Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Русско-немецкий и немецко-русский словарь наречий, адвербиальных словосочетаний и эквивалентов слов

Покупка
Артикул: 094297.02.99
Доступ онлайн
350 ₽
В корзину
Данное издание является продолжением серии „Für Fortgeschrittene!" и содержит большое количество словосочетаний с наречиями, деепричастиями, а также эквиваленты слов: словосочетания с модальными и служебными словами, предлогами, местоимениями и междометиями. Многие словосочетания иллюстрируются в готовых формулах и цельнооформленных предложениях. Словарь является существенным дополнением к общим словарям и предназначен для широкого круга лиц в России и Германии: для изучающих русский или немецкий язык, преподавателей и переводчиков.
Юдина, Е. В. Русско-немецкий и немецко-русский словарь наречий, адвербиальных словосочетаний и эквивалентов слов : словарь / Е. В. Юдина. - Санкт-Петербург : КАРО, 2017. - 448 с. - ISBN 978-5-9925-1259-5. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1864162 (дата обращения: 23.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов

                                    
Юдина, Елена Васильевна.
Ю16
Русско-немецкий и немецко-русский словарь наречий, адвербиальных словосочетаний и  эквивалентов
слов. — Санкт-Петербург : КАРО, 2017. — 448 c.

ISBN 978-5-9925-1259-5

Данное издание является продолжением серии „Für
Fortgeschrittene!“ и содержит большое количество  словосочетаний с наречиями,  деепричастиями, а также  эквиваленты слов: словосочетания с  модальными и служебными
словами,  предлогами, местоимениями и междометиями.
Многие словосочетания иллюстрируются в готовых
формулах и  цельнооформленных предложениях.
Словарь является существенным дополнением к общим
словарям и предназначен для широкого круга лиц в России
и Германии: для изучающих русский  или немецкий язык,
преподавателей и переводчиков.

УДК 802.0
ББК 81.2 Нем-922

УДК 802.0
ББК 81.2 Нем-922
Ю16

ISBN 978-5-9925-1259-5

© Е. В. Юдина, 2007
© КАРО, 2007
Все права защищены

От автора

Автор стремился восполнить пробелы общих
словарей, показать многозначность наречий и
употребление модальных и служебных слов на
примере готовых формул и цельнооформленных
предложений.
Небольшой пример: вот как даются простые
и всем известные слова “hallo” и “ja”:

ja 1. да; 2. ведь, же, как-никак; 3. и даже, более
того; 4. действительно, в самом деле, хотя
(но и); 5. обязательно, непременно;
Wo ist mein Kugelschreiber? — Da liegt er ja!
Где моя ручка? — Да вот же она!
Das ist ja gut, aber teuer. Это действительно
хорошо, но дорого.
Diesen Film müssen Sie sich ja ansehen. Этот
фильм Вы должны непременно посмотреть.
Du kennst ihn ja. Ты же его знаешь./Да ведь
ты его знаешь.
Ich habe es ja gewusst. Ведь я знал это./Я так
и знал.
Er ist ja mein Freund. Он как-никак мой друг./
Ведь он мой друг.

Du bleibst doch ja. Ведь ты конечно останешься./Ты ж останешься.
Ich bin traurig, ja deprimiert. Я расстроен,
более того, совершенно подавлен.
Das ist ja läppisch! Ведь это нелепо! Это же
абсурд! Это просто курам на смех!

Hallo! 1. Привет! Здравствуй(те)!; 2. Алло! Вы
меня слышите?; 3. Где ты? Где вы? Ау! Эй!
4. Послушайте! Постойте! Алло! Эй! 5. Вот это
да! Вот так сюрприз! Вот так неожиданность!
Ну и ну! Кого я вижу! 6. Ку-ку! Привет! Ты
чего? Ты того что-ли? Hallo! Где ты (вы)?; Ау!
Hallo, Sie! Послушайте!
Hallo, Kleiner, komm mal her! Слушай, малыш,
подойди-ка сюда! Hallo, ist jemand da? Эй, тут
есть кто-нибудь?
Hallo, da bist du ja! Кого я вижу? Неужели ты?
Hallo, du hier? Вот это да! Неужели это ты?
Какими судьбами? Как ты тут оказался?
Hallo, wer ist denn da? Смотрите, кто к нам
пришёл! Подумать только, кто к нам явился!
Hallo! Вот те на! Привет! Ты что?

Для сравнения, эта же статья в Большом немецко-русском словаре:
hallo 1. алло! (тж. по телефону); эй!; 2. вот это
да! (возглас радостного удивления) 3. разг. б. ч.
мол. жарг. привет!, салют!

