Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Введение в коммерческий перевод. Итальянский язык = Introduzione alla traduzione commerciale. Italiano

Покупка
Артикул: 776781.01.99
Доступ онлайн
300 ₽
В корзину
Цель пособия — ознакомить студентов с особенностями составления коммерческой корреспонденции на итальянском языке, а также сформировать и развить навыки перевода текстов, функционирующих в сфере внешнеэкономической деятельности, необходимые для успешного осуществления переводческой деятельности в области коммерческого перевода. Каждый раздел включает вводный текст, принадлежащий к жанру коммерческой корреспонденции. После текста приводятся упражнения, направленные на проверку степени усвоения студентами нового материала, а также закрепление ранее пройденного. Сам текст и отдельные упражнения снабжены словником, включающим как термины, имеющие непосредственное отношение к тематике текста, так и лексику общеупотребительного плана. Приложения содержат информацию, без которой не обходится коммерческая корреспонденция и внешнеэкономическая документация на итальянском языке: наименования итальянских провинций; сокращения, используемые в деловой переписке; названия должностей, принятых в итальянских компаниях; международные условия поставки Инкотермс. Пособие рассчитано для использования на курсах по подготовке переводчиков в специальных областях, в частности в области коммерческого перевода, предусмотренных программами бакалавриата, специалитета и магистратуры как языковых, так и неязыковых учреждений высшего образования. Пособие может найти применение и в рамках дополнительных образовательных программ.
Шамилов, Р. М. Введение в коммерческий перевод. Итальянский язык = Introduzione alla traduzione commerciale. Italiano : учебное пособие / Р. М. Шамилов. - Москва : ФЛИНТА, 2021. - 148 с. - ISBN 978-5-9765-4569-4. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1863974 (дата обращения: 22.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Р.М. Шамилов

ВВЕДЕНИЕ  
В КОММЕРЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
Итальянский язык
___________________________

INTRODUZIONE  
ALLA TRADUZIONE COMMERCIALE
Italiano

Учебное пособие

Москва
Издательство «ФЛИНТА»
2021

УДК 811.131.1(075.8)
ББК  81.473.1-8я73
         Ш19

Ш19     

Шамилов Р.М.
   Введение в коммерческий перевод. Итальянский язык = 
Introduzione alla traduzione commerciale. Italiano [Электронный ресурс] : 
учеб. пособие / Р.М. Шамилов. —  Москва : ФЛИНТА, 2021. — 148 с.

ISBN 978-5-9765-4569-4

Цель пособия — ознакомить студентов с особенностями составления 
коммерческой корреспонденции на итальянском языке, а также сформировать и 
развить навыки перевода текстов, функционирующих в сфере внешнеэкономической 
деятельности, необходимые для успешного осуществления переводческой 
деятельности в области коммерческого перевода. Каждый раздел включает 
вводный 
текст, 
принадлежащий 
к 
жанру 
коммерческой 
корреспонденции. После текста приводятся упражнения, направленные на 
проверку степени усвоения студентами нового материала, а также закрепление 
ранее пройденного. Сам текст и отдельные упражнения снабжены словником, 
включающим как термины, имеющие непосредственное отношение к 
тематике текста, так и лексику общеупотребительного плана. Приложения 
содержат 
информацию, 
без 
которой 
не 
обходится 
коммерческая 
корреспонденция и внешнеэкономическая документация на итальянском 
языке: наименования итальянских провинций; сокращения, используемые в 
деловой переписке; названия должностей, принятых в итальянских компаниях; 
международные условия поставки Инкотермс.
Пособие рассчитано для использования на курсах по подготовке переводчиков в специальных областях, в частности в области коммерческого перевода, 
предусмотренных программами бакалавриата, специалитета и магистратуры 
как языковых, так и неязыковых учреждений высшего образования. Пособие может найти применение и в рамках дополнительных образовательных 
программ.

