Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Активные процессы в современном русском языке: национальное и интернациональное

Сборник научных статей
Покупка
Артикул: 773343.02.99
Доступ онлайн
750 ₽
В корзину
В сборнике представлены статьи, подготовленные на основе материалов Международной научной конференции «Активные процессы в современном русском языке: национальное и интернациональное» (Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского, Институт филологии и журналистики, 30 октября 2020 г.). В статьях ведущих российских и зарубежных ученых активные процессы в разных коммуникативных сферах функционирования современного русского языка рассматриваются в лингвокогнитивном, прагмалингвистическом и лингвокультурологическом аспектах с учетом взаимодействия установки на сохранение национально-обусловленных способов языковой концептуализации мира и актуальных тенденций к глобализации и интернационализации национальных языков. Для специалистов в области лингвистики, журналистики, студентов и аспирантов гуманитарных направлений, а также всех, кто интересуется проблемами функционирования и развития современного русского языка.
Активные процессы в современном русском языке: национальное и интернациональное : сборник научных трудов / отв. ред. Л. В. Рацибурская. - Москва : ФЛИНТА, 2021. - 940 с. - ISBN 978-5-9765-4550-2. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1863965 (дата обращения: 17.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ НИЖЕГОРОДСКИЙ 
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. Н.И. ЛОБАЧЕВСКОГО
ИНСТИТУТ ФИЛОЛОГИИ И ЖУРНАЛИСТИКИ

АКТИВНЫЕ ПРОЦЕССЫ
В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ:
НАЦИОНАЛЬНОЕ
И ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЕ

Сборник научных статей

Москва
Издательство «ФЛИНТА»
2021

УДК 811.161.1(082)
ББК 81.411.2я43
А43

Издание подготовлено при финансовой поддержке РФФИ
в рамках проекта № 20-512-23003 «Активные процессы в современном русском языке и их изучение в 
российской и венгерской лингвистике»

Р е ц е н з е н т ы:
д-р филол. наук, гл. науч.сотрудник Института языкознания Российской академии наук Н.В. Васильева;
д-р филол. наук, главный научный сотрудник
Института лингвистических исследований Российской академии наук М.Н. Приемышева; д-р филол. наук, 
профессор, профессор Департамента иностранных языков
и межкультурной коммуникации Финансового университета
при Правительстве Российской Федерации Н.В. Юдина

Н а у ч н ы й  р е д а к т о р
д-р филол. наук, проф. Национального исследовательского
Нижегородского государственного университета им. Н.И. Лобачевского Л.В. Рацибурская

Р е д а к ц и о н н а я  к о л л е г и я:
С.Г. Бусарева, Е.А. Жданова, В.А. Куликова, Е.В. Щеникова

  Активные процессы в современном русском языке: национальное и 
интернациональное [Электронный ресурс] : сб. науч. ст. / отв. ред. Л.В. 
Рацибурская. — ФЛИНТА, 2021. — 940 с.

ISBN 978-5-9765-4550-2

В сборнике представлены статьи, подготовленные на основе материалов 
Международной научной конференции «Активные процессы в современном 
русском 
языке: 
национальное 
и 
интернациональное» 
(Национальный 
исследовательский Нижегородский государственный университет им. Н.И. 
Лобачевского, Институт филологии и журналистики, 30 октября 2020 г.). В 
статьях ведущих российских и зарубежных ученых активные процессы в 
разных коммуникативных сферах функционирования современного русского 
языка рассматриваются в лингвокогнитивном, прагмалингвистическом и 
лингвокультурологическом аспектах с учетом взаимодействия установки на 
сохранение национально-обусловленных способов языковой концептуализации 
мира и актуальных тенденций к глобализации и интернационализации 
национальных языков.
Для специалистов в области лингвистики, журналистики, студентов и 
аспирантов гуманитарных направлений, а также всех, кто интересуется 
проблемами функционирования и развития современного русского языка.

