Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Географические названия Соединенных Штатов Америки

Покупка
Артикул: 776789.01.99
Доступ онлайн
230 ₽
В корзину
В пособии собраны и проанализированы около 20000 географических названий (топонимов) США. Рассматриваются особенности топонимической системы США, порожденные спецификой географической среды и исторического развития страны. Работа отражает содержание спецкурса «Топонимия англо-язычных стран», который в течение многих лет читался авторами на переводческом факультете Пятигорского государственного университета. Для студентов и преподавателей языковых вузов.
Леонович, Е. О. Географические названия Соединенных Штатов Америки : учебное пособие / Е. О. Леонович, О. А. Леонович. - 2-е изд., доп. - Москва : ФЛИНТА, 2021. - 297 с. - ISBN 978-5-9765-4588-5. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1863983 (дата обращения: 13.07.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Е.О. Леонович 
О.А. Леонович 

Географические 
названия  
США 

Учебное пособие  
по английскому языку 

Москва 
Издательство «ФЛИНТА» 
2021 

УДК 811.111 
ББК 81.2Англ2 

Л47 

Л47 

Леонович Е.О. 
      Географические названия Соединенных Штатов Америки 
[Электронный ресурс] : учеб. пособие / Е.О. Леонович, О.А. 
Леонович. — 2-е изд., доп. — М.: 2021. — 297 с. 

ISBN 978-5-9765-4588-5

В пособии собраны и проанализированы около 20000 
географических названий (топонимов) США. Рассматриваются 
особенности топонимической системы США, порожденные 
спецификой географической среды и исторического развития 
страны. 
Работа отражает содержание спецкурса «Топонимия англоязычных стран», который в течение многих лет читался 
авторами 
на 
переводческом 
факультете 
Пятигорского 
государственного университета. 

Для студентов и преподавателей языковых вузов. 

УДК 811.111     
ББК 81.2Англ2 

© Леонович Е.О, Леонович О.А., 2021 
© Издательство «ФЛИНТА», 2021

ISBN 978-5-9765-4588-5

Предисловие 

В последние десятилетия значительно повысился интерес лингвистов к проблемам так называемых «национальных негомогенных» языков, их природе и функционированию в соответствующих ареалах распространения. Результатом этого интереса явились фундаментальные 
исследования, посвященные национальным и территориальным вариантам испанского, английского, немецкого и других языков1, что позволило в значительной степени восполнить данные современной науки о 
языке, в частности, об английском языке в США (в сопоставлении с английским языком в Великобритании) (Швейцер, 1963, 1971, 1995).Серьезное внимание уделено не только выявлению различительных элементов указанных вариантов, но и определению их роли и места в системе 
языка, выявлению соотношения между общими и различительными 
признаками английского языка в Великобритании и Соединенных Штатах Америки. 
Однако приходится констатировать, что проблемы, связанные с такой значительной областью английского языка в Америке, как собственные имена, гораздо менее изучены в отечественном языкознании. 
Данное пособие, посвященное исследованию географических 
названий (топонимов) США, является попыткой восполнить этот пробел. Актуальность работы определяется необходимостью выяснения, 
уточнения и теоретического обобщения — методом сопоставительного 
исследования американского и британского вариантов английского 
языка — взаимодействия и взаимопроникновения лексико -семантических микросистем американского английского и британского английского. 
В работе впервые системно рассматриваются вопросы, связанные с 
определением масштабов, глубины и характера существующих сходств 
и различий между британской и американской топонимией, впервые исследуются тенденции в развитии современного англоязычного топонимообразования. В работе также предпринимается попытка анализа факторов появления новых географических названий в соотнесенности с 
прагматическими потребностями общества в целом, а также отдельного 
индивидуума, отдельной социальной группы. 

