Географические названия Соединенных Штатов Америки
Покупка
Тематика:
Английский язык
Издательство:
ФЛИНТА
Год издания: 2021
Кол-во страниц: 297
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9765-4588-5
Артикул: 776789.01.99
В пособии собраны и проанализированы около 20000 географических названий (топонимов) США. Рассматриваются особенности топонимической системы США, порожденные спецификой географической среды и исторического развития страны. Работа отражает содержание спецкурса «Топонимия англо-язычных стран», который в течение многих лет читался авторами на переводческом факультете Пятигорского государственного университета. Для студентов и преподавателей языковых вузов.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.01: Филология
- 45.03.02: Лингвистика
- 45.03.03: Фундаментальная и прикладная лингвистика
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Е.О. Леонович О.А. Леонович Географические названия США Учебное пособие по английскому языку Москва Издательство «ФЛИНТА» 2021
УДК 811.111 ББК 81.2Англ2 Л47 Л47 Леонович Е.О. Географические названия Соединенных Штатов Америки [Электронный ресурс] : учеб. пособие / Е.О. Леонович, О.А. Леонович. — 2-е изд., доп. — М.: 2021. — 297 с. ISBN 978-5-9765-4588-5 В пособии собраны и проанализированы около 20000 географических названий (топонимов) США. Рассматриваются особенности топонимической системы США, порожденные спецификой географической среды и исторического развития страны. Работа отражает содержание спецкурса «Топонимия англоязычных стран», который в течение многих лет читался авторами на переводческом факультете Пятигорского государственного университета. Для студентов и преподавателей языковых вузов. УДК 811.111 ББК 81.2Англ2 © Леонович Е.О, Леонович О.А., 2021 © Издательство «ФЛИНТА», 2021 ISBN 978-5-9765-4588-5
Предисловие В последние десятилетия значительно повысился интерес лингвистов к проблемам так называемых «национальных негомогенных» языков, их природе и функционированию в соответствующих ареалах распространения. Результатом этого интереса явились фундаментальные исследования, посвященные национальным и территориальным вариантам испанского, английского, немецкого и других языков1, что позволило в значительной степени восполнить данные современной науки о языке, в частности, об английском языке в США (в сопоставлении с английским языком в Великобритании) (Швейцер, 1963, 1971, 1995).Серьезное внимание уделено не только выявлению различительных элементов указанных вариантов, но и определению их роли и места в системе языка, выявлению соотношения между общими и различительными признаками английского языка в Великобритании и Соединенных Штатах Америки. Однако приходится констатировать, что проблемы, связанные с такой значительной областью английского языка в Америке, как собственные имена, гораздо менее изучены в отечественном языкознании. Данное пособие, посвященное исследованию географических названий (топонимов) США, является попыткой восполнить этот пробел. Актуальность работы определяется необходимостью выяснения, уточнения и теоретического обобщения — методом сопоставительного исследования американского и британского вариантов английского языка — взаимодействия и взаимопроникновения лексико -семантических микросистем американского английского и британского английского. В работе впервые системно рассматриваются вопросы, связанные с определением масштабов, глубины и характера существующих сходств и различий между британской и американской топонимией, впервые исследуются тенденции в развитии современного англоязычного топонимообразования. В работе также предпринимается попытка анализа факторов появления новых географических названий в соотнесенности с прагматическими потребностями общества в целом, а также отдельного индивидуума, отдельной социальной группы. 1 В отечественном языкознании эти проблемы исследуются в трудах Г.В. Степанова, А.Д. Швейцера, А.И. Домашнева, Г.А. Орлова и др. ученых