УДК 811.161.1(082)
ББК 81.411.2я43

ISBN 978-5-9765-4550-2 
© Коллектив авторов, 2021
© Издательство «ФЛИНТА», 2021

Содержание

Агорен А. Лексико-фразеологическое поле «трудолюбивость»
в русском и турецком языках  ..................................................................8
Алтабаева Е.В. Концепт «желание» в языке и концептосфере
романа Е.И. Замятина «Мы» (к 100-летию создания
произведения)  .........................................................................................16
Анисимова Е.В. Некоторые вопросы вариантности деепричастий 
совершенного вида в документальном романе Бориса Ширяева 
«Неугасимая лампада»  ...........................................................................26
Арискина О.Л. Концепт «энергия» в дискурсе коучей XXI века  .............35
Ару А. Концепт «дружба» в лицейской лирике А.С. Пушкина  ................44
Бабюк А.П. Функционирование активных синтаксических процессов
в дискурсах СМИ  ...................................................................................53
Бергер О.Л. Сопоставительный анализ русской и чешской 
лингвистической терминологии (на материале терминов,
связанных с односоставным предложением)  ......................................62
Богданова-Бегларян Н.В. Так сказать — рождение
прагматического маркера (об активных процессах
в русской устной речи) ...........................................................................73
Буинь Цимике. Выражение обозначения промежутков времени
в русском и китайском языках  ..............................................................86
Бурменкова Ю.А. Обращение брат в современной речевой практике 
носителей русского языка  ......................................................................94
Бусарева С.Г. Поликодовые тексты в пространстве интернеткоммуникации (на материале рекламной коммуникации)  ...............105
Буцева Т.Н. Некоторые наблюдения о неологических процессах
в русском языке 2000—2020-х годов  ..................................................112
Буцева Т.Н., Зеленин А.В. Глаголы как объект описания
аспектных неологических словарей  ...................................................125
Виноградов С.Н. Метаязыковая функция местоимений
(на материале русских местоимений-существительных
и местоимений-прилагательных)  ........................................................138
Вэнь Суя. Чистота речи: эволюция термина с XVIII века
до наших дней  ......................................................................................148
Геккина Е.Н. Тенденции современного русского словообразования
в зеркале инноваций  .............................................................................157
Глазанова Е.В., Руднева Е.А. Социолингвистический опрос
о понятности официального языка:
принципы типизации ответов  .............................................................166

Грачев М.А. Процесс и пути перехода криминальных пиктограмм
в законопослушную среду русскоязычного населения  ....................175
Громенко Е.С. О некоторых тенденциях терминологических 
заимствований в русском языке начала XXI века  .............................184
Давыдова О.А., Чапаева Л.Г. Дива — одно из возрожденных слов  ....... 195
Дурнева А.А. Жаргон как объект описания в толковом словаре
(на материале «Словаря русского языка XXI века»)  .........................206
Жантурина Б.Н. Лингвокогнитивная интерпретация субъектной 
организации текста при переводе на русский язык  ..........................214
Жданова Е.А. Словообразовательные неологизмы
в интернет-словарях  .............................................................................222
Жуковская Л.И. О репрезентативных контекстах концептуальной 
метафоризации лексем менталитет и ментальность
в современной русской речи  ...............................................................230
Изместьева И.А. Язык песенных хитов начала XXI века ......................239
Исмагилова А.Ф. Ойкодомонимы как составная часть
архитектурного образа и исторического портрета Уфы  ...................248
Калинина Л.В. Конструкция (не) уметь/(не) мочь в + вин. падеж
в языке Интернета: особенности семантики
и функционирования  ............................................................................259
Климкова Л.А. Заимствование vs национальная идентичность  ............270
Козинец С.Б. Семантические трансформации в метафорическом
поле «музыка»  ......................................................................................282
Козловская Н.В. Актуальная политическая лексика
в русской оперативной неографии XXI века  .....................................293
Корнилова Е.В. Языковая игра как конструирующий принцип
современной речевой практики СМИ
(на материале заголовков прессы)  ......................................................304
Кристиано Н.О. К вопросу о семантико-грамматическом описании
газетизмов и их функционировании в российских СМИ  .................316
Круглова Н.Г. Активные языковые и речевые средства выражения 
концептов ‘честь’, ‘совесть’, ‘трудолюбие’, ‘справедливость’, 
‘бескорыстие’ в дискурсе школьного сочинения  ..............................326
Кузнецов И.А. Национально обусловленные модели конфликтной 
коммуникации в русских диалогических вопросно-ответных 
единствах  ...............................................................................................338
Кузницина Е.С. Функционирование прецедентных феноменов
в рекламном тексте  ...............................................................................347
Куликова В.А. Новообразования как средство формирования иронии
в заголовках текстов интернет-СМИ  ..................................................357
Кун Чунься. Об антиэкономии языковых средств в неподготовленном 
чтении китайцев на русском языке  .....................................................365