УДК 811.131.1(075.8)
ББК 81.473.1-8я73

ISBN 978-5-9765-4569-4 
© Шамилов Р.М., 2021
© Издательство «ФЛИНТА», 2021

ПРЕДИСЛОВИЕ

Цель настоящего учебного пособия — ознакомить студентов с особенностями составления коммерческой корреспонденции на итальянском языке, а также сформировать и развить навыки перевода текстов, 
функционирующих в сфере внешнеэкономической деятельности, необходимые для успешного осуществления переводческой деятельности в 
области коммерческого перевода.
Пособие состоит из следующих тематических разделов (Unità):  
Unità I “La Lettera Commerciale”, Unità II “Richieste”, Unità III “Offerte”, 
Unità IV “Ordini e Conferme d’ordine”, Unità V “Contratto di Compravendita”. 
Раздел включает вводный текст, раскрывающий сущность и особенности той или иной разновидности текстов, принадлежащих к жанру 
коммерческой корреспонденции. После текста приводятся упражнения 
(esercizi) преимущественно лексико-грамматического плана, направленные 
на проверку степени усвоения студентами материала, а также закрепление пройденного материала. Задачей отдельных упражнений является 
выработать у обучающихся умение поиска дополнительной информации 
и научить работать самостоятельно. Как сам вводный тематический текст, 
так и отдельные упражнения после него снабжены словником (glossario), 
включающим как термины, имеющие непосредственное отношение к 
тематике текста, так и лексику общеупотребительного плана. 
Структура пособия не исключает возможности использовать на занятиях дополнительные учебные материалы. Учебное пособие снабжено 
приложениями (allegati), включающими различного рода информацию, 
без которой не обходится коммерческая корреспонденция и внешнеэкономическая документация на итальянском языке (наименования 

итальянских провинций, сокращения, используемые в деловой переписке на итальянском языке, наименования должностей, принятых в 
итальянских компаниях, международные условия поставки Инкотермс). 
В конце пособия приводится библиографический список, включающий 
используемую и рекомендуемую литературу. 
Настоящее учебное пособие рассчитано для использования на курсах по подготовке переводчиков в специальных областях, в частности 
в области коммерческого перевода, предусмотренных программами 
бакалавриата, специалитета и магистратуры как языковых, так и неязыковых учреждений высшего образования. Пособие может найти 
применение и в рамках дополнительных образовательных программ.
Автор выражает надежду, что учебное пособие может быть интересным в равной степени и всем владеющим итальянским языком без 
исключения, и желающим углубить свои познания в коммерческом 
итальянском языке и даже попробовать себя в сфере коммерческого 
перевода.

UNITÀ I

LA LETTERA COMMERCIALE

LEzIOnE 1

Con il termine Lettera Commerciale si intende una comunicazione scritta 
con lo scopo di stabilire rapporti al fine di concludere un affare e/o supportare una compravendita di beni e servizi.
Per scrivere “bene” una Comunicazione, un Verbale, una Lettera e in 
generale per tutta la Corrispondenza Commerciale è indispensabile che essa 
risulti immediatamente:
 • Ordinata: per impressionare favorevolmente chi la riceve;
 • Precisa: per evitare malintesi in relazione a quanto si comunica;
 • Cortese: per conservare buoni rapporti, sopratutto quando si trattano 
questioni delicate;
 • Concisa: per concentrare l’attenzione sull’argomento oggetto della 
lettera.

Elementi di una lettera commerciale

Per una razionale compilazione della lettera commerciale occorre precisare che esistono contenuti che non possono essere tralasciati (elementi essenziali) ed altri la cui presenza arricchisce la comunicazione (elementi accessori / facoltativi), senza per questo risultare necessari. 
Sono elementi essenziali:
 • L’intestazione;
 • La data;
 • L’indirizzo del destinatario;
 • Il testo o corpo della lettera;
 • La firma.

L’intestazione

È l’insieme di informazioni che individuano in modo univoco il mittente 
e comprende:
 • Ragione sociale o cognome e nome;
 • Indirizzo (via, numero civico, CAP (codice di avviamento postale), città);
 • Numero di telefono o di telefax (completato di prefisso), indirizzo telegrafico, telex, c/c postale, sito ufficiale, posta elettronica;
 • Numero di codice fiscale e/o di partita IVA (quest’ultimo vale come 
codice fiscale per i soggetti diversi dalle persone fisiche);
 • Numero di registrazione presso il Tribunale (Registro delle Imprese);
 • Numero di registrazione presso la C.C.I.A.A. (Camera di Commercio, 
Industria, Artigianato e Agricoltura) e/o numero di REA (Repertorio 
Economico Amministrativo);
 • Capitale sociale (nelle società di capitali).

La data

Va scritta preferibilmente per intero indicando la località di partenza 
della missiva, il giorno, il mese espresso in lettere con l’iniziale minuscola, 
l’anno. Ad esempio: Roma, 13 marzo 2010. Va collocata a 3-4 interlinee 
dall’intestazione.
NB! In alcuni documenti (sopratutto atti pubblici) oltre alla virgola si trova 
la parola li. Ad esempio: Bologna, li 27 luglio 2015. Questo li è un’antica forma 
dell’articolo maschile plurale, forma che un tempo sottintendeva la parola “giorni” 
e stava appunto ad indicare quanti giorni erano trascorsi dall’inizio del mese. Oggi 
questo li è caduto in disuso, e se ne può tranquillamente fare a meno; comunque, chi proprio volesse servirsene, non lo usi con 1° giorno del mese (perché 
sarebbe privo di senso), e neppure accentato lì (perché non si tratta di un avverbio  
di luogo).

