Французская лексика в литературном языке России конца XVIII — первой половины XIX века: на материале лексикографических источников и произведений А.С. Пушкина
Покупка
Тематика:
Французский язык
Издательство:
ФЛИНТА
Автор:
Гордеева Лариса Павловна
Год издания: 2021
Кол-во страниц: 220
Дополнительно
Вид издания:
Монография
Уровень образования:
ВО - Магистратура
ISBN: 978-5-9765-4184-9
Артикул: 776762.01.99
В книге представлен полиаспектный анализ ассимиляции французской лексики в произведениях А.С. Пушкина на разных языковых уровнях. Посредством текстологического исследования приведено монографическое описание основных и сопутствующих языковой миграции процессов, определены тенденции и закономерности интерференции лексем в первой половине XIX в., прослеживается динамика их развития у автора-билингва. Для всех интересующихся историей русского литературного языка, творчеством А.С. Пушкина, а также проблемами языковых контактов, контрастивной лингвистики, лингвокультурологии.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Магистратура
- 45.04.01: Филология
- 45.04.02: Лингвистика
- 45.04.03: Фундаментальная и прикладная лингвистика
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Л.П. Гордеева ФРАНЦУЗСКАЯ ЛЕКСИКА В ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ РОССИИ КОНЦА XVIII ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ XIX ВЕКА На материале лексикографических источников и произведений А.С. Пушкина Монография Москва Издательство «ФЛИНТА» 2021
УДК 811.161.1'246.2 ББК 81.411.2 Г68 Р е ц е н з е н т ы: зав. кафедрой русского языка и методики его преподавания, канд. пед. наук, доцент Казанского федерального университета З.Ф. Юсупова; д-р филол. наук, доцент кафедры гуманитарных наук Казанского федерального университета Р.Д. Урунова; канд. филол. наук, доцент кафедры языкознания и иностранных языков Российского государственного университета правосудия Г.М. Туктарова Г68 Гордеева Л.П. Французская лексика в литературном языке России конца XVIII — первой половины XIX века: на материале лексикографических источников и произведений А.С. Пушкина [Электронный ресурс] : монография / Л.П. Гордеева. — Москва : ФЛИНТА, 2021. — 220 с. ISBN 978-5-9765-4184-9 В книге представлен полиаспектный анализ ассимиляции французской лексики в произведениях А.С. Пушкина на разных языковых уровнях. Посредством текстологического исследования приведено монографическое описание основных и сопутствующих языковой миграции процессов, определены тенденции и закономерности интерференции лексем в первой половине XIX в., прослеживается динамика их развития у авторабилингва. Для всех интересующихся историей русского литературного языка, творчеством А.С. Пушкина, а также проблемами языковых контактов, контрастивной лингвистики, лингвокультурологии. УДК 811.161.1’246.2 ББК 81.411.2 ISBN 978-5-9765-4184-9 © Гордеева Л.П., 2021 © Издательство «ФЛИНТА», 2021
ОГЛАВЛЕНИЕ Введение ..........................................................................................................5 Глава 1. ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ И ЗАИМСТВОВАНИЯ XVIII—XIX ВВ. ...............................................10 § 1. Французская лексика в словарном составе русского литературного языка ........................................................11 § 2. А.С. Пушкин и литературная норма XIX в. на русско-французской основе .......................................................18 Выводы по главе 1 ..................................................................................22 Глава 2. ФУНКЦИОНАЛЬНО-ЗНАКОВОЕ ОСВОЕНИЕ ЛЕКСИКИ ФРАНЦУЗСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В ТЕКСТАХ А.С. ПУШКИНА ...............................................................24 § 1. Сфера функционирования заимствований в произведениях писателя ...............................................................26 § 2. Лексико-семантическая интерференция галлицизмов ................48 § 3. Грамматическая интерференция. Категория рода .......................70 § 4. Активный и пассивный состав лексики французского происхождения .........................................87 § 5. Стилистическая функция галлицизмов .......................................100 Выводы по главе 2 ................................................................................116 Глава 3. ФОНЕТИКО-ГРАФИЧЕСКАЯ АССИМИЛЯЦИЯ ФРАНЦУЗСКОЙ ЛЕКСИКИ ...............................................................119 § 1. Фонографическая стабилизация в освоении галлицизмов .......120 § 2. Фонографическая вариантность в функционировании французской лексики ....................................................................130 Выводы по главе 3 ................................................................................150 Глава 4. АВТОРСКИЙ МЕТОД ВКЛЮЧЕНИЯ ФРАНЦУЗСКОЙ ЛЕКСИКИ ..................................152 § 1. Ассимилированные и неассимилированные комментарии в произведениях писателя .............................................................153