Лазуткина Е.М. Исследование активных грамматических процессов
в различных направлениях интерпретативной лингвистики  ...........377
Левина С.Д. Иноязычная неоморфема -инг в современном русском 
словообразовании  .................................................................................386
Ма Цзянь. Особенности эмоциональных высказываний
в аспекте лингвокультурологии у русских  .........................................398
Макшанцева А.Л. Концепт «удача» в этимологическом
и историко-лингвистическом освещении и его рецепция 
современными носителями русского языка  .......................................406
Малеева Е.С., Цинкерман Т.Н. Особенности функционирования
безэквивалентной лексики (на материале рассказа
«Судьба человека» М.А. Шолохова)  ...................................................415
Малышев А.А. «Умные слова» в спортивной публицистике
Отара Кушанашвили  ............................................................................426
Меркулова И.А. Активизация социофолизмов в современной
русской речи ..........................................................................................434
Минеева З.И. Феминитивы с суффиксом -к(а)  ........................................446
Митурска-Бояновска Й. Словообразование в русском языке
в эпоху коронавируса  ...........................................................................459
Михайлова И.Д. Радиксоиды современного русского языка:
продуктивное и непродуктивное, национальное
и интернациональное  ...........................................................................470
Наговицына Н.В. Фразеологическая и паремиологическая
репрезентация концепта «патриотизм» в русской
языковой картине мира  ........................................................................485
Нефляшева И.А. Оценочные ресурсы русской антропонимической 
системы (на материале окказиональных прозвищ Меган Маркл)  .......494
Никифорова О.В. Диалектная обрядовая лексика как средство
формирования лингвистической компетенции иностранцев —
будущих лингвистов  .............................................................................501
Озерова Е.Г., Казютина Е.С. Национальные коды
в художественных текстах о войне  .....................................................511
Окунева А.А. Специфика узуальной и неузуальной лексики
в литературно-критических статьях Н.Н. Страхова  ..........................520
Осипчук А.Е. Функционирование речевого жанра приказа
в военном и художественном дискурсах  ............................................529
Павлова А.С. К проблеме ассимиляции прилагательных
«гибридного» типа (на примере неолексемы криповый)  ..................541
Палоши И. О семантическом соотношении приставок недо- и перев зеркале лексики последних месяцев ................................................552
Парахонько Л.В. Тавтология и плеоназм с точки зрения активных 
способов деривации  .............................................................................561

Переслегина Е.Р., Самсонова А.В. Объективация концепта «интернет»
в текстах массмедиа (на материале сайта «Лента.ру»)  .....................571
Петрова М.Ю. Вербальный конфликт: стадии протекания
и коммуникативные особенности  .......................................................582
Плесник Л. Аналитические прилагательные современного
интернет-пространства (русско-чешский сопоставительный
анализ)  ...................................................................................................592
Плотникова Л.И. Повседневная речь: языковой стандарт и 
словотворчество  ...................................................................................604
Плотникова Ю.В. Словесное творчество в поэтическом пространстве 
региона (на материале произведений белгородских авторов)  .........613
Полидовец Н.И. Некоторые особенности использования
графического оформления синтаксических конструкций
в интернет-коммуникации  ...................................................................622
Померанцева Т.П. Синтагматические особенности языковой
экспликации концептов «человек» и «люди»  ....................................630
Радбиль Т.Б. Лексема самоизоляция как семантический неологизм
в русской речи новейшего периода  .....................................................640
Радченко М.В. Особенности современного медийного словотворчества
в русском и хорватском языках  ...........................................................649
Рацибурская Л.В. Словообразовательные неологизмы
в электронных СМИ  .............................................................................661
Ридецкая Ю.С. Возвратные глаголы-неологизмы в русском языке
2010—2020-х годов  ..............................................................................670
Романенко А.П. Лингвокультурологический взгляд
на современную деловую аббревиацию  .............................................680
Романик А. «Латинизация» языка глянцевых журналов
в условиях глобализации  .....................................................................690
Рылов С.А. Активные процессы в современном русском синтаксисе
(на материале медиатекстов)  ...............................................................700
Самыличева Н.А., Бинштейн М.М. Речевые средства реализации 
стратегии дискредитации в современном политическом ток-шоу  ..... 711
Сандакова М.В. Дешёвый до безобразия (о развитии одной группы
интенсификаторов в русском языке XXI века)  ..................................719
Санджи-Гаряева З.С. Стилистический аспект изучения советизмов  .....731
Сандлер Ю.Н. Проблема межъязыковой лакунарности
при переводе художественных текстов: глаголы
с результирующим подсобытием в испанском переводе
романа «Мастер и Маргарита»  ...........................................................738
Сахарова А.В. Функции и особенности семантики модального слова 
вероятно в естественно-научном дискурсе  .......................................749

