Введение в коммерческий перевод. Итальянский язык = Introduzione alla traduzione commerciale. Italiano
Покупка
Тематика:
Итальянский и португальский языки
Издательство:
ФЛИНТА
Автор:
Шамилов Равиддин Мирзоевич
Год издания: 2021
Кол-во страниц: 148
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9765-4569-4
Артикул: 776781.01.99
Цель пособия — ознакомить студентов с особенностями составления коммерческой корреспонденции на итальянском языке, а также сформировать и развить навыки перевода текстов, функционирующих в сфере внешнеэкономической деятельности, необходимые для успешного осуществления переводческой деятельности в области коммерческого перевода. Каждый раздел включает вводный текст, принадлежащий к жанру коммерческой корреспонденции. После текста приводятся упражнения, направленные на проверку степени усвоения студентами нового материала, а также закрепление ранее пройденного. Сам текст и отдельные упражнения снабжены словником, включающим как термины, имеющие непосредственное отношение к тематике текста, так и лексику общеупотребительного плана. Приложения содержат информацию, без которой не обходится коммерческая корреспонденция и внешнеэкономическая документация на итальянском языке: наименования итальянских провинций; сокращения, используемые в деловой переписке; названия должностей, принятых в итальянских компаниях; международные условия поставки Инкотермс.
Пособие рассчитано для использования на курсах по подготовке переводчиков в специальных областях, в частности в области коммерческого перевода, предусмотренных программами бакалавриата, специалитета и магистратуры как языковых, так и неязыковых учреждений высшего образования. Пособие может найти применение и в рамках дополнительных образовательных
программ.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.02: Лингвистика
- ВО - Магистратура
- 45.04.02: Лингвистика
- ВО - Специалитет
- 45.05.01: Перевод и переводоведение
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Р.М. Шамилов ВВЕДЕНИЕ В КОММЕРЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД Итальянский язык ___________________________ INTRODUZIONE ALLA TRADUZIONE COMMERCIALE Italiano Учебное пособие Москва Издательство «ФЛИНТА» 2021
УДК 811.131.1(075.8) ББК 81.473.1-8я73 Ш19 Ш19 Шамилов Р.М. Введение в коммерческий перевод. Итальянский язык = Introduzione alla traduzione commerciale. Italiano [Электронный ресурс] : учеб. пособие / Р.М. Шамилов. — Москва : ФЛИНТА, 2021. — 148 с. ISBN 978-5-9765-4569-4 Цель пособия — ознакомить студентов с особенностями составления коммерческой корреспонденции на итальянском языке, а также сформировать и развить навыки перевода текстов, функционирующих в сфере внешнеэкономической деятельности, необходимые для успешного осуществления переводческой деятельности в области коммерческого перевода. Каждый раздел включает вводный текст, принадлежащий к жанру коммерческой корреспонденции. После текста приводятся упражнения, направленные на проверку степени усвоения студентами нового материала, а также закрепление ранее пройденного. Сам текст и отдельные упражнения снабжены словником, включающим как термины, имеющие непосредственное отношение к тематике текста, так и лексику общеупотребительного плана. Приложения содержат информацию, без которой не обходится коммерческая корреспонденция и внешнеэкономическая документация на итальянском языке: наименования итальянских провинций; сокращения, используемые в деловой переписке; названия должностей, принятых в итальянских компаниях; международные условия поставки Инкотермс. Пособие рассчитано для использования на курсах по подготовке переводчиков в специальных областях, в частности в области коммерческого перевода, предусмотренных программами бакалавриата, специалитета и магистратуры как языковых, так и неязыковых учреждений высшего образования. Пособие может найти применение и в рамках дополнительных образовательных программ. УДК 811.131.1(075.8) ББК 81.473.1-8я73 ISBN 978-5-9765-4569-4 © Шамилов Р.М., 2021 © Издательство «ФЛИНТА», 2021
