Немецкий художественный текст: когнитивные и лингвокультурные аспекты
Покупка
Издательство:
ФЛИНТА
Авторы:
Кострова Ольга Андреевна, Беспалова Екатерина Викторовна, Блинова Юлия Анатольевна, Омелькина Оксана Владиславовна
Год издания: 2021
Кол-во страниц: 312
Дополнительно
Вид издания:
Монография
Уровень образования:
ВО - Магистратура
ISBN: 978-5-9765-4543-4
Артикул: 776770.01.99
В монографии излагаются результаты междисциплинарного исследования немецких художественных текстов, созданных в период с 1945 года по настоящее время. В центре внимания авторов находится концептуальное содержание текстов, сформировавшееся под влиянием определенных философских течений и меняющихся социально-политических условий. Концептуальное содержание рассматривается в связи с базовыми концептами немецкой культуры, которые служат донорами для лингвокогнитивных концептов, создающих лингвокультурную специфику текста. Лингвокультурная специфика показана и на материале немецкого языкового стандарта. Тексты анализируются сквозь призму языковой личности автора. Выделены три типа авторов, различающихся по доминирующему в их картине мира культурному фону. Соответственно этому описываются лингвокультурные особенности произведений авторов с немецким культурным фоном, авторов, в ментальном пространстве которых сочетаются немецкий и иной или региональный культурный фон, и авторов с доминирующим критическим восприятием действительности. Для студентов, магистров и аспирантов-филологов, лингвистов широкого профиля, германистов, литературоведов, культурологов и всех интересующихся немецкой литературой и культурой
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Магистратура
- 45.04.01: Филология
- 45.04.02: Лингвистика
- 51.04.01: Культурология
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
О.А. Кострова, Е.В. Беспалова, Ю.А. Блинова, О.В. Омелькина НЕМЕЦКИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ Когнитивные и лингвокультурные аспекты Коллективная монография Под общей редакцией О.А. Костровой Москва Издательство «ФЛИНТА» 2021
УДК 81’42:821.112.2 ББК 81-5:83.3(4=432.4) К72 Р е ц е н з е н т ы: д-р филол. наук, доцент, проф. кафедры немецкой филологии ФГАОУ ВО «Самарский национальный исследовательский университет имени академика С.П. Королева» Г.В. Кучумова; д-р филол. наук, проф. кафедры немецкого языка МПГУ И.А. Шипова А в т о р ы: О.А. Кострова (глава 1; разделы 2.1, 2.2, 2.3.1—2.3.6, 2.4, 2.5, 3.1.1, 3.1.2, 3.3, 3.4, 3.5; глава 4, заключение); Е.В. Беспалова (разделы 2.3.9, 3.2); Ю.А. Блинова (разделы 2.3.7, 3.1.3); О.В. Омелькина (разделы 2.3.8, 3.1.4) Кострова О.А. К72 Немецкий художественный текст: когнитивные и лингвокультурные аспекты [Электронный ресурс] : коллективная монография / О.А. Кострова, Е.В. Беспалова, Ю.А. Блинова, О.В. Омелькина; под общ. ред. О.А. Костровой. — Москва : ФЛИНТА, 2021. — 312 с. ISBN 978-5-9765-4543-4 В монографии излагаются результаты междисциплинарного исследования немецких художественных текстов, созданных в период с 1945 года по настоящее время. В центре внимания авторов находится концептуальное содержание текстов, сформировавшееся под влиянием определенных философских течений и меняющихся социально-политических условий. Концептуальное содержание рассматривается в связи с базовыми концептами немецкой культуры, которые служат донорами для лингвокогнитивных концептов, создающих лингвокультурную специфику текста. Лингвокультурная специфика показана и на материале немецкого языкового стандарта. Тексты анализируются сквозь призму языковой личности автора. Выделены три типа авторов, различающихся по доминирующему в их картине мира культурному фону. Соответственно этому описываются лингвокультурные особенности произведений авторов с немецким культурным фоном, авторов, в ментальном пространстве которых сочетаются немецкий и иной или региональный культурный фон, и авторов с доминирующим критическим восприятием действительности. Для студентов, магистров и аспирантов-филологов, лингвистов широкого профиля, германистов, литературоведов, культурологов и всех интересующихся немецкой литературой и культурой. УДК 81’42:821.112.2 ББК 81-5:83.3(4=432.4) ISBN 978-5-9765-4543-4 © Кострова О.А., Беспалова Е.В., Блинова Ю.А., Омелькина О.В., 2021 © Издательство «ФЛИНТА», 2021