Северская О.И. Универсальное и национально-специфическое
в коронавирусной лексике  ...................................................................755
Сергеева Т.С. Стилистическая стратификация лексики
в жанре современной проповеди  ........................................................763
Сидорова Т.А., Болгова Н.С. Фразеологизация семантики
производных от имён собственных  ....................................................770
Синелева А.В. Синтаксические категории словесных позиций
как единицы функционально-стилевого синтаксиса  ........................779
Сирота Е.В. Проявление слабых связей в современном
художественном дискурсе  ...................................................................788
Степанова Л.Ю. Возможности применения корпусного анализа
в процессе изучения номинации минералов
(на материале сказов П.П. Бажова)  .....................................................799
Сюй Лили. Фразеологическая репрезентация концепта «упорство»
в русском языке  ....................................................................................810
Фивейская Е.А. Официальный язык: исконное и заимствованное 
(анализируя материалы «Словаря русского языка XXI века»)  ........822
Фуфаева И.В. Пилотесса, френдесса, готесса: активизация
суффикса женскости -есс(а) в XXI веке  .............................................832
Хегедюш И. К вопросу о функции диминутивов в разговорной речи  .....841
Шавлюк В.Б. Варьирующиеся термины исторической грамматики
русского языка в аспекте культуры терминоупотребления  ..............851
Шаповаленко Е.В. Функционирование дериватов с иноязычными
препозитивными элементами в рекламном дискурсе  .......................860
Шетэля В. Фразеологические обороты с компонентом сердце
в тексте романа Г. Сенкевича «Огнём и мечом»
в их переводе на русский язык  ............................................................872
Широкова Е.Н. Метаграфемика поэзии А. Вознесенского: 
коммуникативно-прагматический аспект  ..........................................879
Шмелева Т.В. Делибератив на фоне активных процессов
в русской грамматике  ...........................................................................888
Щеникова Е.В. Некоторые особенности отклонения от нормы
при употреблении собирательных числительных
в интернет-дискурсе (на материале словосочетаний
с именами существительными кот/кошка)  .......................................899
Янурик С. Вопросы регистрации псевдоанглицизмов в современной 
русской лексикографии  ........................................................................914
Ясаи Л. Заметки об универбации и диминуции на основе
их формального сходства  .....................................................................926

© Агорен Айнур
Московский педагогический
государственный университет

ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ ПОЛЕ
«ТРУДОЛЮБИВОСТЬ»
В РУССКОМ И ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

Рассматривается лексико-фразеологическое поле «трудо лю би вость» 
в русском и турецком языках. Актуальность настоящего исследования 
обусловлена общекультурной зна чимостью лек си ко-фра зео логического 
поля «трудолюбивость» в русском и турецком языках. Цель данной работы — выявить русские и турецкие фразеологизмы с значением ‘трудолюбивость’ как фраг мент лексико-фразеологического поля и описать их 
на цио наль но-культурную оригинальность, т.е. рассмотреть в лингво культурологическом аспекте. В качестве вывода можно отметить, что идиомы не всегда имеют эквивалент в другой культуре. Дан ное исследование 
ставит целью оказать помощь при работе с фра зеологизмами туркам, 
изучающим русский язык, и русским, изучающим турецкий язык.

