einmal — вдруг, сразу ² ungerecht — несправедливо ³ SchlieBlich — В конце концов ⁴ Wenn du der Alteste warst, bekamst du die Miihle. — Если бы ты был старшим сыном, ты получил бы мельницу. ⁵ Das schwore ich dir, bei allem, was mir heilig ist! — Клянусь тебе всем святым! I Клянусь тебе всем, что для меня свято!
Der gestiefelte Kater «Ich bin doch aber nun einmal der Jiingste!», rief der Jiingste. «Das ist dein personliches Pech»,¹ meinte der Alteste. «Doch es lasst sich nicht andern».² «Was soli denn ich sagen?», fragte der Zweite den Jiingsten, «Ich bin voile drei Jahre alter als du, und auch ich bekomme die Miihle nicht!» «Aber du hast wenigstens³ den Esel, der die Mehl-sacke in die Dorfer tragt! Davon kann man ganz gut leben». Der Zweite sagte freundlich: «Wenn du statt meiner der Zweite warst, bekamst du den Esel. Das schwore ich dir, bei allem, was mir heilig ist!» Der Jiingste stampfte mit dem FuB auf⁴. Er war richtig argerlich. «Was soil ich denn mit dem Kater anfangen?⁵ Soli ich ihn schlachten⁶, wenn ich Hunger habe? Dann bleibt mir gerade noch sein Fell. Das reicht vielleicht fur eine Pelzmiitze». «Vielleicht», sagte der Alteste. «Vielleicht auch nicht». ¹ Das ist dein personliches Pech. — Тебе не повезло. I Это твоя личная проблема. ² Doch es lasst sich nicht andern — Ничего нельзя изменить. ³ wenigstens — по крайней мере, хотя бы ⁴ stampfte mit dem FuB auf — топнул ногой ⁵ Was soil ich denn mit dem Kater anfangen?—Что мне делать с котом? ⁶ schlachten — зарезать, забить