Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Начальный курс технического перевода. Итальянский язык = Corso di base di traduzione tecnica. Italiano

Покупка
Артикул: 776782.01.99
Доступ онлайн
250 ₽
В корзину
Пособие представляет собой первую часть учебного комплекса и построено на материале аутентичных специализированных текстов на итальянском языке, затрагивающих наиболее актуальные для начального этапа обучения техническому переводу темы. Источниками текстов послужила специальная (техническая) литература, а также материалы, опубликованные на специализированных порталах в сети Интернет. Каждый раздел включает несколько тематических уроков, основной текст которых снабжен словником, содержащим как термины, имеющие непосредственное отношение к тематике текста, так и лексику общеупотребительного плана. После текста приводятся упражнения преимущественно лексико-грамматического плана, направленные на проверку степени усвоения студентами нового материала, а также на закрепление пройденного. Тексты и упражнения сопровождаются иллюстрациями, что способствует повышению мотивации обучающихся и эффективному усвоению ими курса технического перевода. Пособие рассчитано для использования на курсах по подготовке переводчиков в специальных (технических) областях, предусмотренных программами бакалавриата, специалитета и магистратуры как языковых, так и неязыковых учреждений высшего образования, а также может найти применение и в рамках дополнительных образовательных программ.
Шамилов, Р. М. Начальный курс технического перевода. Итальянский язык = Corso di base di traduzione tecnica. Italiano : учебное пособие / Р. М. Шамилов. - Москва : ФЛИНТА, 2021. - 168 с. - ISBN 978-5-9765-4516-8. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1863975 (дата обращения: 22.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Р.М. Шамилов

НАЧАЛЬНЫЙ КУРС 
ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
Итальянский язык

CORSO DI BASE 
DI TRADUZIONE TECNICA
Italiano

Учебное пособие

Москва
Издательство «ФЛИНТА»
2021

УДК 811.131.1(075.8)
ББК  81.473.1-8я73
         Ш19

Р е ц е н з е н т ы:
канд. филол. наук, доцент кафедры итальянского языка 
переводческого факультета Московского государственного 
лингвистиченского университета Е.С. Борисова;
канд. филол. наук, доцент кафедры восточных и европецских языков 
Нижегородского государственного лингвистического университета 
имени Н.А. Добролюбова Е.Е. Сергиенко

Шамилов Р.М.
Ш19           Начальный курс технического перевода. Итальянский язык = Corso  
di base di traduzione tecnica. Italiano : учеб. пособие / Р.М. Шамилов. — Моск- 
ва : ФЛИНТА, 2021. — 168 с. : ил.

ISBN 978-5-9765-4516-8

Пособие представляет собой первую часть учебного комплекса и построено на материале аутентичных специализированных текстов на итальянском 
языке, затрагивающих наиболее актуальные для начального этапа обучения 
техническому переводу темы. Источниками текстов послужила специальная 
(техническая) литература, а также материалы, опубликованные на специализированных порталах в сети Интернет. Каждый раздел включает несколько 
тематических уроков, основной текст которых снабжен словником, содержащим как термины, имеющие непосредственное отношение к тематике текста, так и лексику общеупотребительного плана. После текста приводятся 
упражнения преимущественно лексико-грамматического плана, направленные на проверку степени усвоения студентами нового материала, а также на 
закрепление пройденного. Тексты и упражнения сопровождаются иллюстрациями, что способствует повышению мотивации обучающихся и эффективному усвоению ими курса технического перевода.
Пособие рассчитано для использования на курсах по подготовке переводчиков в специальных (технических) областях, предусмотренных программами бакалавриата, специалитета и магистратуры как языковых, так и неязыковых учреждений высшего образования, а также может найти применение и в рамках дополнительных образовательных программ.

