Японские пословицы и поговорки и их русские аналоги
Покупка
Тематика:
Китайский, корейский и японский языки
Издательство:
КАРО
Сост., пер., прим.:
Хронопуло Лиала Юрьевна
Год издания: 2021
Кол-во страниц: 286
Возрастное ограничение: 12+
Дополнительно
Вид издания:
Практическое пособие
Уровень образования:
Дополнительное образование взрослых
ISBN: 978-5-9925-1386-8
Артикул: 728761.02.99
Книга представляет собой сборник наиболее употребительных в современном японском языке пословиц, объединённых по темам («Человек, его качества и поступки»; «Семья»; «Работа, труд»; «Учение, знание, наука» и т. д.). Внутри каждого раздела и подраздела пословицы следуют друг за другом в порядке, соответствующем японскому алфавиту. Все пословицы снабжены фонетической транскрипцией, записанной знаками азбуки хирагана, латинской транскрипцией, переводом и русским аналогом (иногда несколькими); в ряде случаев даются необходимые пояснения фактов и реалий, которые встречаются в высказывании. В книгу также включены некоторые афоризмы и фразеологизмы, определяемые в японской традиции как пословицы, то есть словом 諺 (ことわざ). Кроме того, в последнем разделе книги представлены примеры пословиц и поговорок, пришедших в Японию из-за рубежа и ставших частью японской культуры. Книга предназначена для изучающих японский язык и интересующихся японской культурой. Также она может быть полезна специалистам-японоведам.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.02: Лингвистика
- ВО - Специалитет
- 45.05.01: Перевод и переводоведение
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
УДК 372.881.1 : 811.521 ББК 81.2 Яп-9 Я70 ISBN 978-5-9925-1386-8 Я70 Японские пословицы и поговорки и их русские ана логи / Сост., пер., примеч. Л. Ю. Хронопуло [СПбГУ]. — Санкт-Петербург : КАРО, 2021. — 286 с. : ил. ISBN 978-5-9925-1386-8. Книга представляет собой сборник наиболее употребительных в современном японском языке пословиц, объединённых по темам («Человек, его качества и поступки»; «Семья»; «Работа, труд»; «Учение, знание, наука» и т. д.). Внутри каждого раздела и подраздела пословицы следуют друг за другом в порядке, соответствующем японскому алфавиту. Все пословицы снабжены фонетической транскрипцией, записанной знаками азбуки хирагана, латинской транскрипцией, переводом и русским аналогом (иногда несколькими); в ряде случаев даются необходимые пояснения фактов и реалий, которые встречаются в высказывании. В книгу также включены некоторые афоризмы и фразеологиз мы, определяемые в японской традиции как пословицы, то есть сло- вом 諺 (ことわざ). Кроме того, в последнем разделе книги представлены примеры пословиц и поговорок, пришедших в Японию из-за рубежа и ставших частью японской культуры. Книга предназначена для изучающих японский язык и интересу ющихся японской культурой. Также она может быть полезна специалистам-японоведам. УДК 372.881.1 : 811.521 ББК 81.2 Яп-9 Часть фактического материала для книги собрана при поддержке компании JTI в рамках проекта «Лингвистическая эволюция в контексте развития информационно-коммуникационных технологий». © Хронопуло Л. Ю. (сост., пер., примеч.), 2019 © КАРО, 2019 Все права защищены
あの声で蜥蜴食らうか時鳥 Транскрипция. Ano koe de tokage kurau ka hototogisu あのこえでとかげくらうかほととぎす Перевод. У соловья такой голос — а ест ящериц. Русский аналог. Не суди о книге по обложке. РАЗДЕЛ I. ЧЕЛОВЕК, ЕГО КАЧЕСТВА И ПОСТУПКИ СУЩНОСТЬ, ВНЕШНОСТЬ
鬼の目にも涙(鰐の目に涙) Oni no me ni mo namida (Wani no me ni namida) おにのめにもなみだ(わにのめになみだ) И у чёрта в глазах (бывают) слёзы. (У крокодила в глазах (бывают) слёзы). Крокодиловы слёзы. 2
УМ, БЛАГОРАЗУМИЕ, ГЛУПОСТЬ 蛙の面に水 Kaeru no tsura ni mizu かえるのつらにみず В лягушачью морду вода. Как с гуся вода. 3 СУЩНОСТЬ, ВНЕШНОСТЬ
習慣は第二の天性なり Shūkan wa daini no tensei nari しゅうかんはだいにのてんせいなり Привычка — вторая натура. Привычка — вторая натура.
УМ, БЛАГОРАЗУМИЕ, ГЛУПОСТЬ 毒にも薬にもならぬ Doku ni mo kusuri ni mo naranu どくにもくすりにもならぬ Ни яд, ни лекарство. Ни два ни полтора. Ни рыба ни мясо. Ни Богу свечка, ни черту кочерга. 5 СУЩНОСТЬ, ВНЕШНОСТЬ
習い性となる Narai sei to naru ならいせいとなる Привычка станет (твоим) характером. Привычка — вторая натура.
盗人と知者の相は同じ Nusubito to chisha no sō wa onaji ぬすびととちしゃのそうはおなじ Вор и мудрец выглядят одинаково. Не суди о книге по обложке. СУЩНОСТЬ, ВНЕШНОСТЬ
人は見かけによらぬもの Hito wa mikake ni yoranu mono ひとはみかけによらぬもの Внешность человека обманчива. Не суди о книге по обложке. Не всё то золото, что блестит.