ВВЕДЕНИЕ В глобальном мире изменились не только экономические условия жизни общества; переоценке подвергаются и взгляды на культуру, взращенную новыми реалиями. Процесс переоценки ценностей и постановки новых перспектив затронул и такое, казалось бы, незыблемое понятие, как национальная литература, сформировавшееся с легкой руки И.В. Гёте и до сих пор признанное в научном сообществе. Однако глобализация, усилившая миграционные движения, и создание всемирной информационной среды в значительной степени усилили взаимовлияние и взаимопроникновение культур, что не могло не отразиться и на литературно-языковом процессе. Поколебавшееся понятие гомогенной идентичности повлекло за собой изменение отношения к национальной литературе как этнически фиксированному феномену. Мощный толчок к развитию получили межкультурные области отдельных наук, в том числе и германистики. Пытаясь определить место межкультурной германистики в глобализированном обществе, М.М. Алеман наделяет ее эпитетом «гибридная», имея в виду множественность перспектив, сравнительные подходы и междисциплинарность. Все это вместе привело к выделению новых культурных и литературных форм, находящихся в пространстве между двумя или даже несколькими культурами. Примерами таких форм являются бывшие раньше периферийными мигрантская и региональная литературы, которые сегодня, по крайней мере, в немецкоязычном языковом пространстве все более воспринимаются как равноправные участники литературного процесса [Alemán 2010: 350 f.f.]. Противодействием глобализации стало усиление внимания к этническому своеобразию, к поиску личной, этнической и национальнокультурной идентичности. Познание идентичности успешно осуществляется при «взгляде со стороны». Не случайно в последнее время приобрела популярность проблема „Deutsch von außen“, которой были посвящены уже две международные конференции и планируется тре
тья. Взгляд со стороны позволяет увидеть в национальной немецкой культуре то, что немцы сами считают само собой разумеющимся, но что с позиций других культур представляется не совсем обычным. Приведем пример «от противного». Немецкие ассистенты, работающие в России в центрах немецкого языка, заметили за русскими такие особенности, что у них не принято насвистывать мелодии или что они используют укроп в качестве основной приправы. В русской культуре свист действительно не принят, и мы любим укроп, но нам не приходит в голову считать это особенностями нашей культуры. В свою очередь, немцы удивляются, что русским не понятно, что двери в транспорте не открываются автоматически. Для немцев само собой разумеется, что надо подавать водителю сигнал об открытии дверей, нажав особую кнопку, которая называется Türöffner. Мы познаем такие вещи во взаимном общении. Стремление познать особенности немецкой культуры и было движущим мотивом, побудившим нас обратиться к литературному дискурсу, отражающему эту специфику. Имеющиеся в этой области исследования выполнены с позиций разных наук: литературоведения, лингвистики, лингвокультурологии. Соответственно, в них используется разный научный аппарат. Следствие разнонаправленности подхо- дов — отсутствие полной картины, отражающей концептуальную и лингвокультурную специфику художественного текста вообще и немецких художественных текстов в частности. Предлагаемая монография отвечает насущным потребностям подготовки специалистов высокого уровня, способных понимать тонкости иноязычного текста и использовать этот текст в своей профессиональной деятельности как средство познания иной культуры. Монография является попыткой интегрировать имеющиеся достижения литературоведения, лингвокультурологии, лингвоконцептологии и лингвистики и проследить, исходя из этого, влияние базовых концептов немецкой культуры на формирование художественных концептов в литературе нового времени. Исследование выполнено на материале оригинальных художественных и близких к ним текстов на немецком языке, созданных в период, начиная с 1945 года по настоящее время. Первая часть имеет теоретический характер. В ней освещаются достижения смежных наук, а именно исторической стилистики немец