Введение ВВЕДЕНИЕ Изучение современного английского языка в США в свете проблемы языковой вариантности Изучение отличительных признаков современного английского языка в Америке на лексико-семантическом уровне тесно связано с общеязыковедческой проблемой «язык в его территориальной вариантности». В языкознании, как известно, отсутствуют точные критерии для разграничения таких понятий, как «диалект», «литературный язык» и «вариант литературного языка», «норма литературного языка», «вариант национального языка». Различная оценка содержания этих понятий приводит и к отсутствию единообразия и в терминологии. Так, «вариант литературного языка» именуется «заморским диалектом» (overseas dialect) {Brook, 1963), «главным диалектом» (major dialect) (Turner, 1966), «географическим вариантом» (относительно английского языка) (Vachek, I960) и т.д. Не меньшим разнообразием отмечается и круг терминов, используемых для обозначения понятия «литературный язык» (Брозович, 1967). Нам представляется удачной классификация указанных явлений и терминология, предлагаемые А.Д. Швейцером: «Под диалектом понимается территориальная разновидность национального языка, ограниченная сферой народно-разговорной речи и противостоящая нормированному литературному языку. Под вариантом литературного языка понимается территориальная разновидность единого нормированного литературного языка. Вариант национального языка представляет собой совокупность территориально ограниченного варианта литературного языка и распространенных в пределах его ареала территориальных диалектов» (Швейцер, 1963). Рассматривая различные определения понятия «литературный язык», необходимо учитывать его наиболее существенные признаки: «При определении стандартного (литературного) языка существенно то, что он является автономным видом языка, всегда нормированным, возникающим в условиях, когда некая этническая или национальная общность, включаясь в интернациональную культуру, начинает пользоваться своим идиомом, который прежде служил только потребностям данной этнической культуры» (Брозович, 1967).
Введение 5 Наиболее существенным в содержании понятия «литературный язык» является, очевидно, то, что относится к пониманию «нормы литературного языка». Общеизвестна точка зрения на понятие нормы как производного от системы, как частный случай проявления ее возможностей (Домашнее, 1969). Существенной особенностью понятия «норма» является ее характер и структура в различные эпохи. На развитие нормы существенным образом влияет языковая теория, нормы литературного языка не привносятся извне, а лишь уточняются, оформляются в виде соответствующих правил учеными. Существенным в понятии нормы является также и тот факт, что норма — явление исторически обусловленное: «О норме языка можно говорить не только применительно к синхронии. Норма формируется и в диахронии» (Будагов, 1967:27). В качестве характеристики «нормы» примем формулировку, данную Г. В. Степановым: «... языковая норма ... есть социально-историческая категория в том смысле, что само ее возникновение, формирование и признание за таковую есть история превращения потенциальных возможностей языка как системы выразительных средств в факт осознанных, принятых образцов речевого общения в определенном языковом коллективе в тот или иной период истории» (Степанов, 1966). Тесно связанным с понятием «литературный язык» оказывается понятие «вариант литературного языка». Варианты возникают во всех национальнонегомогенных литературных языках. «Было бы нематериалистично и недиалектично считать, что язык, обслуживающий одну нацию, одно общество, одну национальную культуру и цивилизацию, одну науку и литературу, может иметь ту же природу, что и язык, распределяющий те же функции между двумя нациями», — замечает Д. Брозович (1967). Варианты практически функционируют так же, каки национально-гомогенные языки, и в свете вышеизложенного термин «американский вариант литературного английского языка» означает, что в США существует нормированный литературный язык, являющийся разновидностью стандартного английского языка, т.е. территориальной разновидностью современного литературного (нормированного) английского языка. Решение о статусе современного английского языка в США возможно лишь на основе изучения его различительных признаков на всех уровнях — фонологическом, морфологическом, синтаксическом и лексико-семантическом. Различия между английским языком в Америке (АЕ) и английским языком