УДК 811.131.1(075.8)
ББК 81.473.1-8я73

ISBN 978-5-9765-4516-8
© Шамилов Р.М., 2021
© Издательство «ФЛИНТА», 2021

ПРЕДИСЛОВИЕ

Сегодня, в эпоху бурного развития науки и техники, как никогда 
возрастает необходимость в качественном квалифицированном техническом переводе. Стоит ли говорить, что такой перевод может осуществляться исключительно переводчиком, которого отличает высокая степень профессионализма, выражающаяся во владении им всеми 
необходимыми для переводческой деятельности компетенциями? Залогом успеха в достижении этой цели является соответствующая подготовка будущих переводчиков уже на этапе обучения переводческому 
ремеслу в учебном заведении, которую, очевидно, нельзя обеспечить без 
разработки и практического применения современного учебно-методического комплекса. Внести свой вклад в подготовку технических переводчиков призвано и настоящее учебное пособие.
Цель учебного пособия — ознакомить студентов с особенностями 
технических текстов на итальянском языке, сформировать и развить 
навыки перевода текстов подобного жанра, необходимые для успешного осуществления переводческой деятельности в области технического перевода.
Пособие представляет собой первую часть учебного комплекса и 
построено на материале аутентичных специализированных текстов на 
итальянском языке, затрагивающих наиболее актуальные для начального этапа обучения техническому переводу темы. Источниками текстов послужила специальная (техническая) литература, а также материалы, опубликованные на специализированных порталах в сети Интернет. Темы нашли освещение в следующих разделах (Unità): Unità I. 
“Fissaggi e Utensili”, Unità II. “Materiali e Lavorazioni”, Unità III “Trasporti e Motori”. 

Каждый раздел включает несколько тематических подразделов-уроков 
(Lezioni). Основной текст каждого подраздела снабжен словником (vocabolario), содержащим как термины, имеющие непосредственное отношение к тематике текста, так и лексику общеупотребительного плана. 
После текста приводятся упражнения (esercizi) преимущественно лексико-грамматического плана, направленные на проверку степени усвоения студентами материала, а также закрепление пройденного материала. Задача отдельных упражнений заключается в том, чтобы выработать у обучающихся умение поиска дополнительной информации 
и научить работать самостоятельно. Некоторые упражнения на перевод построены по принципу логически связного чередования в рамках одного и того же текста отрывков на итальянском и русском язы-
ках. Такое построение подразумевает выполнение перевода, что называется, в оба направления, и эта особенность позволяет пользоваться 
пособием и при отработке навыков устного технического перевода. 
Снабжение текстов и упражнений иллюстративным материалом способствует повышению мотивации обучающихся и эффективному усвоению ими курса технического перевода.
Структура пособия не исключает возможности использовать на занятиях дополнительные учебные материалы. В конце учебного пособия 
предлагается библиографический список, включающий используемую 
и рекомендуемую литературу. 
Настоящее учебное пособие рекомендуется для использования на 
курсах по подготовке переводчиков в специальных (технических) областях, предусмотренных программами бакалавриата, специалитета и 
магистратуры как языковых, так и неязыковых учреждений высшего 
образования. Пособие может найти применение и в рамках дополнительных образовательных программ.
Автор выражает надежду, что учебное пособие может быть интересным в равной степени как всем уже владеющим итальянским языком так и желающим углубить свои познания в техническом итальянском языке и даже попробовать себя в сфере технического перевода.

UNITÀ I

FISSAGGI E UTENSILI MANUALI 

LEzIoNE 1. BULLoNERIA

Stiamo parlando di quelle piccole componenti metalliche che, in sostanza, 
costituiscono la bulloneria e rappresentano l’essenza dell’assemblaggio: infatti, 
senza tali elementi di minuteria metallica quasi nulla potrebbe esistere, dal 
braccio meccanico agli impianti idraulici 
ed ai complementi d’arredo in acciaio o 
in legno. In generale, fanno parte della 
bulloneria le svariate tipologie di viti, i 
dadi, le rondelle e i bulloni che, praticamente, sono l’insieme di questi elementi. 
In commercio, esiste una grande varietà 
di tali articoli che hanno la funzione di 
collegare due o più parti metalliche. Bulloni, viti, dadi e rondelle si differenziano 
per tipo di forme, per misure, per caratteristiche meccaniche ed anche per livelli qualitativi. Essendo materiali da 
costruzione, inoltre, devono essere realizzati rispettando leggi e direttive 
nazionali e comunitarie, a garanzia di articoli sicuri e di qualità.

La produzione della bulloneria

Questi piccoli elementi metallici sono 
ottenuti normalmente attraverso tre procedure tecnologiche:
 – per deformazione plastica a freddo;
 – per deformazione plastica a caldo;
 – per asportazione di truciolo.