Ключевые слова: русский язык, турецкий язык, фразеология, фразеологическая единица, словосочетание, семантика, идиома, сопоставительное исследование, лингвокультурология, сравнительный оборот.

Статья посвящена лексико-фразеологическому полю «тру долю бивость» в русском и турецком языках.
Язык, который определяется как устное и письменное вы раже ние чувств и мыслей, является наиболее важным эле мен том 
об щения. Язык страны является самым важным ин стру мен том в 
передаче ее социальных и культурных цен ностей. Язык в пер вую 
очередь является важнейшим средством человеческого общения, 
но это не единственная его функция: он одновременно выступает 
и в качестве зеркала национальной культуры. Язык в полной мере 
является хранителем народной культуры. Раз лич ные языковые 
единицы фиксируют содержание, которое в определенной мере 
восходит к условиям жизни народа как носителя языка.

Национально-культурная специфика присутствует на всех 
уровнях языка; но, без ус лов но, наиболее ярко она проявляется 
в фразеологических сред ствах, а также в пословицах и 
поговорках.
Фразеологизмы и пословицы, которые мы очень часто исполь зуем в разговорной речи, являются одними из самых важных языковых элементов, которые указывают на богатство 
языка. Для того чтобы осознать лексико-фразеологическое поле, сначала надо определить значение фразеологии. Для по ня тия 
фразеологии сначала нужно знать культуру и то, что эта культура дает языку.
Во фразеологии национальный дух, специфика и разного рода 
особенности семантики прослеживаются наилучшим образом. Во 
фразеологии отражены поэзия языка и мышление народа.
Фразеология — это раздел языкознания, изучающий фра зео логический состав какого-либо языка; это синтаксис стереотипных 
слов, т.е. фраз, которые часто несут в себе различные значения, 
отличающиеся от их реальных значений. Фразеологизмы не могут 
быть изменены, поскольку они являются стереотипами. В словаре 
Д.Н. Ушакова, фразеология определяется так: «Совокупность 
устойчивых оборотов речи и выражений, свойственных данному 
языку. Отдел языковедения, изучающий эти обороты и выражения 
(лингв.)» [Толковый словарь].
Постоянно познавая мир и общаясь друг с другом, люди 
обязательно дают всему оценку, выражают свои эмоции и чувства, при этом трудно переоценить роль фразеологических 
единиц (ФЕ). Имеется еще одно свойство фразеологических 
единиц, о котором нельзя ни в коем случае забывать — это их 
национально-культурная маркированность.
Так, Т.З. Черданцева пишет, что «идиоматика любого языка 
представляет собой ценнейшее лингвистическое наследие, в 
котором отражается видение мира, национальная культура, 
обычаи и верования, фантазия и история говорящего на нем 
народа» [Черданцева 1996: 58].
Некоторые ученые, которые настаивают на расширительном 
толковании лексико-семантического уровня языка, постулируют 

присутствие такой интегративной вариации семантических 
по лей, как лексико-фразеологическое поле (ЛФП). О способности 
подобного 
осмысления 
в 
шестидесятые 
годы 
двад цатого века писал, например, Е.А. Ножин: «Можно 
предположить, что семантические группы лексики и фра зеоло гии сосуществуют, т.е. подавляющим большинством общих 
понятий соотносятся определенные круги как лексики, так и 
фразеологии. Вследствие этого представляется вполне реальным 
построение лексико-фразеологических семантических полей» 
[Ножин 1966: 117]. Не выходя из этого контекста, в этой работе 
будут рассмотрены идиомы и фразы, связанные с трудолюбием 
на русском и турецком языках.
Согласно принятой концепции исследования, для полноты 
описания лексико-фразеологического поля «трудолюбивость» 
не обходимо рассмотреть его паремиологические, а также фразео логические составляющие. Пословицы и поговорки, фразеологизмы являются языковым воплощением эмоциональ но- образного, экспрессивного и оценочного компонента, при сущего 
данному лексико-фразеологическому полю. Они вер бализуют 
различные грани отношения к труду, оценки про цесса и 
трудовой деятельности в целом, субъекта трудовой деятельности 
и результата, выработанных в русской культуре и отраженных в 
русском языке.
Фразеологическая составляющая как неотъемлемая часть 
общей системы языковых средств обладает своими от личительными особенностями, прежде всего вследствие наличия 
специфических признаков, которые характеризуют её как особый 
языковой феномен. Ниже приведем основные из них:
1) фразеологическая система — одна из самых образных 
систем;
2) она в отличие от лексики меньше подвержена из ме не ниям;
3) многие фразеологические единицы связаны с различными реалиями народного быта, фактами истории (народными верованиями, обычаями и обрядами);
4) это особый феномен, с яркой выразительностью и эмоциональностью (например, фразеологизм не лаптем щи хлебать).

