Китайский язык. Основы экономического перевода
Покупка
Тематика:
Китайский, корейский и японский языки
Издательство:
ФЛИНТА
Год издания: 2021
Кол-во страниц: 456
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9765-4462-8
Артикул: 762283.02.99
Целью пособия является формирование и развитие профессионально значимых компетенций, необходимых при деловых контактах с китайскими партнёрами: владение основной экономической, финансовой и банковской терминологией, умение понимать, переводить и анализировать профессионально ориентированные тексты на китайском языке, умение выступать в роли переводчика деловых бесед. Каждый урок включает аутентичные тексты по профессиональной тематике, которые подобраны по тематическому признаку и охватывают основные тенденции в мировой экономике и экономике КНР; лексические и коммуникативные упражнения, способствующие совершенствованию навыков и умений, направленных на углубленное усвоение языка. Учебный материал пособия способствует расширению словарного запаса студентов, изучающих китайский язык и экономические дисциплины предусмотренные циклом «экономист-международник» на ступени бакалавриата, и магистерской программой, усвоению грамматических, лексических и стилистических особенностей языка профессии.
Пособие предназначено как для студентов экономических вузов продвинутого этапа обучения, так и для широкого круга специалистов, использующих китайский язык в своей профессиональной сфере деятельности.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 38.03.01: Экономика
- ВО - Магистратура
- 38.04.01: Экономика
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Ю.В. Магдалинская Д.Л. Адамова КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК Основы экономического перевода Учебное пособие Москва Издательство «ФЛИНТА» 2021
УДК 811.581’25(075.8) ББК 81.71.1-7я73 М12 Р е ц е н з е н т ы: канд. филол. наук, доцент, зав. кафедрой китайского языка переводческого факультета ФГБОУ ВО МГЛУ Л.Ш. Рахимбекова, канд. экон. наук, доцент, зам. зав. кафедрой, проф. кафедры международных финансов факультета международных экономических отношений МГИМО МИД России Е.Н. Левитская М12 ISBN 978-5-9765-4462-8 Целью пособия является формирование и развитие профессионально значимых компетенций, необходимых при деловых контактах с китайскими партнёрами: владение основной экономической, финансовой и банковской терминологией, умение понимать, переводить и анализировать профессионально ориентированные тексты на китайском языке, умение выступать в роли переводчика деловых бесед. Каждый урок включает аутентичные тексты по профессиональной тематике, которые подобраны по тематическому признаку и охватывают основные тенденции в мировой экономике и экономике КНР; лексические и коммуникативные упражнения, способствующие совершенствованию навыков и умений, направленных на углубленное усвоение языка. Учебный материал пособия способствует расширению словарного запаса студентов, изучающих китайский язык и экономические дисциплины предусмотренные циклом «экономист-международник» на ступени бакалавриата, и магистерской программой, усвоению грамматических, лексических и стилистических особенностей языка профессии. Пособие предназначено как для студентов экономических вузов продвинутого этапа обучения, так и для широкого круга специалистов, использующих китайский язык в своей профессиональной сфере деятельности. УДК 811.581’25(075.8) ББК 81.71.1-7я73 ISBN 978-5-9765-4462-8 © Магдалинская Ю.В., Адамова Д.Л., 2021 © Издательство «ФЛИНТА», 2021 Магдалинская Ю.В. Китайский язык. Основы экономического перевода [Электронный ресурс] : учеб. пособие / Ю.В. Магдалинская, Д.Л. Адамова. — Москва : ФЛИНТА, 2021. — 456 с.