кого языка, литературоведения, лингвокультурологии и лингвоконцептологии, а также философские истоки мировоззренческих позиций немецких авторов. Синтезируя результаты обзора, мы пришли к выводу о необходимости введения в исследование понятия, интегрирующего свойства, релевантные для перечисленных наук. Таким понятием может быть введенное Ю.Н. Карауловым [2010] понятие «языковая личность», которое, на наш взгляд, можно рассматривать как ядро лингвокультуры. Под языковой личностью в монографии понимается автор, аккумулирующий культурные и жанрово-стилистические традиции и представляющий ядерный компонент художественного произведения. Автор создает и языковые личности своих персонажей, представляющих авторское видение типичных героев отображаемого времени. Языковая личность автора рассматривается в теории культурного трансфера, что дает возможность проследить преобразование национальных концептов немецкой культуры в художественные концепты. На этой основе разрабатывается интегративный метаязык. Далее рассматривается концептуализация выведенных в литературоведении тематических лейтмотивов, типичных для немецкой литературы второй половины ХХ века и начала нынешнего столетия. Используемые нами лингвокультурологические концепты НЕМЕЦКАЯ ВИНА, ИСТОРИЧЕСКАЯ ТРАВМА, ЗАБЛУДШИЙ ИДЕАЛИСТ заимствованы из трудов германистов-литературоведов, опубликованных в серии «Русская германистика», что отмечается в соответствующих разделах работы, и развиваются на нашем собственном материале. Ландшафтные концепты, концепты РАСЩЕПЛЕНИЕ ЛИЧНОСТИ, СВЕРХЧЕЛОВЕК, ЧУЖЕСТЬ, ТЯГА К ИСТОКАМ, ПРЕЦЕДЕНТНОСТЬ и РЕФЛЕКСИЯ выведены из собственных наблюдений авторов. Разумеется, набор возможных концептов не ограничивается перечисленными. Мы сознательно отказались, например, от раздельного рассмотрения литературных процессов в двух германских государствах на основе концепта РАСКОЛОТОЕ НЕБО, отчасти потому, что различия между ними не столь глубоки, поскольку корни того и другого уходят в общий этнический фундамент. Понятие языковой личности открывает возможность описания лингвокультурных особенностей, создаваемых с помощью этноязыка
в его стандартной и диалектальной формах, а также лингвокультурной специфики отдельных языковых единиц. Во второй части рассматривается реализация в художественных текстах базовых концептов немецкой культуры, варьирование которых придает текстам лингвокультурное своеобразие. Термин «гибридный текст» наряду с «художественным текстом» обусловлен тем, что мы включили в анализ жанры, априори содержащие гетерогенные моменты: разные менталитеты, как в мигрантской литературе, локальную специфику, как в региональной прозе, сочетание эстетической функции с воздействующей, как в текстах для кабарэ. На наш взгляд, они придают законченность немецкой лингвоконцептуальной картине мира, формируемой текстами. Четвертая глава продолжает наши изыскания в области функциональной грамматики и стилистики, распространяя их на текст. Необходимость этой главы вызвана потребностью концептуального осмысления идей, заложенных в «Экспрессивном синтаксисе немецкого языка», нашедших широкий отклик лингвистической общественности. Развиваются и идеи, заложенные в «Грамматике немецкого языка», написанной на немецком языке совместно с А.В. Авериной. Мы отдаем себе отчет в том, что выведенная в монографии сеть художественных лингвокультурных концептов не может быть полной, тем более что материал исследования ограничен пространственно-временными и функциональными рамками. Надеемся, что наш скромный труд может и должен повлечь за собой продолжение на более обширном текстовом материале, материале других языков и в кооперации с литературоведами. Пользуясь случаем, выражаем искреннюю благодарность Российскому союзу германистов и редакции серии «Русская германистика» за огромные усилия по сплочению российского германистического сообщества, направленные на сближение позиций лингвистов и литературоведов. Особую признательность мы адресуем рецензентам работы доктору филологических наук профессору МПГУ И.А. Шиповой и доктору филологических наук доценту Самарского университета Г.В. Кучумовой, взявшим на себя труд по ознакомлению с ней и сделавшим ряд конструктивных замечаний, которые способствовали улучшению ее текста.