L’indirizzo del destinatario

Va sempre preceduto da un vocativo (ad esempio Egregio, Gentile, Spettabile) e va posta a 3-4 interlinee dalla data. Deve comprendere:
 • Nome e cognome della persona fisica o ragione sociale;
Può essere un Ente (Ditta, Ufficio, ecc.), oppure una o più persone fisiche (Signore, Dottore, Signora, Professoressa, Signori, ecc.). Qualunque sia 

il destinatario, è opportuno che esso venga preceduto da un appellativo, che 
potrà essere:
 – Spettabile (nel caso di un Ente);
 – Egregio o Gentile / Gentilissimo (nel caso di un Signore, Dottore, 
ecc.); al plurale si avrà Egregi o Gentili / Gentilissimi; 
 – Gentile / Gentilissima (nel caso di una Signora, Professoressa, ecc.); 
al plurale si avrà Gentili / Gentilissime.
NB! Spettabile può essere attribuito solo ad un Ente e non ad una persona fisica; 
al contrario, Gentile / Gentilissimo può essere attribuito solo ad una persona fisica 
e non a un Ente; Egregio non ha femminile, quindi può essere attribuito solo ad un 
destinatario maschile.
Scrivendo ad un Ente ci si può rivolgere, in particolare, all’attenzione di 
una persona fisica. Così:
Spettabile SOCAGE S.r.l.
Alla c. att. del Dott. Fiorenzo Flisi 
Allo stesso modo, scrivendo ad una persona fisica, la si potrà domiciliare 
presso l’Ente in cui lavora. Così:
Egr. Sig. Alessandro Soncini
c/o Fassi Gru S.p.A.
La sigla c/o sta per l’inglese care of, che si traduce “a cura di” (cioè a 
cura della Ditta, Ufficio, ecc. che si incaricherà di recapitare la corrispondenza al destinatario); ecco perché, per estensione, alla sigla c/o si attribuisce il significato di presso.
È opportuno rilevare la notevole differenza di significato tra la formula: 
Spettabile SOCAGE S.r.l. / Alla c. att. del Dott. Fiorenzo Flisi
e la formula:
Egr. Sig. Alessandro Soncini / c/o Fassi Gru S.p.A.
Nel primo caso, infatti, destinataria della corrispondenza è la Socage S.r.l., 
e in particolare il Dott. Fiorenzo Flisi: di conseguenza, se quest’ultimo fosse 
assente, la corrispondeza potrebbe essere aperta ugualmente.
Nel secondo caso, invece, il destinatario è il Sig. Alessandro Soncini, 
e, in sua assenza, nessuno della Fassi Gru S.p.A. potrà aprire la corrispondenza a lui diretta. 
 • Domicilio del destinatario.
Va disposto su due righe: prima indicheremo la via e il numero civico 
(il numero civico va preceduto dalla virgola), e infine (sull’ultima riga) verranno indicati il CAP, la località di destinazione (città del destinatario), la 

sigla della provincia (as esempio, per ROMA la sigla è RM; nel caso fosse 
indicato il paese, la sigla della provincia sarà messa fra parentesi), il paese.

Se il destinatario è un Ente si potrà avere:

Spett. SOCAGE S.r.l.
Via della Chimica, 23
41012 — Carpi (MO), Italia

oppure
Spettabile
SOCAGE S.r.l.
Via della Chimica, 23
41012 — Carpi (MO), Italia

Allo stesso modo, se il destinatario è una persona fisica si potrà avere:

Egr. Sig. FIORENZO FLISI
Via Giovanni Falcone, 24
46030 — Pomponesco (MN), Italia

oppure
Egr. Sig.
FIORENZO FLISI
Via Giovanni Falcone, 24
46030 — Pomponesco (MN), 
Italia

Gent. Sig. 
Dott. ALESSANDRO SONCINI
Via Roma, 455
45015 — Corbola (RO), Italia

oppure
Egregio Signore
SONCINI Dott. 
ALESSANDRO
Via Roma, 455
45015 — Corbola (RO), Italia

Il testo della lettera

Il vocativo può esserci o no; in genere è più frequente quando il destinatario è una persona fisica. In quest’ultimo caso sarà bene ripetere l’appellativo presente nell’indirizzo. 
Quanto al modo di rivolgersi al destinatario, si userà il Voi nel caso di un 
Ente e il Lei nel caso di una persona fisica; se i destinatari sono più d’uno 
(ad esempio: Egregi Signori) si userà di norma il Voi, riservando il Loro (che 
fra l’altro è un po’ difficile da usare) solo alle comunicazioni dirette a persone di particolare riguardo. Chi scrive, si esprimerà con la prima persona 
singolare nel caso di comunicazioni a titolo personale:
Spettabile Ditta,
con la presente Vi segnalo la mia disponibilità nel caso Vi occorresse ...