Актуальность настоящей статьи обусловлена об ще культурной значимостью лексико-фразеологического поля «тру долю бивость» в русском и турецком языках.
Цель работы — выявить русские и турецкие фразеологизмы 
с значением ‘трудолюбивость’ как фрагмент лексико-фра зеологического поля и описать их национально-культурную ори гинальность, т.е. рассмотреть в лингвокультурологическом ас пек те.
В настоящей статье впервые рассматриваются русские и 
турецкие фразеологизмы с значением трудолюбости как фрагмент лексико-фразеологического поля русского и турецкого 
язы ков, впервые выявляется их национально-культурная оригинальность как фразеологических единиц.
Как и в любой культуре, в русской и турецкой культурах 
особое внимание уделялось трудолюбию. В обоих языках 
есть много выражений, обозначающих трудолюбие, изо бре тательность, мастерство, эти выражения активно используются в 
литературе и повседневной жизни.
Идиомы турецкого языка очень важны в повседневной 
разговорной речи, а также в литературе. Существует множество 
идиом, связанных с работой и успехом. Один из самых важных 
источников этих идиом — это словарь пословиц О.А. Аксой [Aksoy 1971]. Другим важным источником является словарь TDK, 
российским аналогом которого можно считать национальный 
корпус русского языка.
В русском языке имеются следующие фразеологизмы 
означающие, что человек трудолюбивый, хорошо выполняет 
свою работу: мастер своего дела, работает, засучив рукава, 
золотые руки, трудиться не покладая рук. Сначала разберём 
значение первого фразеологизма.
Мастер своего дела — человек, который хорошо выполняет 
свою работу. К примеру: Говорили, что это добродушный, обаятель ный и страшноватый человек. Великий мастер своего дела. 
Остряк! Эрудит! (Ю.О. Домбровский, Факультет не нуж ных 
вещей, 1978).
Работает, засучив рукава, человек, который работает ста рательно и усердно. Например, нужно сделать генеральную убор
ку. В этом случае можно применить фразу работать, засучив 
рукава. Есть синонимы данного фразеологизма: не покладая 
рук, до седьмого пота, не зная продыху и гореть в работе. 
Все эти фразеологизмы означают, что человек трудолюбив. 
Это фразеология — значит буквально ‘kollarını sıvayıp çalışmak’, но в турецком языке есть эквивалент этого выражения. 
Это значит ‘işgüzar olmak’, т.е. это пример для эквивалентного 
фразеологизма.
Выражение золотые руки означает, что человек умеет 
делать практически все. Синоним данного фразеологизма — 
выражение мастер на все руки. Для примера: а какие среди 
них есть даровитые поэты, музыканты, физики, врачи, какие 
среди них умельцы — слесари, плотники, те, о которых народ 
с восхищением говорит: золотые руки (В. Гроссман, Все течет, 
1955—1963 // Октябрь, 1989).
Выражение трудиться не покладая рук говорит о том, что 
человек много работает и не отвлекается от работы даже на 
обед. Это синоним вышеуказанных выше выражений. Например: 
для того чтобы стать богатым, ты должен трудиться, не 
покладая рук (Н.Л. Захаров, 2002).
Кроме этих выражений, конечно, есть много идиом о 
трудолюбии. К примеру: работать как каторжный; трудиться 
в поте лица; работать (вкалывать) как черт; трудиться 
(работать), не разгибая спины; работать до седьмого пота 
и др. У всех этих фразеологизмов одинаковое значение — это 
значит очень много и тяжело работать, света белого не видеть; 
добросовестно выполнять тяжелую работу; усердно трудиться, 
тяжким трудом добывать хлеб.
Примеры из национального корпуса русского языка: для 
фразеологизма работать как каторжный — Понимаете, один 
только год передышки, а затем я снова примусь работать, 
как каторжный! (И.Л. Леонтьев-Щеглов, Из воспоминаний об 
Антоне Чехове, 1904—1911); для фразеологизма трудиться 
в поте лица — Раз мне ничего не дают на трудодень, думал 
колхозник, за мою работу, зачем же я буду трудиться в поте 