1 В отечественном языкознании эти проблемы исследуются в трудах Г.В. 
Степанова, А.Д. Швейцера, А.И. Домашнева, Г.А. Орлова и др. ученых  

Введение 

ВВЕДЕНИЕ 

Изучение 
современного английского языка в США 
в свете проблемы языковой вариантности 

Изучение отличительных признаков современного английского языка в 
Америке на лексико-семантическом уровне тесно связано с общеязыковедческой проблемой «язык в его территориальной вариантности». В языкознании, как известно, отсутствуют точные критерии для разграничения таких понятий, как «диалект», «литературный язык» и «вариант литературного языка», «норма литературного языка», «вариант национального 
языка». Различная оценка содержания этих понятий приводит и к отсутствию единообразия и в терминологии. Так, «вариант литературного языка» 
именуется «заморским диалектом» (overseas dialect) {Brook, 1963), «главным диалектом» (major dialect) (Turner, 1966), «географическим вариантом» 
(относительно английского языка) (Vachek, I960) и т.д. Не меньшим разнообразием отмечается и круг терминов, используемых для обозначения понятия «литературный язык» (Брозович, 1967). 
Нам представляется удачной классификация указанных явлений и терминология, предлагаемые А.Д. Швейцером: «Под диалектом понимается территориальная разновидность национального языка, ограниченная сферой 
народно-разговорной речи и противостоящая нормированному литературному языку. Под вариантом литературного языка понимается территориальная разновидность единого нормированного литературного языка. Вариант национального языка представляет собой совокупность территориально 
ограниченного варианта литературного языка и распространенных в пределах его ареала территориальных диалектов» (Швейцер, 1963). 
Рассматривая различные определения понятия «литературный язык», необходимо учитывать его наиболее существенные признаки: «При определении стандартного (литературного) языка существенно то, что он является 
автономным видом языка, всегда нормированным, возникающим в условиях, когда некая этническая или национальная общность, включаясь в интернациональную культуру, начинает пользоваться своим идиомом, который прежде служил только потребностям данной этнической культуры» 
(Брозович, 1967). 

Введение 
5 

 

Наиболее существенным в содержании понятия «литературный язык» является, очевидно, то, что относится к пониманию «нормы литературного 
языка». Общеизвестна точка зрения на понятие нормы как производного от 
системы, как частный случай проявления ее возможностей (Домашнее, 
1969). 
Существенной особенностью понятия «норма» является ее характер и 
структура в различные эпохи. На развитие нормы существенным образом 
влияет языковая теория, нормы литературного языка не привносятся извне, 
а лишь уточняются, оформляются в виде соответствующих правил учеными. 
Существенным в понятии нормы является также и тот факт, что норма — 
явление исторически обусловленное: «О норме языка можно говорить не 
только применительно к синхронии. Норма формируется и в диахронии» 
(Будагов, 1967:27). 
В качестве характеристики «нормы» примем формулировку, данную Г. В. 
Степановым: «... языковая норма ... есть социально-историческая категория 
в том смысле, что само ее возникновение, формирование и признание за таковую есть история превращения потенциальных возможностей языка как 
системы выразительных средств в факт осознанных, принятых образцов речевого общения в определенном языковом коллективе в тот или иной период истории» (Степанов, 1966). 
Тесно связанным с понятием «литературный язык» оказывается понятие 
«вариант литературного языка». Варианты возникают во всех национальнонегомогенных литературных языках. «Было бы нематериалистично и недиалектично считать, что язык, обслуживающий одну нацию, одно общество, одну национальную культуру и цивилизацию, одну науку и литературу, может иметь ту же природу, что и язык, распределяющий те же функции между двумя нациями», — замечает Д. Брозович (1967). 
Варианты практически функционируют так же, каки национально-гомогенные языки, и в свете вышеизложенного термин «американский вариант литературного английского языка» означает, что в США существует нормированный литературный язык, являющийся разновидностью стандартного 
английского языка, т.е. территориальной разновидностью современного литературного (нормированного) английского языка. Решение о статусе современного английского языка в США возможно лишь на основе изучения 
его различительных признаков на всех уровнях — фонологическом, морфологическом, синтаксическом и лексико-семантическом. 
Различия между английским языком в Америке (АЕ) и английским языком 