ВВЕДЕНИЕ В соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного стандарта высшего образования, освоивший программу выпускник бакалавриата и магистратуры должен быть готов к профессиональной коммуникации в письменной и устной формах для решения задач профессиональной (производственной и научной) деятельности. Указанная компетенция подразумевает способность осуществлять перевод информации профессионального характера с китайского языка на русский и с русского на китайский язык. Это означает прежде всего достаточный уровень овладения языком, однако приобретение навыков перевода требует систематизированного подхода. Подготовка специалистов в бакалавриате и магистратуре экономической специализации и овладение ими навыками перевода с китайского языка на русский язык и с русского языка на китайский язык осуществляется в рамках курсов «Делового общения» и «Китайский язык профессионального общения» и в основном предполагает перевод аналитических и деловых текстов по специальности. В результате освоения материала данного учебного пособия обучающийся должен знать: – виды переводческих соответствий и переводческие трансформации; – специфику перевода экономических терминов и эквивалентных лексических единиц; – принципы перевода устойчивых и фразеологических словосочетаний; – принципы перевода грамматических форм и конструкций; – жанрово-стилистические особенности перевода экономических текстов. Материал для сопоставительного анализа содержит аутентичные тексты различной тематики. Заключительный раздел
содержит аутентичные тексты по экономике, бизнесу и финансам для тренировочного и контрольного перевода. Данные тексты интересны в плане содержания: вопросы экономики, бизнеса и международных экономических отношений. Они могут быть также и предметом профессионального обсуждения. Тексты из аутентичных источников представляют собой образцы современного экономического языка следующих функциональных стилей: научного (материалы, обзоры МВФ, научных журналов), публицистического (статьи китайских журналов и газет, современной бизнес-прессы). В результате освоения практического материала учащийся должен уметь выбирать оптимальные переводческие решения с использованием различных приемов, обеспечивающих смысловую, стилистическую и практическую адекватность перевода текста; производить трансформации различных видов; соотносить термины, используемые в аутентичных экономических текстах с аналогами на русском языке; осуществлять двусторонний перевод экономических текстов разных функциональных стилей. Учебное пособие предназначено для студентов старших курсов бакалавриата и магистратуры направления подготовки «Экономика», изучающих китайский язык в качестве основного, и рассчитано на лиц, обладающих знанием нормативной грамматики китайского языка и имеющих достаточно широкий словарный запас. Состоит из трех уроков, охватывающих широкий круг тем по экономике и бизнесу. Все тексты взяты из оригинальных китайских источников. Разделы (равно как и тексты) могут прорабатываться в представленной последовательности или выборочно — в зависимости от целей, задач и уровня подготовки группы, изучающей китайский для экономистов. Материалы пособия могут быть использованы для аудиторной работы под руководством преподавателя, который во время работы может выбирать различные варианты постановки задач. Пособие может быть также рекомендовано для самостоятельной работы в области экономического перевода.
МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ Учебный материал пособия «Китайский язык. Основы экономического перевода» направлен на овладение навыками перевода оригинальных китайских текстов современной экономической тематики, освоение терминологии экономического характера, формирование первоначальных навыков вести дискуссию, делать сообщения, анализировать и систематизировать полученную информацию. При написании данного пособия авторы ставили задачи, соответствующие продвинутому уровню языковой подготовки специализирующихся по различным модулям дисциплин будущих экономистов-международников. Пособие состоит из трех уроков, в которых разработаны следующие темы: «Международные экономические отношения», «Информационные технологии в международном бизнесе», «Международный транспорт и логистика». Чтобы помочь студенту лучше ориентироваться в материале пособия, все уроки подчинены единой структуре. Темы уроков представлены целым рядом текстов для реферирования, аннотирования и перевода с подробным переводческим комментарием. В каждый урок входят основной и дополнительные тексты, переводческие и лексико-грамматические комментарии, упражнения. Тексты взяты без адаптации из китайских и других источников на китайском языке, содержат основную терминологию из области макроэкономики, внешнеэкономических отношений, информационных технологий, а также транспортные и логистические термины. В текстах и фразах, данных в упражнениях на китайском языке, сохраняются лексика и синтаксис оригинала. Тексты на русском языке и упражнения для перевода с русского языка на китайский служат целям расширения и закрепления тематического материала, а также закрепления и контроля лексики. Исходя из основной задачи обучения экономистов-между- народников, можно дать следующие рекомендации прохожде
ния учебного материала. Основные тексты могут быть использованы по усмотрению преподавателя для перевода с листа (но с предварительным просмотром словаря к тексту), а также для подготовленного дома устного или письменного перевода, в зависимости от сложности материала или уровня подготовки сту- дентов. Рекомендуется следующая методика самостоятельной работы над текстом. Сначала студенты читают весь текст. Затем, переводя текст по предложениям или абзацам, находят в словаре (в том числе поурочном) новые слова и выражения, знакомятся с комментариями к уроку и выполняют текстовые упражнения. Словарь к тексту содержит термины и терминологические словосочетания по тематике данного урока, имена собственные и редко встречающиеся географические названия, названия организаций, учреждений, компаний и их сокращения. Помимо этих словарей, студентам рекомендуется пользоваться толковыми и двуязычными словарями. Выполнение текстовых упражнений, в том числе заполнение пропусков в предложениях и подбор соответствий китайских и русских словосочетаний и синтагм, способствует активизации и закреплению материала урока, развитию памяти, учит владению лексико-фразеологическими особенностями экономического перевода, обучает сочетать слова и выбирать термины. Упражнения по переводу с русского на китайский язык нацелены на формирование и развитие навыков и умений письменного и устного перевода экономической тематики с активным использованием терминологии пройденного материала. Для формирования коммуникационных и аналитических компетенций, для закрепления и активизации специальной лексики и терминологии студентам даются такие задания, как изложение содержания русскоязычных текстов на китайском языке с предварительным ознакомлением со справочным текстом на китайском языке, а также подготовка выступлений, дискуссий, круглых столов на китайском языке по предложенным тематикам; написание эссе экономического содержания на заданную тему.