ПРЕДИСЛОВИЕ Цель настоящего учебного пособия — ознакомить студентов с особенностями составления коммерческой корреспонденции на итальянском языке, а также сформировать и развить навыки перевода текстов, функционирующих в сфере внешнеэкономической деятельности, необходимые для успешного осуществления переводческой деятельности в области коммерческого перевода. Пособие состоит из следующих тематических разделов (Unità): Unità I “La Lettera Commerciale”, Unità II “Richieste”, Unità III “Offerte”, Unità IV “Ordini e Conferme d’ordine”, Unità V “Contratto di Compravendita”. Раздел включает вводный текст, раскрывающий сущность и особенности той или иной разновидности текстов, принадлежащих к жанру коммерческой корреспонденции. После текста приводятся упражнения (esercizi) преимущественно лексико-грамматического плана, направленные на проверку степени усвоения студентами материала, а также закрепление пройденного материала. Задачей отдельных упражнений является выработать у обучающихся умение поиска дополнительной информации и научить работать самостоятельно. Как сам вводный тематический текст, так и отдельные упражнения после него снабжены словником (glossario), включающим как термины, имеющие непосредственное отношение к тематике текста, так и лексику общеупотребительного плана. Структура пособия не исключает возможности использовать на занятиях дополнительные учебные материалы. Учебное пособие снабжено приложениями (allegati), включающими различного рода информацию, без которой не обходится коммерческая корреспонденция и внешнеэкономическая документация на итальянском языке (наименования
итальянских провинций, сокращения, используемые в деловой переписке на итальянском языке, наименования должностей, принятых в итальянских компаниях, международные условия поставки Инкотермс). В конце пособия приводится библиографический список, включающий используемую и рекомендуемую литературу. Настоящее учебное пособие рассчитано для использования на курсах по подготовке переводчиков в специальных областях, в частности в области коммерческого перевода, предусмотренных программами бакалавриата, специалитета и магистратуры как языковых, так и неязыковых учреждений высшего образования. Пособие может найти применение и в рамках дополнительных образовательных программ. Автор выражает надежду, что учебное пособие может быть интересным в равной степени и всем владеющим итальянским языком без исключения, и желающим углубить свои познания в коммерческом итальянском языке и даже попробовать себя в сфере коммерческого перевода.
UNITÀ I LA LETTERA COMMERCIALE LEzIOnE 1 Con il termine Lettera Commerciale si intende una comunicazione scritta con lo scopo di stabilire rapporti al fine di concludere un affare e/o supportare una compravendita di beni e servizi. Per scrivere “bene” una Comunicazione, un Verbale, una Lettera e in generale per tutta la Corrispondenza Commerciale è indispensabile che essa risulti immediatamente: • Ordinata: per impressionare favorevolmente chi la riceve; • Precisa: per evitare malintesi in relazione a quanto si comunica; • Cortese: per conservare buoni rapporti, sopratutto quando si trattano questioni delicate; • Concisa: per concentrare l’attenzione sull’argomento oggetto della lettera. Elementi di una lettera commerciale Per una razionale compilazione della lettera commerciale occorre precisare che esistono contenuti che non possono essere tralasciati (elementi essenziali) ed altri la cui presenza arricchisce la comunicazione (elementi accessori / facoltativi), senza per questo risultare necessari. Sono elementi essenziali: • L’intestazione; • La data; • L’indirizzo del destinatario; • Il testo o corpo della lettera; • La firma.
L’intestazione È l’insieme di informazioni che individuano in modo univoco il mittente e comprende: • Ragione sociale o cognome e nome; • Indirizzo (via, numero civico, CAP (codice di avviamento postale), città); • Numero di telefono o di telefax (completato di prefisso), indirizzo telegrafico, telex, c/c postale, sito ufficiale, posta elettronica; • Numero di codice fiscale e/o di partita IVA (quest’ultimo vale come codice fiscale per i soggetti diversi dalle persone fisiche); • Numero di registrazione presso il Tribunale (Registro delle Imprese); • Numero di registrazione presso la C.C.I.A.A. (Camera di Commercio, Industria, Artigianato e Agricoltura) e/o numero di REA (Repertorio Economico Amministrativo); • Capitale sociale (nelle società di capitali). La data Va scritta preferibilmente per intero indicando la località di partenza della missiva, il giorno, il mese espresso in lettere con l’iniziale minuscola, l’anno. Ad esempio: Roma, 13 marzo 2010. Va collocata a 3-4 interlinee dall’intestazione. NB! In alcuni documenti (sopratutto atti pubblici) oltre alla virgola si trova la parola li. Ad esempio: Bologna, li 