Si esprimerà, invece, con la prima persona plurale nel caso di comunicazioni a nome di un Ente:
Egregio Signore,
desideriamo innanzi tutto ringraziarLa per la Sua segnalazione di 
disponibilità del ...
a meno che non esistano, con destinatario, rapporti tali da giustificare la 
prima persona singolare: 
Gentilissimo Dottore,
La informo che il colloquio con il Signor XY, da Lei segnalatoci, ha 
avuto esito positivo ...
Per una forma di cortesia, gli aggettivi, i pronomi e le particelle pronominali (anche se in fin di parola) indicanti il destinatario richiedono 
l’iniziale maiuscola; quelli riferiti al mittente avranno invece l’iniziale  
minuscola:
... ringraziandoVi per la Vostra sollecitudine, Vi porgiamo i nostri 
migliori saluti ...
Per un buon risultato estetico, il testo della lettera deve risultare disposto nella zona centrale rispetto alla lunghezza del foglio. Generalmente per 
la stesura del testo si utilizza l’interlinea singola; una interlinea maggiore è 
indicata per le lettere brevi.

La firma

È formata da più righe di scrittura: ragione sociale, ufficio dal quale 
parte la lettera, nome e cognome di chi emette la lettera o di chi è delegato 
a farlo, firma autografa.
Se chi firma lo fa in vece di altri, generalmente il suo nome o quello della 
ditta sarà preceduto dalla sigla p. (per) o p.p. (per procura).
Di seguito l’elenco degli elementi facoltativi:

L’oggetto

Descrive in breve il contenuto della lettera commerciale (ad esempio: 
Oggetto: assemblea degli azionisti) e diventa particolarmente utile quando si 
prevede di dover citare più volte nel testo un medesimo argomento. Va allineato al margine di sinistra a 2-3 interlinee (1-2 righe vuote) dal destinatario. Per l’immediata localizzazione dell’oggetto, si usa in genere la sottolineatura o il corsivo, che tuttavia non riguarderà la parola Oggetto.

I riferimenti

Hanno la funzione di collegare la lettera commerciale a comunicazioni 
precedenti, facilitandone la ricerca. Vanno collocati negli spazi loro riservati oppure in alto a sinistra, prima o dopo la data, oppure la firma (nel caso 
di sigle del mittente).
Essi comprendono:
 • Il numero di protocollo
Il protocollo è un registro, in partenza e in arrivo, sul quale le aziende 
annotano, in ordine di progressione e di data, i nominativi dei destinatari 
e missive in partenza, è buona norma vidimare sempre le lettere in 
arrivo con il timbro della ditta e indicare la data di ricevimento;
 • Le sigle
Possono riferirsi tanto al destinatario quanto al mittente (ad esempio: 
Vs. rif. 10 / 12 / ... / CL / ab; ns.rif. 12 / 5 / ... / FR / ar); le sigle si 
indicano in maiuscolo quando si riferiscono alla persona che ha redatto 
la lettera e in minuscolo quando si riferiscono alla persona che ha 
digitato la lettera e vanno separate le une dalle altre con una sbarretta; 
quando si riferiscono alla missiva in partenza, di norma si indicano 
dopo la firma o gli eventuali allegati. 

Varie diciture

Possono essere di diverso tipo:
 • Allegati
Tale dicitura si riferisce a documenti uniti alla lettera e va collocata 
in calce, allineata al margine sinistro, a 2,5 righe vuote dalla firma;
 • Post-scriptum (P.S.), nota bene (N.B.)
Si trovano di rado nella corrispondenza commerciale e si pongono allo 
stesso modo degli allegati.

La disposizione estetica della lettera commerciale

Gli elementi costitutivi della lettera commerciale vengono disposti sul 
foglio secondo stili diversi; ogni azienda, infatti, caratterizza la sua immagine adottando un proprio modello. Di seguito sono descritte le diverse disposizioni che si possono adottare classificandole, come è consuetudine, in  
1) blocco all’americana, 2) blocco, 3) semiblocco e 4) classica. 

Доступ онлайн
300 ₽
В корзину