§ 2. Смешение речевых кодов в драматическом и эпистолярном наследии автора-билингва ................................169 Выводы по главе 4 ................................................................................174 Заключение ..................................................................................................176 Библиография ..............................................................................................179 Условные сокращения ................................................................................206 Приложение .................................................................................................207
ПОСВЯЩАЕТСЯ моим вечно дорогим родителям Тамаре Григорьевне и Павлу Осиповичу ВВЕДЕНИЕ Литературный язык — одна из форм национального языка, становление которой проходит с учетом изменений в науке, культуре, искусстве, литературе, в социальной жизни и экономике страны. На формирование литературных норм влияют две составляющих — это нормы объективного характера, которые предлагает лингвистическая система и закономерности ее эволюции в речи, и нормы субъективного характера, которые устанавливаются общественной языковой практикой, социумом, людьми. Эпоху прозаика и поэта, критика и публициста Александра Сергеевича Пушкина, как известно, считают началом этапа создания современного русского литературного языка. Так как в первой трети XIX в. в творчестве автора находят отражение новые нормы устной и письменной речи, ставшие определяющими в последующем развитии лексической системы. В то же время заимствование иностранных слов — это непрерывный процесс, который характеризует все временные этапы пополнения лексики русского языка. Внимание ученых в изучении иноязычных слов чаще привлекают переломные моменты истории, связанные с изменениями социально-общественных отношений, переустройством в политической, экономической и культурной жизни страны. В связи с этим интерес представляет XVIII—XIX вв. — этот период характеризуется значительными преобразованиями в области языка и литературы. Изучение словарного состава данного периода позволяет отметить и наиболее активный источник пополнения русской
лексики — французский язык, непременное знание которого является характерной чертой представителя рассматриваемой исторической эпохи: «Дворянство постепенно становится двуязычным, французский язык делается признаком образованности» [ИЛ 1981: 168]. Двуязычие непосредственно имело и имеет влияние на процесс обогащения русского языка, поэтому билингвизм А.С. Пушкина, безусловно, представляет интерес при исследовании функционирования и ассимиляции французских заимствований. Известно, что в языковом сознании симметричных естественных билингвов происходит процесс смешения речевых кодов, что выражается, в частности, в осознанном и подсознательном использовании иноязычных слов, т.е. имеют место подмены, определяющие механизмы «речемыслительной» и «речепорождающей» деятельности. Окказиональные лексические и семантические неологизмы, появляющиеся первоначально в билингвальной среде, постепенно начинают использоваться широкими слоями моноязычного общества, становятся частью национальной речи. Поэтому тексты А.С. Пушкина как авторабилингва во многом позволяют определить степень влияния французского языка на русскую литературную норму. Творчество писателя неоднократно становится предметом изучения: особое место в исследовании различных аспектов языковой и стилистической системы писателя занимают крупнейшие ученые В.В. Виноградов, Б.В. Томашевский, Е.А. Маймин, Ю.М. Лотман; заимствованная лексика, в том числе и французская, в произведениях А.С. Пушкина рассматривается в работах В.В. Макарова, А.А. Кирсанова, Н.Л. Васильева, Е.В. Макеевой, Л.С. Сержан, Е.В. Савиной и др. Основные подходы в изучении диахронической и современной контактологии приведены в книгах И.А. Бодуэна де Куртенэ, В.А. Богородицкого, Л. Гальди, Е.Э. Биржаковой, Л.В. Щербы, Л.А. Войновой, Л.Л. Кутиной, Ю.С. Сорокина, Л.П. Крысина и др. В то же время, наряду с имеющимися на настоящий момент разнообразными и многоаспектными научными работами