Введение 

в Великобритании (BE) обсуждались в течение длительного времени. 
Споры о том, следует ли считать АЕ самостоятельным языком, окончательно обособившимся от BE, продолжаются и в наше время. 
Среди наиболее радикальных приверженцев теории «самостоятельного 
американского языка» следует в первую очередь отметить Г.Л. Менкена, 
чей известный труд «Американский язык» (Mencken, 1957) был подчинен 
одной цели — доказать существование особого американского языка. По 
сути все его доводы в пользу признания АЕ самостоятельным языком сводились к тому, что между АЕ и BE нет полного тождества (что характерно 
не только для различных языков, но и для различных диалектов одного и 
того же языка). 
Аналогичного подхода к данной проблеме придерживается и Дж.Ф. Крэпп, 
чья обстоятельная монография «Английский язык в Америке» (Кrарр, 1960) 
посвящена исследованию характерных черт американского варианта английского языка и их происхождению. 
Спецификой языковой ситуации периода становления англоговорящей 
общности в Северной Америке в XVII-XVIII вв. было то, что к тому времени в самой Англии уже сформировался общенациональный литературный стандарт, выполнявший функции наддиалектной коммуникативной системы. Важным фактором, способствовавшим расширению социальной 
базы литературного английского языка в Америке, был высокий престиж 
образования и определенный консерватизм американской системы образования, которая долгое время ориентировалась на британские нормы. 
Вместе с тем, рост национального самосознания американцев вызывал интерес к собственному языку. Н. Вебстер, сторонник разработки американской литературной нормы, ярый поборник «языковой автономии» США, 
также выступал за придание американскому варианту статуса самостоятельного языка. Большая роль в развернувшемся движении за пересмотр 
норм литературного языка с учетом особенностей американского варианта 
принадлежит целому ряду известных американских писателей (Ф. Куперу, 
В. Ирвингу, У. Уитмену, М. Твену и др.).1 Значительную роль в становлении Standard American English сыграла кодификация его норм, опирающаяся на многочисленные нормативные грамматики, пособия по стилистике и 
популярные толковые словари (Bryant, 1969; Webster, 1960). Становление 

1 Так, Ф. Купер резко выступал против попыток американских грамматистов 
искусственно навязать американскому английскому языку британские 
нормы XVIII в. (Mencken, 1957:68,73). 

Введение 
7 

литературного английского языка в Америке часто сталкивалось с противодействием и неодобрением пуристов, но, по справедливому замечанию А.Д. 
Швейцера, оба эти явления представляют собой объективно развивающиеся 
процессы, которые никак нельзя предотвратить (Швейцер, 1983:90—94). 
Помимо объективно действующих факторов, на литературный английский 
язык в США влияют и определенные субъективные факторы, относящиеся 
к языковой политике (кодификация узуса идет через систему образования, 
словари, инструкции издательств, масс медиа, программы компьютеров и 
т.п.). 
На формирование американского варианта литературного английского 
языка заметное влияние оказывали многие подсистемы английского языка 
в США. Тому способствовали определенные социальные процессы, существенные для языковой ситуации: миграция населения, его географическая 
и социальная мобильность, урбанизация и развитие системы образования. 
Расширяется социальная база литературного языка за счет вовлечения в его 
орбиту носителей различных социальных и территориальных диалектов. 
Известное влияние на формирование американского варианта английского 
языка оказали и контакты с другими языками (языками североамериканских 
индейцев, других колониальных держав, позднее — с языками многочисленных иммигрантов из различных стран мира). 
По мнению АД. Швейцера, есть все основания предполагать, что степень 
вариативности литературного языка на том или ином уровне его структуры 
связана с моделью его формирования. В качестве примера автор ссылается 
на историю формирования литературного английского языка в Англии и в 
США. В Англии формирование национального литературного стандарта 
происходило вокруг единого центра — Лондона, язык которого оказал решающее влияние на процессы становления и стабилизации общенациональной языковой нормы {Ярцева, 1969,1985), Такую модель литературной 
нормы А.Д. Швейцер называет моноцентрической. Иначе обстоит дело в 
Северной Америке, где, как уже отмечалось выше, на самом раннем этапе 
эталоном литературной нормы продолжал оставаться язык Лондона, т.е. 
действовала экстрацентрическая модель с центром вне данного ареала. Затем на эту модель наложилась другая, связанная с формированием в колониальной Америке таких центров, как Бостон, Нью-Йорк, Филадельфия, 
Ричмонд, где интенсивно шло формирование литературной нормы. Эту модель автор  определяет как полицентрическую {Швейцер, 1981: 274-275). 
Этот полицентризм американского варианта по-разному проявлялся на раз
Введение 

