Чемодан
Книга для чтения на английском языке
Покупка
Тематика:
Английский язык
Издательство:
КАРО
Автор:
Довлатов Сергей Донатович
Перевод:
Буис Антонина
Редактор:
Довлатова Катерина
Год издания: 2020
Кол-во страниц: 192
Возрастное ограничение: 12+
Дополнительно
Вид издания:
Художественная литература
Уровень образования:
Дополнительное образование
ISBN: 978-5-9925-1436-0
Артикул: 765004.02.99
Сергей Донатович Довлатов (1941-1990) — известный русский писатель, его книги, переведенные на многие языки, завоевали популярность во всем мире. «Чемодан» — сборник рассказов, который впервые был опубликован в 1986 году. Писатель — рассказчик покинул Родину, бывший СССР, уехал в Соединенные Штаты Америки, взяв с собой небольшой чемодан. Каждая вещь из этого оказавшегося ненужным в эмиграции чемодана становится поводом, чтобы рассказать о случае из жизни главного героя — «Приличный двубортный костюм», «Номенклатурные полуботинки», «Куртка Фернана Леже» и др. Рассказывает Довлатов с неповторимой интонацией, и все произведения пронизывают честность, ирония, печаль и юмор. Читателям предоставляется возможность познакомиться с произведением русской литературы, переведенным на английский язык. Издание снабжено комментарием и словарем.
Тематика:
ББК:
УДК:
- 372: Содержание и форма деятельности в дошк. восп. и нач. образов-ии. Метод. препод. отд. учеб. предметов
- 821: Художественная литература
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 44.03.01: Педагогическое образование
- 45.03.01: Филология
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
SERGEI DOVLATOV THE SUITCASE Translated by Аntonina W. Bouis Translation editor — Katherine Dovlatov Комментарии и словарь А. Лободы
УДК 372.881.1 ББК 81.2 Англ–93 Д58 ISBN 978-5-9925-1436-0 Довлатов, Сергей Донатович. Д58 Чемодан : книга для чтения на английском языке / С. Д. Довлатов. — [пер. с русск. Антонины Буис, редактор перевода Катерина Довлатова] — Санкт-Петербург : КАРО, 2020. — 192 с. — (Русская современная проза). ISBN 978-5-9925-1436-0. Сергей Донатович Довлатов (1941–1990) — известный русский писатель, его книги, переведенные на многие языки, завоевали популярность во всем мире. «Чемодан» — сборник рассказов, который впервые был опубликован в 1986 году. Писатель — рассказчик покинул Родину, бывший СССР, уехал в Соединенные Штаты Америки, взяв с собой небольшой чемодан. Каждая вещь из этого оказавшегося ненужным в эмиграции чемодана становится поводом, чтобы рассказать о случае из жизни главного героя — «Приличный двубортный костюм», «Номенклатурные полуботинки», «Куртка Фернана Леже» и др. Рассказывает Довлатов с неповторимой интонацией, и все произведения пронизывают честность, ирония, печаль и юмор. Читателям предоставляется возможность познакомить ся с произведением русской литературы, переведенным на английский язык. Издание снабжено комментарием и словарем. УДК 372.881.1 ББК 81.2 Англ–93 SERGEI DOVLATOV THE SUITCASE Translation Copyright © Аntonina W. Bouis, 2013 Published by Alma Classics Ltd © Издательство КАРО, 2020 Все права защищены
But even like this, my Russia, You are most precious to me… Alexander Blok1 1 But even like this… precious to me: From a 1914 poem ‘Greshit’ besstydno, neprobudno’ (‘To sin shamelessly, ceaselessly’) by Alexander Alexandrovich Blok (1880–1921), leading figure of the Symbolist movement.