по проблемам заимствования и исследования языка Пушкина, не представлено системного описания функционирования французской лексики в языке писателя. Отсутствует исследование, рассматривающее функционирование французской лексики в указанный период на различных языковых уровнях с учетом индивидуально-авторского подхода к ассимиляции лексических единиц на фоне общего процесса адаптации заимствований. При этом в условиях хаотичного заимствования лексических единиц в конце XX — начале XXI в. выявляется необходимость в систематизации процесса языковой миграции, в исследовании закономерностей и типологических особенностей ассимиляции в предыдущие периоды, выражающиеся в формировании определенных моделей, позволяющих спрогнозировать и современные результаты; также и традиционный пласт русской лексической системы — французские заимствования в период их доминирующего влияния и в важнейший этап истории русского литературного языка — полностью не изучен. Следует отметить особенности отбора иностранных слов. Так, в данной работе представлена французская иноязычная лексика с различным периодом адаптации в русском языке, а также неологизмы, вкрапления, нетранслитерированные элементы, вводимые автором в текст; слова, в настоящее время утратившие свои значения, но присутствующие в языке в рассматриваемый период, и галлицизмы. К галлицизмам причисляются слова как заимствованные непосредственно из французского языка, так и пришедшие в русский язык через его посредство. В работе рассматриваются слова, происхождение которых не вызывает сомнения: арьергард, портрет, мадам, шоссе, батальон и др.; лексемы, которые принесли в принимающий язык значения, развившиеся на родной почве, и несут отпечаток произносительных норм языка-источника: экипаж, эволюция, камзол, рецензент, аристократия, миллион и др.; в качестве за
имствований в работе рассматриваются и слова, испытавшие влияние языков-посредников: почта, адрес, фундамент, магазин, офицер и др., французское происхождение которых принимается не всеми исследователями. При определении источника заимствования учитывались в основном данные лексикографических справочников, а также предшествующих исследователей в данной области (Л.А. Булаховского, Р.А. Будагова, Е.Э. Биржаковой, В.Г. Гака, Н.В. Габдреевой и др.). Кроме прозаических произведений: «История Пугачева», «История Петра I», «Записки бригадира Моро-де-Бразе (касающиеся дотурецкого похода 1711 года)»; отдельных критических публикаций: заметок, статей, набросков; художественных произведений: «Капитанская дочка», «Дубровский», «Пиковая дама», «Египетские ночи», «Кирджали», «Рославлев», «Повести Белкина» и т.д.; незавершенных произведений: «Роман в письмах», «Арап Петра Великого», «История села Горюхина»; романа «Евгений Онегин» и другой поэтической литературы, вводятся в научный оборот и подвергаются анализу также письма Пушкина на русском и французском языках. Так как именно эпистолярное наследие дополняет образ писателя как носителя языка определенной эпохи и человека билингвистического мышления, поскольку речевая практика Александра Сергеевича Пушкина реализуется не только в художественных произведениях, в исторических сочинениях и в критических статьях, но и в его воспоминаниях, письмах и заметках. Также были использованы лексикографические источники русского и французского языков (словари иностранных слов, этимологические, исторические, фразеологические, толковые, орфографические, литературоведческие словари и др.). В целом выводы и положения, выдвинутые и обоснованные в работе, способствуют определению роли и места французской лексики в текстах основоположника современного русского литературного языка А.С. Пушкина. Анализ фактического материала помогает установить некоторые закономерности
в ассимиляции галлицизмов и выявить их функциональную значимость в текстах А.С. Пушкина, что создает определенные условия для дальнейшего углубленного исследования данного процесса на материале заимствований иной этимологии. Полученные результаты могут также способствовать построению целостной теории адаптации заимствованной лексики в языке отдельно взятого автора.
N O Гл а ва 1. ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ И ЗАИМСТВОВАНИЯ XVIIIXIX ВВ. Результатом межъязыкового обмена является переход элементов из одного языка в другой, который отражает эволюцию нашей страны в диахронии, где центральное место в XVIII— XIX вв. занимает история французско-русских отношений. Предпринимаются различные попытки изучения языковых контактов. В частности, исследования исторического характера, рассматривающие французскую лексику в связи с общими тенденциями формирования словарного состава русского языка, можно встретить в работах Ю.А. Бельчикова, Г. Хютль-Ворта, И.А. Василевской, В.В. Веселитской, Е.Н. Борисовой, М. Шетэля, А. Кустра, Э.А. Балалыкиной, С.И. Бахтиной, Е.В. Макеевой. Работы, анализирующие общие теоретические проблемы в изучении французских слов, — у Ф.П. Сергеева, О.А. Палыкиной, Т.Л. Беркович, Т.А. Кассиной, И.Ю. Елисеевой. Исследования же, посвященные непосредственно галлицизмам, — это работы Г.М. Готлиб, В.И. Хаютиной, Н.В. Габдреевой, Ж.Г. Биппер, М.М. Калиневич, Т.Р. Димитровой, А.И. Киндеревич, В.М. Круглова, Н.Б. Имыкшеновой. Большинство из них затрагивают различные аспекты функционирования лексем в современном русском языке: грамматическая ассимиляция — В.И. Петренко, словообразовательный аспект — М.М. Калиневич, анализ галлицизмов с точки зрения фонологии, морфологии и акцентуации — Г.М. Готлиб. Исследование галлицизмов в составе тематических групп — О.А. Палыкина, Т.Л. Беркович, Т.А. Кассина, С.И. Бахтина.