Мэри Поппинс
Книга для чтения на английском языке
Покупка
Тематика:
Гуманитарные дисциплины. Школа
Издательство:
КАРО
Автор:
Треверс Памела Линдон
Год издания: 2021
Кол-во страниц: 192
Дополнительно
Вид издания:
Художественная литература
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9925-0515-3
Артикул: 165089.04.99
Предлагаем вниманию читателей знаменитую сказочную повесть английской писательницы П. Л. Трэверс об идеальной няне, на которой держался весь дом и которая при этом понимала язык зверей и птиц, летала на зонтике и превратила жизнь своих подопечных в сказку. Неадаптированный текст снабжен комментариями и словарем. Для учащихся старших классов школ с углубленным изучением
английского языка, студентов языковых вузов и всех любителей английской литературы и английского юмора.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- Среднее профессиональное образование
- 44.02.03: Педагогика дополнительного образования
- ВО - Бакалавриат
- 44.03.01: Педагогическое образование
- 45.03.01: Филология
- 45.03.02: Лингвистика
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
УДК 372.881.111.1 ББК 81.2 Англ-93 Т66 ISBN 978-5-9925-0515-3 Трэверс, Памела Линдон. Т66 Мэри Поппинс : книга для чтения на английском языке. — Санкт-Петербург : КАРО, 2021. — 192 с. — (Modern Prose). ISBN 978-5-9925-0515-3. Предлагаем вниманию читателей знаменитую сказочную повесть английской писательницы П. Л. Трэверс об идеальной няне, на которой держался весь дом и которая при этом понимала язык зверей и птиц, летала на зонтике и превратила жизнь своих подопечных в сказку. Неадаптированный текст снабжен комментариями и сло варем. Для учащихся старших классов школ с углубленным изучением английского языка, студентов языковых вузов и всех любителей английской литературы и английского юмора. УДК 372.881.111.1 ББК 81.2 Англ-93 © КАРО, 2021
Об авторе Памела Линдон Трэверс (настоящее имя Хелен Линдон Гофф) родилась в Австралии в 1899 году (по другим данным — в 1906), умерла в 1996 году. Писать начала с детства — сочиняла рассказы и пьесы для школьных спектаклей, а братьев и сестер развлекала волшебными рассказами. Ее поэмы были опубликованы, когда ей не исполнилось и двадцати, на страницах одного австралийского журнала. В 1923 году будущая писательница перебралась в Англию. Поначалу пробовала себя на сцене (Паме ла — это ее сценический псевдоним), играя в пьесах Шекспира, но потом увлечение литературой победило, и она стала публиковать свои произведения под псевдонимом «P. L. Travers» (два первых инициала использовались для скрытия женского имени — обычная для англоязычных писательниц практика). В 1925 году в Ирландии Трэверс познакомилась с поэтоммистиком Джорджем Уильямом Расселлом, оказавшим на нее большое влияние — и как чело
Об автОре век, и как литератор. Он тогда был редактором журнала «Айриш Стэйтсмэн» и принял для публикации несколько ее поэм. Через Расселла Трэверс познакомилась с Уильямом Батлером Йейтсом и другими ирландскими поэтами, которые привили ей интерес к мировой мифологии. В 1934 году в свет вышла «Мэри Поппинс» и принесла автору первый настоящий успех. Последовали продолжения книги, а также романы, сборники стихов и нехудожественные произведения. В 1964 году появился фильм «Мэри Поппинс» с Джули Эндрюс в главной роли. Фильм был выдвинут на «Оскар» в тринадцати номинациях и удостоился пяти наград. О жизни П. Л. Трэверс известно мало — она не любила давать интервью и посвящать журналистов в подробности своей личной жизни. «Если вас интересуют факты моей биографии, — однажды сказала она, — то история моей жизни содержится в „Мэри Поппинс“ и других моих книгах».