27 luglio 2015. Questo li è un’antica forma dell’articolo maschile plurale, forma che un tempo sottintendeva la parola “giorni” e stava appunto ad indicare quanti giorni erano trascorsi dall’inizio del mese. Oggi questo li è caduto in disuso, e se ne può tranquillamente fare a meno; comunque, chi proprio volesse servirsene, non lo usi con 1° giorno del mese (perché sarebbe privo di senso), e neppure accentato lì (perché non si tratta di un avverbio di luogo). L’indirizzo del destinatario Va sempre preceduto da un vocativo (ad esempio Egregio, Gentile, Spettabile) e va posta a 3-4 interlinee dalla data. Deve comprendere: • Nome e cognome della persona fisica o ragione sociale; Può essere un Ente (Ditta, Ufficio, ecc.), oppure una o più persone fisiche (Signore, Dottore, Signora, Professoressa, Signori, ecc.). Qualunque sia
il destinatario, è opportuno che esso venga preceduto da un appellativo, che potrà essere: – Spettabile (nel caso di un Ente); – Egregio o Gentile / Gentilissimo (nel caso di un Signore, Dottore, ecc.); al plurale si avrà Egregi o Gentili / Gentilissimi; – Gentile / Gentilissima (nel caso di una Signora, Professoressa, ecc.); al plurale si avrà Gentili / Gentilissime. NB! Spettabile può essere attribuito solo ad un Ente e non ad una persona fisica; al contrario, Gentile / Gentilissimo può essere attribuito solo ad una persona fisica e non a un Ente; Egregio non ha femminile, quindi può essere attribuito solo ad un destinatario maschile. Scrivendo ad un Ente ci si può rivolgere, in particolare, all’attenzione di una persona fisica. Così: Spettabile SOCAGE S.r.l. Alla c. att. del Dott. Fiorenzo Flisi Allo stesso modo, scrivendo ad una persona fisica, la si potrà domiciliare presso l’Ente in cui lavora. Così: Egr. Sig. Alessandro Soncini c/o Fassi Gru S.p.A. La sigla c/o sta per l’inglese care of, che si traduce “a cura di” (cioè a cura della Ditta, Ufficio, ecc. che si incaricherà di recapitare la corrispondenza al destinatario); ecco perché, per estensione, alla sigla c/o si attribuisce il significato di presso. È opportuno rilevare la notevole differenza di significato tra la formula: Spettabile SOCAGE S.r.l. / Alla c. att. del Dott. Fiorenzo Flisi e la formula: Egr. Sig. Alessandro Soncini / c/o Fassi Gru S.p.A. Nel primo caso, infatti, destinataria della corrispondenza è la Socage S.r.l., e in particolare il Dott. Fiorenzo Flisi: di conseguenza, se quest’ultimo fosse assente, la corrispondeza potrebbe essere aperta ugualmente. Nel secondo caso, invece, il destinatario è il Sig. Alessandro Soncini, e, in sua assenza, nessuno della Fassi Gru S.p.A. potrà aprire la corrispondenza a lui diretta. • Domicilio del destinatario. Va disposto su due righe: prima indicheremo la via e il numero civico (il numero civico va preceduto dalla virgola), e infine (sull’ultima riga) verranno indicati il CAP, la località di destinazione (città del destinatario), la
sigla della provincia (as esempio, per ROMA la sigla è RM; nel caso fosse indicato il paese, la sigla della provincia sarà messa fra parentesi), il paese. Se il destinatario è un Ente si potrà avere: Spett. SOCAGE S.r.l. Via della Chimica, 23 41012 — Carpi (MO), Italia oppure Spettabile SOCAGE S.r.l. Via della Chimica, 23 41012 — Carpi (MO), Italia Allo stesso modo, se il destinatario è una persona fisica si potrà avere: Egr. Sig. FIORENZO FLISI Via Giovanni Falcone, 24 46030 — Pomponesco (MN), Italia oppure Egr. Sig. FIORENZO FLISI Via Giovanni Falcone, 24 46030 — Pomponesco (MN), Italia Gent. Sig. Dott. ALESSANDRO SONCINI Via Roma, 455 45015 — Corbola (RO), Italia oppure Egregio Signore SONCINI Dott. ALESSANDRO Via Roma, 455 45015 — Corbola (RO), Italia Il testo della lettera Il vocativo può esserci o no; in genere è più frequente quando il destinatario è una persona fisica. In quest’ultimo caso sarà bene ripetere l’appellativo presente nell’indirizzo. Quanto al modo di rivolgersi al destinatario, si userà il Voi nel caso di un Ente e il Lei nel caso di una persona fisica; se i destinatari sono più d’uno (ad esempio: Egregi Signori) si userà di norma il Voi, riservando il Loro (che fra l’altro è un po’ difficile da usare) solo alle comunicazioni dirette a persone di particolare riguardo. Chi scrive, si esprimerà con la prima persona singolare nel caso di comunicazioni a titolo personale: Spettabile Ditta, con la presente Vi segnalo la mia disponibilità nel caso Vi occorresse ...