лица? (В.А. Солоухин, Капля росы, 1959); для фразеологизма 
работать (вкалывать) как черт — Ты будешь работать, как 
черт — ведь ты это можешь, можешь! (Дина Рубина, Белая 
голубка Кордовы, 2008—2009).
Исходя из всего выше сказанного можно сделать вывод, 
что все эти фразеологизмы имеют одно значение — значение 
трудолюбивости и часто применяются в разговорной речи 
русского языка. Происхождение этих фразеологизмов уходит 
корнями вглубь истории русского языка, но по сегодняшний 
день эти фразы используются в разговоре.
Перечислим 
турецкие 
идиомы, 
имеющие 
похожее 
значение, и переведем их на русский язык: ekmeğini kazanmak — ‘зарабатывать себе на хлеб’, ekmeğini taştan çıkarmak — 
‘добывать хлеб из камня’, geceyi gündüze katmak — ‘работать 
день и ночь, работать круглые сутки’, amaç gütmek — 
‘преследовать цель’, baş koşmak, baş koymak — ‘положить 
голову’, kafayı çalıştırmak и kafası işlemek — ‘соображать, 
шевелить мозгами’, ırgat gibi çalışmak — ‘работать как вол, 
выполнять тяжёлую работу’.
Следует понимать, что далеко не все и не всегда возможно 
перевести с одного языка на другой. Именно поэтому проблема 
перевода — это основная задача, которая встает при сопоставлении фразеологических систем различных языков, а также в ходе 
обучения иностранным языкам.
В ходе сопоставления фразеологические единицы могут 
быть условно подразделены на два основных типа: так называемые эквивалентные — это фразеологические единицы, поддающиеся переводу, и непереводимые. Можно наблюдать в среде 
переводчиков тенденцию к сильному преувеличению непереводимости определенных фразеологических единиц с одного 
языка на другой, но здесь стоит вспомнить, что можно встретить и переходный тип ФЕ, который является относительно, или 
частично, эквивалентным. В этой связи следует отметить, что 
близкое родство языков дает наиболее высокий процент полных 
эквивалентов.

Ниже приводятся основные принципы сопоставительного 
изучения.
I. 
Принцип 
эквивалентности/безэквивалентности. 
Фразео логизмы необходимо сопоставлять в первую очередь по их 
функциональному, а также семантическому аспектам. Кроме того, 
фразеологические единицы следует сопоставлять с точки зрения 
грамматической структуры, стилистических характеристик и 
образа, лежащего в основе фразеологической единицы, а также 
принимать во внимание происхождение и источники.
II. Сопоставление языков по два (а не всех языков).
В качестве вывода в настоящей статье можно отметить, что 
идиомы не всегда имеют эквивалент в другой культуре. Однако, поскольку русская и турецкая культура имеют определенное 
сходство, то имеется целый ряд идиом и ФЕ, имеющих полный эквивалент. Так, например, исконно турецкое выражение 
ekmeğini kazanmak полностью соотносится с русским выражением зарабатывать себе на хлеб, а идиома baş koymak — с выражением положить голову. Имеется также очень часто употребляемое выражение ırgat gibi çalışmak — оно полностью 
соотносится с русским работать как вол.
В заключение отметим, что данное исследование ставит целью оказать посильную помощь туркам, изучающим русский 
язык, и русским, изучающим турецкий язык. Другими словами, 
цель нашей работы — это создать ресурс, который поможет учащимся в изучении иностранных языков.