Chapter One EAST WIND If you want to find Cherry Tree Lane all you have to do is ask the Policeman at the crossroads. He will push his helmet slightly to one side, scratch his head thoughtfully, and then he will point his huge whitegloved finger and say: “First to your right, second to your left, sharp right again, and you’re there. Good morning.” And sure enough, if you follow his directions exactly, you wil be there — right in the middle of Cherry Tree Lane, where the houses run down one side and the Park runs down the other and the cherry trees go dancing right down the middle. If you are looking for Number Seventeen — and it is more than likely that you will be, for this book is all about that particular house — you will very soon find it. To begin with, it is the smallest house in the Lane. And besides that, it is the only one that is rather
Chapter One 6 dilapidated and needs a coat of paint1. But Mr. Banks, who owns it, said to Mrs. Banks that she could have either a nice, clean, comfortable house or four children. But not both, for he couldn’t afford it. And after Mrs. Banks had given the matter some consideration she came to the conclusion that she would rather have Jane, who was the eldest, and Michael, who came next, and John and Barbara, who were Twins and came last of all. So it was settled, and that was how the Banks family came to live at Number Seventeen, with Mrs. Brill to cook for them, and Ellen to lay the tables, and Robertson Ay to cut the lawn and clean the knives and polish the shoes and, as Mr. Banks always said, “to waste his time and my money”. And, of course, besides these there was Katie Nanna, who doesn’t really deserve to come into the book at all because, at the time I am speaking of, she had just left Number Seventeen. “Without a by your leave2 or a word of warning. And what am I to do?” said Mrs. Banks. “Advertise, my dear,” said Mr. Banks, putting on his shoes. “And I wish Robertson Ay would go without a word of warning, for he has again polished one boot and left the other untouched. I shall look very lo psided.” “That,” said Mrs. Banks, “is not of the least importance. You haven’t told me what I’m to do about Katie Nanna.” 1 needs a coat of paint — (разг.) нуждается в покраске 2 Without a by your leave — (разг.) Без объяснения причин
east Wind 7 “I don’t see how you can do anything about her since she has disappeared,” replied Mr. Banks. “But if it were me — I mean I — well, I should get somebody to put in the Morning Paper the news that Jane and Michael and John and Barbara Banks (to say nothing of their Mother) require the best possible Nannie at the lowest possible wage and at once. Then I should wait and watch for the Nannies to queue up outside the front gate, and I should get very cross with them1 for holding up the traffic and making it necessary for me to give the policeman a shilling for putting him to so much trouble. Now I must be off. Whew, it’s as cold as the North Pole. Which way is the wind blowing?” And as he said that, Mr. Banks popped his head out of the window and looked down the Lane to Admiral Boom’s house at the corner. This was the grandest house in the Lane, and the Lane was very proud of it because it was built exactly like a ship. There was a flagstaff in the garden, and on the roof was a gilt weathercock shaped like a telescope. “Ha!” said Mr. Banks, drawing in his head very quickly. “Admiral’s telescope says East Wind. I thought as much.2 There is frost in my bones. I shall wear two overcoats.” And he kissed his wife absentmindedly on one side of her nose and waved to the children and went away to the City. 1 should get very cross with them — (разг.) буду раздражаться (сердиться на них) 2 I thought as much. — (разг.) Так я и думал.
Chapter One 8 Now, the City was a place where Mr. Banks went every day — except Sundays, of course, and Bank Holidays1 — and while he was there he sat on a large chair in front of a large desk and made money. All day long he worked, cutting out pennies and shillings and halfcrowns and threepennybits. And he brought them home with him in his little black bag. Sometimes he would give some to Jane and Michael for their moneyboxes, and when he couldn’t spare any he would say, “The Bank is broken,” and they would know he hadn’t made much money that day. Well, Mr. Banks went off with his black bag, and Mrs. Banks went into the drawingroom and sat there all day long writing letters to the papers and begging them to send some Nannies to her at once as she was waiting; and upstairs in the Nursery, Jane and Michael watched at the window and wondered who would come. They were glad Katie Nanna had gone, for they had never liked her. She was old and fat and smelt of barleywater. Anything, they thought, would be better than Katie Nanna — if not much better. When the afternoon began to die away behind the Park, Mrs. Brill and Ellen came to give them their supper and to bath the Twins. And after supper Jane and Michael sat at the window watching for Mr. Banks to come home, and listening to the sound of the East Wind blowing through the naked branches of the 1 Bank Holidays — официально установленные выходные дни, не выпадающие на субботу и воскресенье
east Wind 9 cherry trees in the Lane. The trees themselves, turning and bending in the half light, looked as though they had gone mad and were dancing their roots out of the ground. “There he is!” said Michael, pointing suddenly to a shape that banged heavily against the gate. Jane peered through the gathering darkness. “That’s not Daddy,” she said. “It’s somebody else.” Then the shape, tossed and bent under the wind, lifted the latch of the gate, and they could see that it belonged to a woman, who was holding her hat on with one hand and carrying a bag in the other. As they watched, Jane and Michael saw a curious thing happen. As soon as the shape was inside the gate the wind seemed to catch her up into the air and fling her at the house. It was as though it had flung her first at the gate, waited for her to open it, and then lifted and thrown her, bag and all1, at the front door. The watching children heard a terrific bang, and as she landed the whole house shook. “How funny! I’ve never seen that happen before,” said Michael. “Let’s go and see who it is!” said Jane, and taking Michael’s arm she drew him away from the window, through the Nursery and out on to the landing. From there they always had a good view of anything that happened in the front hall. Presently they saw their Mother coming out of the drawingroom with a visitor following her. Jane and 1 bag and all — (разг.) со всеми пожитками
Chapter One 10 Michael could see that the newcomer had shiny black hair — “Rather like a wooden Dutch doll,” whispered Jane. And that she was thin, with large feet and hands, and small, rather peering blue eyes. “You’ll find that they are very nice children,” Mrs. Banks was saying. Michael’s elbow gave a sharp dig at Jane’s ribs. “And that they give no trouble at all,” continued Mrs. Banks uncertainly, as if she herself didn’t really believe what she was saying. They heard the visitor sniff as though she didn’t either. “Now, about references —” Mrs. Banks went on. “Oh, I make it a rule never to give references,” said the other firmly. Mrs. Banks stared. “But I thought it was usual,” she said. “I mean — I understood people always did.” “A very oldfashioned idea, to my mind,” Jane and Michael heard the stern voice say. “Very oldfashioned. Quite out of date1, as you might say.” Now, if there was one thing Mrs. Banks did not like, it was to be thought oldfashioned. She just couldn’t bear it. So she said quickly: “Very well, then. We won’t bother about them. I only asked, of course, in case you — er — required it. The nursery is upstairs —” And she led the way towards the staircase, talking all the time, without stopping 1 Quite out of date — (разг.) Совершенно старомодно (устарело)