Кстати, стилистическая помета «молодёжный
жаргон» не соответствует действительности. Слово уже давно имеет нейтральную стилистическую
окраску и широко употребляется во всех слоях
населения и в средствах массовой информации.
Наряду с наречиями в словарь включено большое количество так называемых эквивалентов
слов. Эквиваленты слова представляют собой
устойчивые сочетания с предлогами, союзами,
междометиями, местоимениями, частицами.
Данные словосочетания эквивалентны слову как
по значению, так и по функции, которую они выполняют в предложении. По формальному составу компонентов эквиваленты слова в русском
языке могут представлять собой сочетание полнозначного слова с предлогом или частицей
(в общем, в дальнейшем, в сущности, казалось бы), сочетание двух полнозначных слов
(всё время, быть может, стало быть), сочетание нескольких односложных полнозначных и
неполнозначных слов (с той поры, до сих пор,
ещё раз), сочетание двух или более неполнозначных слов (а то, а не то, а ведь, а вот, будто бы).
В отличие от фразеологических словосочетаний, использующихся, в основном, в разговорной
речи, эквиваленты слова используются в разных
языковых стилях. Большая часть эквивалентов
слова носит стилистически нейтральный харак
тер, небольшая часть относится к области сугубо
разговорной речи и просторечиям.
Автор иллюстрирует употребление многих
наречий и эквивалентов слов. При отсутствии
точного немецкого или русского эквивалента даётся ряд синонимичных вариантов перевода.
В некоторых случаях даются пояснения, в какой
ситуации употребляется то или иное выражение.
Словарь не может претендовать на полноту
охвата материала ввиду ограниченного объёма
изданий данной серии.
Все замечания, предложения и пожелания автор просит присылать по электронному адресу:
helvasi@mail.ru

Russisch-Deutsch

А

а und, aber, doch, dennoch;
А он где? Und wo ist er?
А он что? Und was meint er dazu?
А что она говорит? Und was sagt sie dazu?
А что Вы думаете на этот счёт? Und was
meinen Sie dazu?
А ему и горя мало. Das kümmert ihn wenig./
Das lässt ihn kalt.
А он и рад. Das macht ihm nur Freude.
а ведь (выражает противопоставление с уступительным оттенком: хотя, несмотря на то,
что)
А ведь ты, пожалуй, прав. Du hast wohl
recht.
Они редко встречались. А ведь они жили
в одном доме. Sie sahen sich selten, dabei
wohnten sie im gleichen Haus.
Она много работает, а ведь она мать троих
детей. Sie arbeitet viel, und das bei drei
Kindern.
а вот: 1. (в начале предложения с указательным
жестом или взглядом в сторону лица или
предмета, находящегося поблизости)
А вот он. Da ist er gerade.
А вот наш дом. Dieses da ist unser Haus.

А вот наш сын. Da ist unser Sohn./Da kommt
gerade unser Sohn.
2. (в сочетании с вопросительным словом
предшествующего предложения)
А как ты решил задачу? — А вот как. Und
wie hast du die Aufgabe gelöst? — So. Schau
mal!
Какую ты выбрал картину? — А вот какую.
Welches Bild hast du gewählt? — Dieses da.
3.(для усиления предикативной части при
ответе на вопрос)
Что будем делать с этим? — А вот подумаем
и решим. Was wollen wir damit anfangen? —
Mal nachsehen.
4. (для сопоставления с содержанием предшествующего предложения)
Я плохо разбираюсь в этом. А вот мой
приятель может Вам помочь. Ich weiß
Bescheid darin nicht. Aber mein Freund könnte
Ihnen helfen.
5. (для смены темы разговора)
А вот что было/случилось со мной. Pass auf
(Passen Sie auf) Weißt du/Wissen Sie, was mir
dabei passiert ist?
а вот и: 1. (в начале предложения указывает на
появление нового лица или предмета)
А вот и наш дом. Da ist schon unser Haus.
А вот и Катя. Da kommt schon Katja.

2. (в ответной реплике для выражения
несогласия)
Ты ведь этого не сделаешь? — А вот и
сделаю. Du wirst doch das nicht tun. Warum
nicht, im Gegenteil.
а вот и нет aber nein; nicht erraten
а вот и не так aber nein, es ist nicht so/es ist ganz
anders/es stimmt aber nicht
а если, ну а если (для выяснения возможности
действия)
А если пригласить ещё кого-нибудь? Und
wenn wir noch jemand einladen?
А если нам повторить эксперимент? Und
wenn wir das Experiment wiederholen?
а если и так Na und? Wenn schon?
а ещё: 1. (хотя, а ведь); 2. (присоединяет дополнительное высказывание);
(Ты забыл, что у меня завтра день рождения?)
А ещё друг называется. (Du hast vergessen,
dass ich morgen Geburtstag habe.) Das nennt
sich ein Freund.
(Уже устал?) А ещё хочешь куда-то пойти.
(Schon müde?) Und (so wie du bist) du willst
ausgehen?
(Летом мы были за городом.) А ещё мы на
неделю ездили в Москву. (Im Sommer waren
wir auf dem Lande). Außerdem sind wir für eine
Woche nach Moskaau gefahren.

Доступ онлайн
350 ₽
В корзину