Si esprimerà, invece, con la prima persona plurale nel caso di comunicazioni a nome di un Ente: Egregio Signore, desideriamo innanzi tutto ringraziarLa per la Sua segnalazione di disponibilità del ... a meno che non esistano, con destinatario, rapporti tali da giustificare la prima persona singolare: Gentilissimo Dottore, La informo che il colloquio con il Signor XY, da Lei segnalatoci, ha avuto esito positivo ... Per una forma di cortesia, gli aggettivi, i pronomi e le particelle pronominali (anche se in fin di parola) indicanti il destinatario richiedono l’iniziale maiuscola; quelli riferiti al mittente avranno invece l’iniziale minuscola: ... ringraziandoVi per la Vostra sollecitudine, Vi porgiamo i nostri migliori saluti ... Per un buon risultato estetico, il testo della lettera deve risultare disposto nella zona centrale rispetto alla lunghezza del foglio. Generalmente per la stesura del testo si utilizza l’interlinea singola; una interlinea maggiore è indicata per le lettere brevi. La firma È formata da più righe di scrittura: ragione sociale, ufficio dal quale parte la lettera, nome e cognome di chi emette la lettera o di chi è delegato a farlo, firma autografa. Se chi firma lo fa in vece di altri, generalmente il suo nome o quello della ditta sarà preceduto dalla sigla p. (per) o p.p. (per procura). Di seguito l’elenco degli elementi facoltativi: L’oggetto Descrive in breve il contenuto della lettera commerciale (ad esempio: Oggetto: assemblea degli azionisti) e diventa particolarmente utile quando si prevede di dover citare più volte nel testo un medesimo argomento. Va allineato al margine di sinistra a 2-3 interlinee (1-2 righe vuote) dal destinatario. Per l’immediata localizzazione dell’oggetto, si usa in genere la sottolineatura o il corsivo, che tuttavia non riguarderà la parola Oggetto.
I riferimenti Hanno la funzione di collegare la lettera commerciale a comunicazioni precedenti, facilitandone la ricerca. Vanno collocati negli spazi loro riservati oppure in alto a sinistra, prima o dopo la data, oppure la firma (nel caso di sigle del mittente). Essi comprendono: • Il numero di protocollo Il protocollo è un registro, in partenza e in arrivo, sul quale le aziende annotano, in ordine di progressione e di data, i nominativi dei destinatari e missive in partenza, è buona norma vidimare sempre le lettere in arrivo con il timbro della ditta e indicare la data di ricevimento; • Le sigle Possono riferirsi tanto al destinatario quanto al mittente (ad esempio: Vs. rif. 10 / 12 / ... / CL / ab; ns.rif. 12 / 5 / ... / FR / ar); le sigle si indicano in maiuscolo quando si riferiscono alla persona che ha redatto la lettera e in minuscolo quando si riferiscono alla persona che ha digitato la lettera e vanno separate le une dalle altre con una sbarretta; quando si riferiscono alla missiva in partenza, di norma si indicano dopo la firma o gli eventuali allegati. Varie diciture Possono essere di diverso tipo: • Allegati Tale dicitura si riferisce a documenti uniti alla lettera e va collocata in calce, allineata al margine sinistro, a 2,5 righe vuote dalla firma; • Post-scriptum (P.S.), nota bene (N.B.) Si trovano di rado nella corrispondenza commerciale e si pongono allo stesso modo degli allegati. La disposizione estetica della lettera commerciale Gli elementi costitutivi della lettera commerciale vengono disposti sul foglio secondo stili diversi; ogni azienda, infatti, caratterizza la sua immagine adottando un proprio modello. Di seguito sono descritte le diverse disposizioni che si possono adottare classificandole, come è consuetudine, in 1) blocco all’americana, 2) blocco, 3) semiblocco e 4) classica.