Список литературы
Ножин Е.А. Англо-русский словарь по семантическим группам // 
1. 
Иностранные языки: cб. ст. М., 1966. № 2. ВИИЯ. С. 101—124.
Толковый словарь русского языка / под ред. Д.Н. Ушакова. М.: 
2. 
Советская энциклопедия; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов, 
1935—1940.
Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русский фразеологический 
3. 
словарь. М.: Эксмо-Пресс, 1999. 381 с.
Фразеологический словарь русского языка. Свыше 4000 словарных 
4. 
статей. / Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров; 

под ред. А.И. Молоткова, 4-е изд., стер. М.: Русский язык, 1986. 
544 с.
Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молот5. 
ко ва. М., 1987.
Черданцева Т.З. Идиоматика и культура // Вопросы языкознания. 
6. 
1996. № 1. С. 58—70.
Aksoy Ö.A. Atasözleri Sözlüğü. Ankara 1971. 392 s.
7. 
TDK Yayınları: 325/1/Deyimler Sözlüğü, Ankara, 392—968 s. TDK 
8. 
Yayınları: 325/2.
https://ruscorpora.ru/new/search-main.html
9. 
https://sozluk.tdk.gov.tr/
10. 

© A. Agoren

LEXICAL AND PHRASEOLOGICAL FIELD 
“TRUDOLYUBIVOST” (HARD WORK) IN THE RUSSIAN 
AND TURKISH LANGUAGES

This article examines the lexical and phraseological fi eld “hard work” in 
the Russian and Turkish languages. The relevance of this study is due to 
the general cultural signifi cance of the lexical and phraseological fi eld “hard 
work” in the Russian and Turkish languages. The purpose of this work is to 
identify Russian and Turkish phraseological units with the meaning of hard 
work as a fragment of the lexical and phraseological fi eld and to describe 
their national and cultural originality, that is, to consider them in the 
linguocultural aspect. As a conclusion, it can be noted that idioms do not 
always have an equivalent in another culture. This study aims to provide 
assistance in working with phraseological units for Turks who study Russian 
and Russians who study Turkish.
Keywords: Russian language, Turkish language, phraseology, 
phraseological unit, word combination, semantics, idiom, comparative 
research, linguoculturology, comparative turnover.

© Алтабаева Елена Владимировна
Московский педагогический
государственный университет

КОНЦЕПТ «ЖЕЛАНИЕ» В ЯЗЫКЕ
И КОНЦЕПТОСФЕРЕ
РОМАНА Е.И. ЗАМЯТИНА «МЫ»
(к 100-летию создания произведения)

Предметом рассмотрения в работе является репрезентативная 
система концепта ЖЕЛАНИЕ, представленная в пространстве замятинского текста, в частности в языке и концептосфере романа Е.И. Замятина «Мы». Исследование проводится в русле концептуального анализа, с учетом когнитивных оснований и концептуальных признаков 
концепта ЖЕЛАНИЕ — одного из фундаментальных концептов русского языкового сознания. Устанавливается связь способов выражения 
желания (грамматического и лексико-синтаксического) с эмоциональным и рациональным компонентами в структуре концепта и с эволюцией сознания главного героя романа. Делается вывод о значимой роли 
концепта ЖЕЛАНИЕ в индивидуально-авторской модели мира, воплощенной в концептосфере романа «Мы», и в раскрытии образа его 
главного героя.
Ключевые слова: замятинский текст, индивидуально-авторская 
модель мира, концептуальный анализ, концепт ЖЕЛАНИЕ, концептуальные признаки, языковые репрезентации, концептосфера, идиостиль.

Сегодня, в эпоху глобализации и цифровых технологий, роман Евгения Замятина «Мы», созданный столетие тому назад, 
приобретает новое, еще более актуальное звучание. Он относится к кругу тех произведений, которые пережили свое время 
и вошли в новое тысячелетие, а его автор занимает место в первом ряду тех писателей, которые отразили жизнь человеческую 
в «иных мирах» — антиутопических, фантастических, но вполне уже возможных в не столь отдаленном будущем. «Мы» — 

Доступ онлайн
750 ₽
В корзину