Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Сказки. Fairy Tales

Книга с параллельным текстом на английском и русском языках
Покупка
Артикул: 745968.03.99
Доступ онлайн
350 ₽
В корзину
Сборник сказок А. С. Пушкина представляет собой билингву: оригинальный текст на русском языке дополнен параллельным переводом на английский. В книгу вошли пять произведений: «Сказка о попе и о работнике его Балде», «Сказка о царе Салтане», «Сказка о рыбаке и рыбке», «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях» и «Сказка о золотом петушке». Стихотворный перевод выполнен Оливером Элтоном, британским литературоведом, критиком и переводчиком с русского и исландского языков. Книга адресована школьникам, но будет интересна всем, кто изучает английский язык, хочет улучшить навыки чтения и расширить свой словарный запас, а также тем, кому чтение произведений А. С. Пушкина доставляет удовольствие и радость.
Пушкин, А. С. Сказки. Fairy Tales : художественная литература / А. С. Пушкин ; пер. на англ. яз. О. Элтона. - Санкт-Петербург : КАРО, 2021. - 192 с. - ISBN 978-5-9925-1425-4. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/1864152 (дата обращения: 01.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
B I L I N G U A   E N G / R U S

УДК 372.8+821.111
ББК 81.2 Англ-922
 
П91

ISBN 978-5-9925-1425-4
©  КАРО, 2021 
Все права защищены

Пушкин, Александр Сергеевич.
П91  
Сказки. Fairy Tales :  Книга c параллельным текстом на 
англ. и рус. яз. / А. С. Пушкин.  — [Пер. на англ. яз. О. Элтона]. — Санкт-Петербург : КАРО, 2021. — 192 с.: ил. 

 
 
ISBN 978-5-9925-1425-4.

Сборник сказок А. С. Пушкина представляет собой билингву: оригинальный текст на русском языке дополнен параллельным переводом 
на английский. В книгу вошли пять произведений: «Сказка о попе и 
о работнике его Балде», «Сказка о царе Салтане», «Сказка о рыбаке и 
рыбке», «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях» и «Сказка о 
золотом петушке».
Стихотворный перевод выполнен Оливером Элтоном, британским 
литературоведом, критиком и переводчиком с русского и исландского 
языков.
Книга адресована школьникам, но будет интересна всем, кто изучает английский язык, хочет улучшить навыки чтения и расширить свой 
словарный запас, а также тем, кому чтение произведений А. С. Пушкина 
доставляет удовольствие и радость. 

УДК 372.8+821.111 
ББК 81.2 Англ-922

Tale of the Pope  
and of His Work-Man  
Balda
. 4 .

Cказка о попе  
и о работнике  
его Балде
. 5 .

Tale of Tsar Saltan,  
of His Son the Famous 
 and Puissant  
Champion  
Gvidon Saltanovich,  
and of the Lovely  
Swan-Princess
. 22 .

Cказка о царе Cалтане,  
о сыне его славном 
 и могучем богатыре 
князе  
Гвидоне Салтановиче  
и о прекрасной 
 царевне Лебеди
. 23 .

Tale of the Fisherman  
and the Little Fish
. 104 .

Cказка о рыбаке  
и рыбке
. 105 .

Tale of the Dead Princess 
and the Seven  
Champions
. 124 .

Cказка о мертвой  
царевне и  
о семи богатырях
. 125 .

Tale of the Golden 
 Cockerel
. 172 .

Cказка о золотом  
петушке 
. 173 .

СONTENTS


                                    

                                    
orridge-head 

Was a pope, who is dead.

He went out а-shopping one day 

To look for some wares on the way;

And he came on Baldà, who was there,

Who was going he knew not where,

And who said, “Why so early abroad, old sire?

And what dost require?”

He replied, “For a workman I look,

To be stableman, carpenter, cook;

But where to procure

Such a servant?—a cheap one, be sure!”

Says Baldà, “I will come as thy servant,

I’ll be splendid, and punctual, and fervent;

And my pay for the year is— 

 
 
 
 
 
 
three raps on the head; 

Only, give me boiled wheat when I’m fed.”