Non potendo spiegare nel dettaglio il preciso funzionamento di ogni procedura, ci limitiamo a far capire, in generale, di cosa si tratta. In sostanza, si 
può affermare che le minuterie di forma particolare vengono fabbricate con 
il procedimento per asportazione di truciolo, che prevede la lavorazione del 
metallo scelto su torni automatici; la deformazione plastica a caldo si utilizza, invece, per produrre bulloneria di grosse dimensioni mediante macchine elettroricalcatrici, ma la procedura oggi più diffusa è la deformazione 
plastica a freddo dell’acciaio su presse automatiche.
I vantaggi di quest’ultimo procedimento sono evidenti, dalla massima 
produzione oraria alla migliore qualità del prodotto finito senza dimenticare il minimo consumo della materia prima utilizzata.

Bulloneria normalizzata e bulloneria speciale

Come già detto, gli articoli di fissaggio si differenziano per tipo, misura 
e altre caratteristiche. Pertanto, si distinguono due grandi categorie: la bulloneria normalizzata, che raggruppa tutti gli elementi di collegamento filettati le cui misure e proprietà sono stabilite da norme nazionali e comunitarie e la bulloneria speciale. In particolare, di quest’ultima fanno parte quelle 
componenti meccaniche prodotte dal fornitore esclusivamente per commessa 
e nel rispetto di specifiche indicazioni dettate dal cliente, relative per esempio al disegno o alla dimensione. Sul mercato, oggi, sono presenti numerose 
aziende specializzate nella produzione della bulloneria, le quali offrono una 
vastissima scelta di articoli di fissaggio fabbricati in vari materiali, dall’acciaio normale e inox all’ottone ed al nylon.

Consigli pratici sull’utilizzo di viti e bulloni

Avendo premesso che in commercio esiste una grande varietà di articoli di fissaggio, è doveroso fare un 
elenco dei prodotti più utilizzati:
 – viti per cartongesso;
 – viti per pannelli truciolari;
 – viti inox;
 – viti auto perforanti;

– viti autofilettanti;
 – dadi;
 – rondelle;
 – bulloni.
Ognuno di questi elementi ha caratteristiche specifiche che suggeriscono all’acquirente l’uso più adatto. Per esempio, i bulloni sono formati 
da una vite e da un dado e servono per unire tra loro due o più elementi 
di qualsiasi materiale; ne esistono, però, di vari tipi: alcuni sono più indicati per il legno altri per il metallo. Quindi, per unire parti metalliche si 
preferisce l’utilizzo di bulloni a testa quadrata o esagonale mentre per la 
congiunzione di elementi in legno sono più indicati i bulloni a testa tonda 
con sottotesta quadrato. In entrambi i casi, inoltre, si suggerisce di mettere 
sempre una rondella tra il bullone e la superficie d’appoggio per facilitarne 
il fissaggio ed evitare che si allenti. Per impedire lo svitamento del bullone, infine, si possono utilizzare altri specifici dispositivi, quali i controdadi, le piastrine d’arresto o le rosette elastiche. Molto diffusi anche i dadi 
autobloccanti, i quali, con un anello di materiale plastico, evitano l’allentamento del bullone in presenza di vibrazioni. Concludiamo con una brevissima riflessione sull’uso dei dadi a forma quadrata che, negli ultimi tempi, 
sono caduti in disuso: quelli esagonali, infatti, hanno preso il sopravvento 
perché sono più facili da manovrare.

Glossario

Bulloneria, s.f. — крепежные изделия
Vite, s.f. — винт
Vite autoperforante, s.f. — самосверлящий винт
Vite autofilettante, s.f. — самонарезающий винт, саморез
Bullone, s.m. — болт
Bullone a testa quadrata, s.m. — болт с квадратной головкой
Bullone a testa esagonale, s.m. — болт с шестигранной головкой
Bullone a testa tonda, s.m. — болт с круглой головкой
Dado, s.m. — гайка
Dado autobloccante, s.m. — самоконтрящаяся гайка
Dado quadrato, s.m. — квадратная гайка
Dado esagonale, s.m. — шестигранная гайка

Controdado, s.m. — контргайка
Rondella (o rosetta), s.f. — шайба
Rosetta (rondella) elastica, s.f. — пружинная шайба, гровер
Piastra d’arresto, s.f. — опорная пластина
Deformazione plastica a caldo, s.f. — горячая пластическая деформация
Deformazione plastica a freddo, s.f. — холодная пластическая деформация
Asportazione di truciolo, s.f. — обработка резанием

Esercizi

I. Traducete il testo in italiano.

МЕТИЗЫ

Для соединения между собой нескольких деталей используют крепежные изделия, которые принято называть метизами. Термин образован из первых слогов словосочетания «металлические изделия». Можно 
выделить две группы метизов.