личных уровнях языковой структуры, наиболее ощутимо сказываясь на фонетическом уровне. 
Тот факт, что Standard American English формировался под действием сложных и противоречивых факторов в условиях высокой географической и социальной мобильности населения, ориентируясь и на норму британского 
варианта, и на региональные нормы колониальных центров, и на наиболее 
распространенный вариант, наложил определенный отпечаток на его статус 
и структуру. Его отличительными чертами являются неопределенность и 
размытость его границ и значительная вариативность его структуры {Швейцер, 1995: 14). 
Решающим аргументом при решении вопроса о существовании в США собственного варианта литературного английского языка должно быть наличие 
у него тех общих (универсальных) черт, которые отличают любой литературный язык. «Едва ли могут быть сомнения в том, — пишет А.Д. Швейцер, 
— что Standard American English отвечает всем обычно выделяемым признакам литературного языка — таким, как полифункциональность, наддиалекгность, обработанность, селективность, наличие собственной нормы» 
(Швейцер, 1995: 15). 
Отвергая как необоснованные и доводы в пользу признания АЕ диалектом 
BE (Братусь, 1948), и гипертрофированные доводы в пользу объявления АЕ 
самостоятельным языком (Mencken, 1957), подойдем к рассмотрению взаимоотношений BE и АЕ с точки зрения существующих представлений о 
языке как о сложной системе или «системе сложных систем» (Аванесов, 
1965). 
Здесь чрезвычайно важна мысль относительно того, что подсистемы, входящие в систему высшего ранга, не являются изолированными друг от 
друга или замкнутыми. Представление о языке как о совокупности пересекающихся систем его компонентов — вариантов, диалектов и идиолектов 
— лежит в основе идеи «общего ядра» (Hockett, 1959). 
Как свидетельствуют данные, современный литературный английский язык 
в США представляет собой одну из перекрещивающихся микросистем, т.е. 
частных систем или подсистем, входящих в микросистему литературного 
английского языка. Есть все основания распространить понятие «общего 
ядра» на отношения между американским и британским вариантами английского языка, поскольку микросистемы этих вариантов тесно переплетаются друг с другом, «...черты, отличающие каждый из основных вариантов (английского языка) друг от друга, не образуют простых демаркационных линий, проходящих с севера на юг посредине Атлантического океана; 

Введение 
9 

они представляют собой причудливую сетку из пересекающихся в разных 
направлениях линий» (А.Н. Markwardt, R. Quirk, 1964). 
Говоря о сопоставлении американского и британского вариантов литературного английского языка, нужно отметить, что, несмотря на перекрещивание их микросистем, у них наблюдается наличие определенных различительных черт на всех уровнях. А.Д. Швейцер пишет, что «основную различительную силу приобретают не те или иные элементы, взятые в отдельности, ... а сама комбинация этих элементов, которая в каждом случае будет 
неповторимой». И далее: «Думается, что вычленение объектов сопоставления, основанное на этих принципах, вполне согласуется с представлением 
о языке как о системе, поскольку ... нельзя не признать, что в качестве различительных черт сопоставляемых микросистем должны выступать не 
только отдельные признаки, но и их набор». А.Д. Швейцер делает важный 
выводе том, что при сопоставлении явлений, относящихся к перекрещивающимся системам с «общим ядром», противопоставляться могут не только 
элементы, лежащие за пределами «общего ядра», но и специфические явления того или иного варианта явлениям «общего ядра» {Швейцер, 1971: 2223). 
Наличие определенных дифференциальных признаков американского английского на всех уровнях (в частности, на лексико-семантическом) дает 
определенные основания для того, чтобы характеризовать современный литературный английский язык в США (в первую очередь, на лексико-семантическом уровне) как дискретную микросистему или особый вариант литературного английского языка.

I. 
НЕКОТОРЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ 
ВОПРОСЫ ОНОМАСТИКИ И 
ПРОБЛЕМЫ АМЕРИКАНСКОЙ 
ТОПОНИМИИ 

Доступ онлайн
230 ₽
В корзину