Урок должен быть построен так, чтобы студенты могли про- явить свои творческие способности, показать уровень владения навыками поиска, сбора и синтеза информации, представленной в любой форме — бумажной или электронной, и на этой основе формировать выводы и обобщения. Рекомендуется чередование диалогического, дискуссионного изложения материала с самостоятельной творческой работой по переработке информации, которую рекомендуется получать, используя дополнительные источники, например, специальную литературу по предложенным темам, а также Интернет. Форма проверки знаний. Текущий контроль осуществляется путем проверки на каждом занятии письменных и устных домашних заданий по переводу и реферированию, лексических упражнений, выступлений с докладами по теме урока. Промежуточный контроль проводится путем выполнения письменной лексико-грамматической работы, включающей синонимические замены, подстановку, выбор одного из вариантов, двусторонний перевод словосочетаний и синтагм, написание эссе. Также одной из форм текущего контроля является диктант-перевод на изученную прецизионную лексику и лексику по темам (преимущественно в словосочетаниях), диктант имен собственных, названий организаций, учреждений, компаний и их сокращений. В конце темы (урока) контроль осуществляется выполнением письменного перевода текста экономического характера с китайского языка на русский со словарем, изложением содержания китайского аудио- или видеотекста (до 2—3 минут звучания) на русском или китайском языке (письменно или устно). Итоговый контроль — в конце семестра в форме зачета или экзамена.
УРОК 1 МЕЖДУНАРОДНЫЕ ЭКОНОМИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ 第一课 国际经济关系 Текст 1 互联互通共享发展机遇 “中国是个友好的国家,南博会给我们带来许多商机。”今年 6月在云南昆明举行的第五届中国—南亚博览会上,斯里兰卡商 人萨米如此评价。这已是他第五次参加南博会,在这里,他结交了 不少生意伙伴。 本届南博会聚焦“融入‘一带一路’,促进合作共赢”主题,吸 引了上千家来自南亚、东南亚国家的企业参展。“更加开放的南 博会展示了我国与南亚、东南亚各国深化合作的成果,也充分 传递了云南融入‘一带一路’建设、促进多边合作共赢的诚意。” 云南国际博览事务局有关负责人表示。
构建交通枢纽,加强区域合作 去年6月12日,满载850吨货物的货运班列,由昆明王家营西 集装箱中心始发,通过昆(明)玉(溪)河(口)铁路和中越窄轨 铁路驶往越南海防市。这标志着“一带一路”建设对接越南“两 廊一圈”规划的国际铁路直达物流通道进入实质性运作。 “各种跨境、越洋运输方式,为我国与南亚、东南亚国家 之间的大宗物资运输开辟了便捷的通道。”中国铁路昆明局 集团副总经理曾卫东介绍,今年以来,由云南开远市至越南 海防市的窄轨铁路中亚班列开行数量增至600多列,口岸运 输愈加红火。 走进昆明长水国际机场的国际货物出港区,一箱箱电子设 备元件整装待发。“我们已开通昆明至孟加拉国、印度等多条 国际货运航线和多条包机航线,在国内全货机直飞航线中运力 占有率也比较高。”友和道通集团云南基地总经理杨帆说,去 年公司在昆明机场的货邮运输量为2.6万余吨,今年前7个月达 2.4万余吨,同比增长146%。 友和道通业绩增长的背后,是云南民用机场和航线网络的加快 发展。目前,云南全省投入运营的民用机场达15个,云南机场集团 的航线数量由2012年的316条增至去年的485条,昆明长水机场 已成为国内连接南亚、东南亚通航点最多的机场。
创新协作机制,促进经贸往来 8月10日晚,昆明斗南花市花海翻涌,人头攒动。上千吨鲜切 花从这里出发,通过航空、铁路、公路出口到俄罗斯、波兰、新 加坡、日本、韩国等50多个国家。如今,“云花”已成为云南一张 闪亮的名片。 斗南鲜花交易市场鲜切花交易量突破76亿枝,交易额近64亿 元。交易量、交易额、现金流、交易人次连续20年居全国之首的斗 南花市,已被视为中国花卉的“市场风向标”和“价格晴雨表”。 “目前,斗南已经成为亚洲最大的鲜切花市场。”昆明国际花 卉拍卖交易中心有限公司总经理张力说,“希望到2025年建成面 向全球的花卉交易中心,实现云南花卉‘卖全球、买全球’的大流 通格局。” 多元化、多层次的金融服务应运而生。2014年1月,富滇银行与 老挝外贸大众银行合资设立的老中银行在老挝首都万象开业,为 中老双边经贸往来提供金融支持。作为我国首个东南亚小币种金 融服务商、首批参与泰铢银行间区域交易市场的做市商,富滇银 行已实现中老、中泰、中越双边本币跨境结算。 “‘一带一路’建设带来金融合作需求,只有不断创新业务, 才能更好发挥金融的支撑、保障和服务作用。”富滇银行行长 杨敏表示。