Нерезьбовые метизы

К таковым относятся шпонки, штифты, шплинты и прочие изделия. Наиболее распространенные представители этой группы — гвозди 
и заклепки.

Гвозди
Одно из наиболее древних крепежных изделий. Первые образцы 
изготавливали из дерева, после — из металла, методом ковки. В наше 
время гвозди выпускаются в промышленных масштабах. Для этого 
используется проволока, процесс производится на специальных гвоздильных станках.

Стандартный гвоздь выглядит как гладкий пруток из металла. Один 
его конец заострен, на противоположной стороне сформирована плоская или потайная головка. В некоторых случаях для более надежной фиксации соединяемых частей на поверхность гвоздя наносят 
насечку или перфорацию. Основное предназначение гвоздей — крепление деревянных деталей. В продажу поступают несколько разновидностей:
 – обычные строительные гвозди;
 – гвозди с поперечной насечкой;
 – гвозди винтовые;
 – гвозди с увеличенной шляпкой, применяемые для кровельных 
работ: толевые и шиферные. 

Заклепки
В качестве крепежного изделия, создающего надежное, неразъемное соединение, заклепки используются много веков. Когда-то давно 
оружейники с их помощью соединяли части лат, тем не менее заклепки 
используются и по сегодняшний день.
Данное изделие представляет собой отрезок металлического прута, 
который пронизывает две и более соединяемые детали. На обоих концах путем пластической деформации материала заклепки формируются утолщения — головки. Чаще всего у поступающих в продажу 
изделий уже сформирована одна (полукруглая или потайная) головка. 
Классификация заклепок по исполнению головки:
 – полукруглая обычная;
 – низкая полукруглая;
 – потайная (конусного сечения) — (угол 90° и 120°).
Помимо заклепок из сплошного прута выпускаются и пустотелые 
заклепки. Их крепеж осуществляется путем развальцовывания трубчатого тела. Они также классифицируются по форме головки:
 – с полукруглой;
 – с плоской;
 – с потайной.
Во многих отраслях промышленности используют специальные 
вытяжные заклепки. По своему строению вытяжные заклепки напоминают пустотелые трубчатые с той разницей, что внутрь них вставлен стержень из металла, имеющий точку слома. Для установки подоб
ных заклепок используют специальный инструмент — заклепочник. 
Он вытягивает стержень, сминает трубку, формируя головку. Данный 
способ заметно облегчает сборку крупных конструкций, позволяя крепить детали большого размера. К примеру, они незаменимы при строительстве ангаров. Их использование облегчает труд там, где имеется 
доступ только к одной стороне закрепляемой детали.
Еще один особый вид заклепок — заклепки резьбовые, иначе их 
называют заклепками-гайками. Принцип их действия напоминает 
вытяжные заклепки, они заклепываются сминаясь. Различие состоит в 
том, что внутри них нарезана резьба под болт и трубка сминается при 
его закручивании. Подобная конструкция позволяет обойтись без применения специального инструмента, но требует доступа к закрепляемой детали с двух сторон.

Резьбовые метизы

К категории резьбовых метизов относятся те крепежные детали, 
которые образуют соединение с помощью резьбы, внутренней или 
наружной.

Шурупы
Сфера применения шурупов — крепление деталей из мягкого материала. Они используются для изделий из дерева, различных пластмасс. Шурупы устанавливаются только в предварительно засверленные отверстия. Для этого используют сверло небольшого диа- 
метра.
Шуруп являет собой заостренный металлический пруток с нарезанной резьбой треугольного сечения повышенной глубины. Имеет головку. 
Ее форма может быть полукруглой, конусной потайной, квадратной, 
шестиугольной. Головка может иметь плоский, крестообразный шлиц 
под отвертку, паз под шестигранный или звездообразный ключ.

Саморезы (самонарезающие шурупы)
Это изделие конструктивно похоже на обычные шурупы, но имеет 
ряд особенностей. Первое, что отличает саморез от шурупа, — для его 
установки нет необходимости засверливания. Помимо того, сфера применения саморезов не ограничена деревом и пластмассами. С их помощью можно крепить изделия из металлов.

Доступ онлайн
250 ₽
В корзину