Введение в Великобритании (BE) обсуждались в течение длительного времени. Споры о том, следует ли считать АЕ самостоятельным языком, окончательно обособившимся от BE, продолжаются и в наше время. Среди наиболее радикальных приверженцев теории «самостоятельного американского языка» следует в первую очередь отметить Г.Л. Менкена, чей известный труд «Американский язык» (Mencken, 1957) был подчинен одной цели — доказать существование особого американского языка. По сути все его доводы в пользу признания АЕ самостоятельным языком сводились к тому, что между АЕ и BE нет полного тождества (что характерно не только для различных языков, но и для различных диалектов одного и того же языка). Аналогичного подхода к данной проблеме придерживается и Дж.Ф. Крэпп, чья обстоятельная монография «Английский язык в Америке» (Кrарр, 1960) посвящена исследованию характерных черт американского варианта английского языка и их происхождению. Спецификой языковой ситуации периода становления англоговорящей общности в Северной Америке в XVII-XVIII вв. было то, что к тому времени в самой Англии уже сформировался общенациональный литературный стандарт, выполнявший функции наддиалектной коммуникативной системы. Важным фактором, способствовавшим расширению социальной базы литературного английского языка в Америке, был высокий престиж образования и определенный консерватизм американской системы образования, которая долгое время ориентировалась на британские нормы. Вместе с тем, рост национального самосознания американцев вызывал интерес к собственному языку. Н. Вебстер, сторонник разработки американской литературной нормы, ярый поборник «языковой автономии» США, также выступал за придание американскому варианту статуса самостоятельного языка. Большая роль в развернувшемся движении за пересмотр норм литературного языка с учетом особенностей американского варианта принадлежит целому ряду известных американских писателей (Ф. Куперу, В. Ирвингу, У. Уитмену, М. Твену и др.).1 Значительную роль в становлении Standard American English сыграла кодификация его норм, опирающаяся на многочисленные нормативные грамматики, пособия по стилистике и популярные толковые словари (Bryant, 1969; Webster, 1960). Становление 1 Так, Ф. Купер резко выступал против попыток американских грамматистов искусственно навязать американскому английскому языку британские нормы XVIII в. (Mencken, 1957:68,73).
Введение 7 литературного английского языка в Америке часто сталкивалось с противодействием и неодобрением пуристов, но, по справедливому замечанию А.Д. Швейцера, оба эти явления представляют собой объективно развивающиеся процессы, которые никак нельзя предотвратить (Швейцер, 1983:90—94). Помимо объективно действующих факторов, на литературный английский язык в США влияют и определенные субъективные факторы, относящиеся к языковой политике (кодификация узуса идет через систему образования, словари, инструкции издательств, масс медиа, программы компьютеров и т.п.). На формирование американского варианта литературного английского языка заметное влияние оказывали многие подсистемы английского языка в США. Тому способствовали определенные социальные процессы, существенные для языковой ситуации: миграция населения, его географическая и социальная мобильность, урбанизация и развитие системы образования. Расширяется социальная база литературного языка за счет вовлечения в его орбиту носителей различных социальных и территориальных диалектов. Известное влияние на формирование американского варианта английского языка оказали и контакты с другими языками (языками североамериканских индейцев, других колониальных держав, позднее — с языками многочисленных иммигрантов из различных стран мира). По мнению АД. Швейцера, есть все основания предполагать, что степень вариативности литературного языка на том или ином уровне его структуры связана с моделью его формирования. В качестве примера автор ссылается на историю формирования литературного английского языка в Англии и в США. В Англии формирование национального литературного стандарта происходило вокруг единого центра — Лондона, язык которого оказал решающее влияние на процессы становления и стабилизации общенациональной языковой нормы {Ярцева, 1969,1985), Такую модель литературной нормы А.Д. Швейцер называет моноцентрической. Иначе обстоит дело в Северной Америке, где, как уже отмечалось выше, на самом раннем этапе эталоном литературной нормы продолжал оставаться язык Лондона, т.е. действовала экстрацентрическая модель с центром вне данного ареала. Затем на эту модель наложилась другая, связанная с формированием в колониальной Америке таких центров, как Бостон, Нью-Йорк, Филадельфия, Ричмонд, где интенсивно шло формирование литературной нормы. Эту модель автор определяет как полицентрическую {Швейцер, 1981: 274-275). Этот полицентризм американского варианта по-разному проявлялся на раз