Foreword So this bitch at ovir1 says to me, “Everyone who leaves is allowed three suitcases. That’s the quota. Aspecial regulation of the ministry.” No point in arguing. But of course I argued. “Only three suitcases? What am I supposed to do with all my things?” “Like what?” “Like my collection of race cars.” “Sell them,” the clerk said, without lifting her head. Then, knitting her brows2 slightly, she added, “If you’re dissatisfied with something, write a complaint.” “I’m satisfied,” I said. After prison, everything satisfied me. 1 OVIR: The Russian Office of Visas and Registrations, which issued legal documents for those wishing either to enter or leave the Soviet Union. 2 to knit brows — нахмуриться
“Well, then, don’t make trouble…” A week later I was packing. As it turned out, I needed just a single suitcase. I almost wept with self-pity. After all, I was thirty-six years old. Had worked eighteen of them. I earned money, bought things with it. I owned a certain amount, it seemed to me. And still I only needed one suitcase — and of rather modest dimensions at that. Was I poor, then? How had that happened? Books? Well, basically, I had banned books, which were not allowed through customs anyway. I had to give them out to my friends, along with my so-called archives. Manuscripts? I had clandestinely sent them to the West a long time before. Furniture? I had taken my desk to the secondhand store. The chairs were taken by the artist Chegin, who had been making do with1 crates. The rest I threw out. And so I left the Soviet Union with one suitcase. It was plywood, covered with fabric and, had chrome reinforcements at the corners. The lock didn’t work; I had to wind clothes line2 around it. 1 to make do with smth — обходиться, довольствоваться 2 clothes line — верёвка для сушки белья
Once I had taken it to Pioneer camp. It said in ink on the lid: “Junior group. Seryozha Dovlatov.” Next to it someone had amiably scratched: “Shithead”. The fabric was torn in several places. Inside, the lid was plastered with photographs: Rocky Marciano, Louis Armstrong, Joseph Brodsky, Gina Lollobrigida1 in a transparent outfit. The customs agent tried to tear Lollobrigida off with his nails. He succeeded only in scratching her. But he didn’t touch Brodsky. He merely asked, “Who’s that?” I said he was a distant relative… On May 16 I found myself in Italy. I stayed in the Hotel Dina in Rome. I shoved the suitcase under the bed. I soon received fees from Russian journals. I bought blue sandals, flannel slacks and four linen shirts. I never opened the suitcase. Three months later I moved to the United States, to New York. First I lived in the Hotel Rio. Then we 1 Rocky Marciano, Louis Armstrong, Joseph Brodsky, Gina Lollobrigida: Rocky Marciano (1923–69), ItalianAmerican undefeated champion heavyweight boxer; Louis Armstrong (1901–71), famous American jazz musician; Joseph Alexandrovich Brodsky (1940–96), Russian Nobel Prize-winning poet and close friend of Dovlatov; Gina Lollobrigida (b.1927), Italian actress mostly active in the 1950s and 60s.
stayed with friends in Flushing. Finally, I rented an apartment in a decent neighbourhood. I put the suitcase in the back of the closet. I never undid the clothes line. Four years passed. Our family was reunited. Our daughter turned into a young American. Our son was born. He grew up and started misbehaving. One day my wife, exasperated, shouted, “Into the closet, right now!” He spent about three minutes in there. I let him out and asked, “Were you scared? Did you cry?” He said, “No. I sat on the suitcase.” Then I took out the suitcase. And opened it. On top was a decent double-breasted suit, intend ed for interviews, symposiums, lectures and fancy receptions. I figured it would do for Nobel ceremonies, too. Then a poplin1 shirt and shoes wrapped in paper. Beneath them, a corduroy jacket lined with fake fur. To the left, a winter hat of fake sealskin. Three pairs of Finnish nylon crêpe2 socks. Driving gloves. And last but not least, an officer’s leather belt. 1 poplin — поплин, двусторонняя ткань с мелким рубчиком 2 crêpe — креп, группа прочных, износостойких тканей
On the bottom of the suitcase lay a page of Pravda from May 1980. A large headline proclaimed: “LONG LIVE THE GREAT TEACHING!” From the middle of the page stared a portrait of Karl Marx1. As a schoolboy I liked to draw the leaders of the world proletariat — especially Marx. Just start smearing an ordinary splotch of ink around and you’ve already got a resemblance… I looked at the empty suitcase. On the bottom was Karl Marx. On the lid was Brodsky. And between them, my lost, precious, only life. I shut the suitcase. Mothballs rattled around inside. The clothes were piled up in a motley mound on the kitchen table. That was all I had acquired in thirtysix years. In my entire life in my homeland. I thought, “Could this be it?” And I replied, “Yes, this is it.” At that point, memories engulfed me. They must have been hidden in the folds of those pathetic rags, and now they had escaped. Memories that should be called From Marx to Brodsky. Or perhaps, What I Acquired. Or simply, The Suitcase. But, as usual, this foreword is beginning to drag… 1 Karl Marx — Карл Маркс (1818–83), немецкий философ, социолог, общественный деятель, политический журналист, писатель, экономист
The Finnish Crêpe Socks This happened eighteen years ago, when I was a student at Leningrad University. The university campus was in the old part of town. The combination of water and stone creates a special, majestic atmosphere there. It’s hard to be a slacker under those circumstances, but I managed. Since there is such a thing as the exact sciences, there must also be the inexact sciences. It seems to me that first among the inexact sciences is philology. And so I became a student in the philology department. A week later a slender girl in imported shoes fell in love with me. Her name was Asya. Asya introduced me to her friends. They were all older than us — engineers, journalists, cameramen. One was even a store manager. These people dressed well. They liked going to restaurants and travelling. Some had their own cars.