Then he pondered, that pope;

Scratched his poll, put his hope

In his luck, in the Russian Perhaps.

“There are raps,” he bethought him, “and raps.” 

And he said to Baldà, “Let it be so;

There is profit for thee and for me so;

ил-был поп,

Толоконный лоб.

Пошел поп по базару

Посмотреть кой-какого товару.

Навстречу ему Балда

Идет, сам не зная куда.

«Что, батька, так рано поднялся?

Чего ты взыскался?»

Поп ему в ответ: «Нужен мне работник:

Повар, конюх и плотник.

А где найти мне такого

Служителя не слишком дорогого?»

Балда говорит: «Буду служить тебе славно,

Усердно и очень исправно,

В год за три щелка  

 
 
 
 
 
тебе по лбу,

Есть же мне давай вареную полбу».

Призадумался поп,

Стал себе почесывать лоб.

Щелк щелку ведь розь.

Да понадеялся он на русский авось.

Поп говорит Балде: «Ладно.

Не будет нам обоим накладно.

Go and live in my yard,

And see that thou work for me nimbly and hard.”

And he lives with the pope, does Baldà,

And he sleeps on straw pallet; but ah!

He gobbles like four men,

Yet he labours like seven or more men.

The sun is not up, but the work simply races;

The strip is all ploughed, 

 
 
 
 
and the nag in the traces;

All is bought and prepared, 

 
 
 
 
and the stove is well heated; 

And Baldà bakes the egg and he shells it— 

 
 
 
 
they eat it; 

And the popes heaps praise on Baldà,

And the daughter just pines for Baldà, and is sad;

And the little pope calls him papa;

And he boils up the gruel, and dandles the lad.

But only the pope never blesses 

Baldà with his love and caresses,

For he thinks all the while of the reckoning;

Times flies, 

 
and the hour of repayment is beckoning! 

And scarce can he eat, drink, or sleep, for, alack, 

Already he feels on his forehead the crack.

So he makes a clean breast to the popes.

And he asks where the last rag of hope is?

Поживи-ка на моем подворье,

Окажи свое усердие и проворье».

Живет Балда в поповом доме,

Спит себе на соломе,

Ест за четверых,

Работает за семерых;

Досветла всё у него пляшет,

Лошадь запряжет, 

 
 
 
 
 
 
полосу вспашет,

Печь затопит, всё заготовит, 

 
 
 
 
 
 
закупит,

Яичко испечет да сам 

 
 
 
 
 
 
и облупит.

Попадья Балдой не нахвалится,

Поповна о Балде лишь и печалится,

Попенок зовет его тятей;

Кашу заварит, нянчится с дитятей.

Только поп один Балду не любит,

Никогда его не приголубит,

О расплате думает частенько;

Время идет, 

 
 
и срок уж близенько.

Поп ни ест, ни пьет, ночи не спит:

Лоб у него заране трещит.

Вот он попадье признается:

«Так и так: что делать остается?»

Now the woman is keen and quick-witted 

And for any old trickery fitted,

And she says, “I have found us, my master,

A way to escape the disaster:

Some impossible job 

 
 
 
 
 
 
to Baldà now allot,

And command it be done to the very last jot;

So thy forehead will never be punished, I say,

And thou never shalt pay him, but send him away.”

Then the heart of the pope is more cheerful 

And his looks at Baldà are less fearful,

And he calls him: “Come here to me, do,

Baldà, my good workman and true!

Now listen: some devils have said

They will pay me a rent every year till I’m dead.

The income is all of the best; buy arrears 

Have been due from those devils 

 
 
 
 
 
for three mortal years, 

So when thou hast stuffed 

 
 
 
 
 
thyself full with the wheat, 

Collect from those devils my quit-rent, complete.”

It is idle to jar with the pope; so he,

Baldà, goes out and sits by the sea,

And there to twisting a rope he sets 

And its further end in the sea he wets.

And an ancient fiend from the sea comes out:

Доступ онлайн
350 ₽
В корзину