Введение личных уровнях языковой структуры, наиболее ощутимо сказываясь на фонетическом уровне. Тот факт, что Standard American English формировался под действием сложных и противоречивых факторов в условиях высокой географической и социальной мобильности населения, ориентируясь и на норму британского варианта, и на региональные нормы колониальных центров, и на наиболее распространенный вариант, наложил определенный отпечаток на его статус и структуру. Его отличительными чертами являются неопределенность и размытость его границ и значительная вариативность его структуры {Швейцер, 1995: 14). Решающим аргументом при решении вопроса о существовании в США собственного варианта литературного английского языка должно быть наличие у него тех общих (универсальных) черт, которые отличают любой литературный язык. «Едва ли могут быть сомнения в том, — пишет А.Д. Швейцер, — что Standard American English отвечает всем обычно выделяемым признакам литературного языка — таким, как полифункциональность, наддиалекгность, обработанность, селективность, наличие собственной нормы» (Швейцер, 1995: 15). Отвергая как необоснованные и доводы в пользу признания АЕ диалектом BE (Братусь, 1948), и гипертрофированные доводы в пользу объявления АЕ самостоятельным языком (Mencken, 1957), подойдем к рассмотрению взаимоотношений BE и АЕ с точки зрения существующих представлений о языке как о сложной системе или «системе сложных систем» (Аванесов, 1965). Здесь чрезвычайно важна мысль относительно того, что подсистемы, входящие в систему высшего ранга, не являются изолированными друг от друга или замкнутыми. Представление о языке как о совокупности пересекающихся систем его компонентов — вариантов, диалектов и идиолектов — лежит в основе идеи «общего ядра» (Hockett, 1959). Как свидетельствуют данные, современный литературный английский язык в США представляет собой одну из перекрещивающихся микросистем, т.е. частных систем или подсистем, входящих в микросистему литературного английского языка. Есть все основания распространить понятие «общего ядра» на отношения между американским и британским вариантами английского языка, поскольку микросистемы этих вариантов тесно переплетаются друг с другом, «...черты, отличающие каждый из основных вариантов (английского языка) друг от друга, не образуют простых демаркационных линий, проходящих с севера на юг посредине Атлантического океана;
Введение 9 они представляют собой причудливую сетку из пересекающихся в разных направлениях линий» (А.Н. Markwardt, R. Quirk, 1964). Говоря о сопоставлении американского и британского вариантов литературного английского языка, нужно отметить, что, несмотря на перекрещивание их микросистем, у них наблюдается наличие определенных различительных черт на всех уровнях. А.Д. Швейцер пишет, что «основную различительную силу приобретают не те или иные элементы, взятые в отдельности, ... а сама комбинация этих элементов, которая в каждом случае будет неповторимой». И далее: «Думается, что вычленение объектов сопоставления, основанное на этих принципах, вполне согласуется с представлением о языке как о системе, поскольку ... нельзя не признать, что в качестве различительных черт сопоставляемых микросистем должны выступать не только отдельные признаки, но и их набор». А.Д. Швейцер делает важный выводе том, что при сопоставлении явлений, относящихся к перекрещивающимся системам с «общим ядром», противопоставляться могут не только элементы, лежащие за пределами «общего ядра», но и специфические явления того или иного варианта явлениям «общего ядра» {Швейцер, 1971: 2223). Наличие определенных дифференциальных признаков американского английского на всех уровнях (в частности, на лексико-семантическом) дает определенные основания для того, чтобы характеризовать современный литературный английский язык в США (в первую очередь, на лексико-семантическом уровне) как дискретную микросистему или особый вариант литературного английского языка.
I. НЕКОТОРЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ОНОМАСТИКИ И ПРОБЛЕМЫ АМЕРИКАНСКОЙ ТОПОНИМИИ