ЧАСТЬ I КОНЦЕПТОСФЕРА НЕМЕЦКОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
ГЛАВА 1 ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ ЛИНГВОКОГНИТИВНЫХ И ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 1.1. Литературоведческий подход Одна из главных проблем теоретического литературоведения — проблема литературных стилей. ХХ век отличается их множественностью: здесь и экспрессионизм начала века, и близкий ему сюрреализм, и экзистенциализм как результат осмысления бессмысленности существования перед лицом ядерного уничтожения. Наконец, это модернизм, отражающий разорванность психики человека и переродившийся к концу столетия в постмодернизм. На этом фоне особенность немецкой литературы второй половины века, выделяющей ее из европейского литературного ряда, состоит в ее политизации, связанной с преодолением тяжелого наследия [Гугнин 2003: 503]. Подтверждение тому — созданные в послевоенные годы антифашистские романы А. Зегерс, Г. Бёлля, Д. Нолля, — не будем перечислять всех авторов, писавших на эту тему. Так, или иначе, она прослеживается почти в каждом произведении той поры. Другая особенность немецкой литературы отмечается в литературоведении как преемственность эстетической мысли, использование древнегреческих сюжетов и образов, позволившее немецкой культуре обрести духовную реальность [Шарыпина 2004: 115—118]. Немецкие авторы обращаются не только к античности, но перманентно эвоцируют традиции романтической литературы [Гладилин 2011: 5]. Вместе с тем, формирование постмодернистского сознания в 80-е годы ХХ века ведет «к доминированию антипросветительского дискурса, ориентированного на новое мифотворчество, нелинейную концепцию
истории, примат иронической игры, дестабилизацию и дезабсолютизацию автономного субъекта» [там же]. Характеризуя особенность немецкой литературы, Н.В. Гладилин добавляет к выделенным общим чертам постмодернистского сознания интеллектуализм, мифологичность, пародийную интертекстуальность, обилие референций к романтической литературе [там же: 6]. Таким образом, в рамках литературной стилистики в общем плане определяются лингвокультурные особенности немецкой литературы. Другая тенденция в отечественном литературоведении касается исследования творчества отдельных писателей. Здесь преобладает концептуальное осмысление авторской индивидуальности, связанное с изучением биографии авторов, влияющей на содержание их произведений. Осмысление происходит в категориях «тема», «мотив», «сюжет», «композиция», «персонаж». Например, тема романа Г. Бёлля «Глазами клоуна» определяется как нонконформизм, а его главный герой Ганс Шнир как двойник Оскара Мацерата из романа Г. Грасса «Жестяной барабан». Лени Груйтер из романа Бёлля «Групповой портрет с дамой», живущая по законам сопричастности, квалифицируется как святая [Гугнин 2003: 509]. Для Г. Грасса типичен гротескно-абсурдный сюжет на фоне конкретных обстоятельств, а психологический роман К. Вольф «Образы детства» имеет черты субъективной аутентичности [там же: 519—522]. В романе В. Кёппена «Смерть в Риме» звучит тема «возрождение прошлого», а М. Вальзер исследует психологию приспособленчества [Андреев (ред.) 2004]. Проблематика поэтики романа разрабатывается Г.В. Кучумовой. Автор доказывает, что в современной литературе происходит смена культурной парадигмы [Кучумова 2010]. Постмодернизм влечет за собой глубокие изменения в ткани художественного произведения, касающиеся взаимодействия низкого и элитарного стилей, формирования «нового рассказчика», нового героя и новых романных жанров, возвращения к архетипам и ремифологизации. Г.В. Кучумова показывает эти изменения на примере новых романов, имевших значительный резонанс в западной критической литературе. Один из приме- ров — типаж коллекционера (П. Зюскинд «Парфюмер») с извращенными моральными ценностями, в рамках которых жизнь человека — ничто по сравнению с коллекцией запахов или звуков [Кучумова 2009б: