Просто сказки
Книга для чтения на английском языке
Покупка
Тематика:
Гуманитарные дисциплины. Школа
Издательство:
КАРО
Автор:
Киплинг Джозеф Редьярд
Год издания: 2021
Кол-во страниц: 288
Дополнительно
Вид издания:
Практическое пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9925-1277-9
Артикул: 052398.04.99
Сборник «Просто сказки», написанный английским писателем Р. Киплингом для его собственных детей, включает занимательные истории-ответы на вопросы детей. Откуда у слонов хобот, почему у
леопарда пятнистая шерсть или почему верблюд горбатый, и как появился алфавит? Книга не только даст увлекательные ответы на эти каверзные вопросы, но и позволит обогатить словарный запас и знания по грамматике английского языка. Тексты пособия не адаптированы и снабжены лексическим комментарием, упражнениями и словарем
Тематика:
ББК:
УДК:
- 372: Содержание и форма деятельности в дошк. восп. и нач. образов-ии. Метод. препод. отд. учеб. предметов
- 811111: Английский язык
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 44.03.01: Педагогическое образование
- 45.03.01: Филология
- 45.03.02: Лингвистика
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
УДК 372.881.111.1 ББК 81.2 Англ-93 К42 ISBN 978-5-9925-1277-9 Киплинг, Редьярд. К42 Просто сказки : книга для чтения на английском языке. — Санкт-Петербург : КАРО, 2021. — 288 с. — (Classical literature). ISBN 978-5-9925-1277-9. Сборник «Просто сказки», написанный английским писателем Р. Киплингом для его собственных детей, включает занимательные истории-ответы на вопросы детей. Откуда у слонов хобот, почему у леопарда пятнистая шерсть или почему верблюд горбатый, и как появился алфавит? Книга не только даст увлекательные ответы на эти каверзные вопросы, но и позволит обогатить словарный запас и знания по грамматике английского языка. Тексты пособия не адаптированы и снабжены лексическим комментарием, упражнениями и словарем. УДК 372.881. 111.1 ББК 81.2 Англ-93 © КАРО, 2021 Все права защищены Редьярд Киплинг JUST SO STORIES FOR LITTLE CHILDREN ПРОСТО СКАЗКИ Редактор Ю. В. Гадаева Технический редактор А. Б. Иванов Корректоры О. П. Дедик, Н. Н. Суркова Иллюстрация на обложке А. Ю. Ждановой Издательство КАРО, ЛР № 065644 197101, Санкт-Петербург, ул. Чапаева, д. 15, лит. А. Тел.: (812) 332 36 62 www.karo.spb.ru Регистрационный номер декларации о соответствии: ЕАЭС N RU Д-RU.HA78.B.06066/19 Подписано в печать 04.04.2019. Формат 70 х 100 1/32. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 11,61. Заказ № 12.02 Отпечатано в соответствии с предоставленными материалами в АО «Т8 Издательские Технологии» 109316, Москва, Волгоградский проспект, д. 42, корпус 5. Тел. 8(495)322-38-31. www.t8print.ru
ПРЕДИСЛОВИЕ Вы знаете или изучаете английский язык? Вы хотите узнать ответы на вопросы, откуда у верблюда горб, а у слона — хобот; как появился алфавит и почему кошки гуляют сами по себе; что произойдет, если мотылек топнет ногой? И вас, конечно, интересует, как выглядело первое на Земле письмо и почему у носорога такая кожа? В таком случае это пособие для вас! Сборник английского писателя Редьярда Киплинга, куда вошли сказки, рассказанные писателем его собственным детям, не только унесет вас в чудесный и удивительный мир прошлого и ответит вам и вашим детям на эти каверзные вопросы, но и поможет обогатить ваш лексический запас новыми словами и выражениями. В пособии объяснены некоторые трудности английской грамматики. В конце каждого рассказа предлагается выполнить ряд
заданий, которые помогут запомнить новые встретившиеся в процессе чтения слова и выражения, а также лучше понять содержание рассказов. Занимательные, знакомые с раннего детства сказки Киплинга создадут веселую атмосферу на занятиях по английскому языку и зарубежной литературе, а комментарии помогут с легкостью преодолеть трудности грамматики английского языка, возникающие при чтении неадаптированных текстов.
HOW THE WHALE GOT HIS THROAT In the sea, once upon time, O my Best Beloved, there was a Whale1, and he ate fishes. He ate the starfish and the garfish, and the crab and the dab, and the plaice and the dace, and the skate and his mate, and the mackereel and the pickereel, and the really truly twirly-whirly eel. All the fishes he could find in all the sea he ate with his mouth — so! Till at least there was only one small fish left in all the sea, and he was a small ’Stute Fish2, and he swam a little behind the Whale’s right ear, so as to be out of harm’s way. Then the Whale stood up on his tail and said, ‘I’m hungry’. And the small ’Stute Fish said in a small ’stute voice3, ‘Noble and generous Cetacean, have you ever tasted Man?’ ‘No’, said the Whale. ‘What is it like?4’ 1 whale — кит 2 ’Stute = Astute Fish — Мудрая Рыба 3 in astute voice — лукавым голосом 4 What is it like? — Какой он? На что он похож?
This is the picture of the Whale swallowing1 the Mariner with his infinite-resource-and-sagacity, and the raft and the jack-knife and his suspenders, which you must not forget. The buttony-things are the Mariner’s suspenders, and you can see the knife close by them. He is sitting on the raft, but it has tilted up sideways, so you don’t see much of it. The whity thing by the Mariner’s left hand is a piece of wood that he was trying to row the raft with when the Whale came along. The piece of wood is called the jaws-of-a-gaff. The Mariner left it outside when he went in. The Whale’s name was Smiler, and the Mariner was called Mr. Henry Albert Bivvens, A. B. The little ’Stute Fish is hiding under the Whale’s tummy, or else I would have drawn him. The reason that the sea looks so ooshy-skooshy is because the Whale is sucking it all into his mouth so as to suck in Mr. Henry Albert Bivvens and the raft and the jack-knife and the suspenders. You must never forget the suspenders. 1 to swallow [ґswalAu] — глотать, проглатывать (т.ж. to swallow down)
‘Nice,’ said the small ‘Stute Fish. ‘Nice but nubbly.’ ‘Then fetch me some,’ said the Whale, and he made the sea froth up with his tail1. ‘One at a time is enough,’ said the ’Stute Fish. ‘If you swim to latitude Fifty North, longitude Forty West2 (that is Magic), you will find, sitting on a raft, in the middle of the sea, with nothing on but a pair of blue canvas breeches, a pair of suspenders3 (you must not forget the suspenders, Best Beloved), and a jack-knife4, one shipwrecked Mariner, who, it is only fair to tell you, is a man of infinite-resource-and-sagacity5.’ 1 he made the sea froth up with his tail — море вспенилось под его хвостом. to make smb do smth — заставлять/побуждать кого/что-либо сделать что-л. 2 latitude [ґlBtitju:d] Fifty North, longitude [ґlondZitju:d] Forty West — пятьдесят градусов северной широты, сорок градусов восточной долготы 3 with nothing on but a pair of blue canvas breeches, a pair of suspenders [sAsґpendA] — на нем были только холщевые голубые брюки и пара подтяжек (на нем не было ничего, кроме холщевых голубых брюк и пары подтяжек) 4 jack-knife — большой складной нож 5 man-of-infinite-resource-and-sagacity — проницательный че ловек с безграничными возможностями; a man of a great sagacity [sAґgBsiti] — очень проницательный человек
So the Whale swam and swam to latitude Fifty North, longitude Forty West, as fast as he could swim, and on a raft, in the middle of the sea, with nothing to wear except a pair of blue canvas breeches, a pair of suspenders (you must particularly remember the suspenders, Best Beloved), and a jack-knife, he found one single, solitary shipwrecked Mariner, trailing his toes in the water. (He had his Mummy’s leave to paddle1, or else he would never have done it, because he was a man of infinite-resource-and-sagacity.) Then the Whale opened his mouth back and back and back till it nearly touched his tail, and he swallowed the shipwrecked Mariner, and the raft he was sitting on, and his blue canvas breeches, and the suspenders (which you must not forget), and the jack-knife. He swallowed them all down into his warm, dark, inside cupboards, and then he smacked his lips — so, and turned round three times on his tail. 1 He had his Mummy’s leave to paddle — Мама разрешила ему плавать на лодке; to have leave to do smth — иметь разрешение делать что-либо; to ask leave to do smth — просить позволения сделать что-либо
Here is the Whale looking for the little ’Stute Fish, who is hiding under the Door-sills of the Equator. The little ’Stute Fish’s name was Pingle. He is hiding among the roots of the big seaweed that grows in front of the Doors of the Equator. I have drawn the Doors of Equator. They are shut. They are always kept shut, because a door ought always to be kept shut. The ropy thing right across is the Equator itself; and the things that look like rocks are the two giants Moar and Koar, that keep the Equator in order. They drew the shadow-pictures on the Doors of the Equator, and they carved all those twisty fishes under the Doors. The beaky fish are called Beaked Dolphins, and the other fish with the queer heads are called Hammer-headed Sharks. The Whale never found the little ’Stute Fish till he got over his temper, and then they became good friends again.