Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Золотые имена дидактики перевода

Покупка
Артикул: 773344.02.99
Доступ онлайн
200 ₽
В корзину
Коллективная монография «Золотые имена дидактики перевода» — это первая книга в серии об известных переводчиках, посвятивших себя передаче накопленного опыта следующим поколениям. В монографии представлены работы современных исследователей о профессиональных переводчиках-преподавателях — основоположниках российской, немецкой, американской и французской школ перевода. Для преподавателей, аспирантов, исследователей перевода и переводческой деятельности, для студентов и для всех, кто интересуется проблемами дидактики перевода.
Золотые имена дидактики перевода : монография / под общ. ред Н. Н. Гавриленко. - Москва : ФЛИНТА, 2021. - 144 с. - ISBN 978-5-9765-4514-4. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1863878 (дата обращения: 22.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Школа дидактики перевода

ЗОЛОТЫЕ ИМЕНА 
ДИДАКТИКИ ПЕРЕВОДА

Коллективная монография

Под общей редакцией
Н.Н. Гавриленко

Москва
Издательство «ФЛИНТА»
2021

УДК 811.161.1’25
ББК  81.411.2-8
         З-81

Р е ц е н з е н т ы:
д-р филол. наук, проф. кафедры романо-германских языков и перевода, 
декан факультета лингвистики и перевода 
Челябинского государственного университета Л.А. Нефедова;
д-р пед. наук, проф. кафедры французского языка и лингводидактики,  
директор Института иностранных языков 
Московского городского педагогического университета Е.Г. Тарева

А в т о р ы:
И.С. Алексеева, Е.В. Аликина, Н.Н. Гавриленко, Л.В. Кушнина, 
Е.Ю. Мощанская, Е.Р. Поршнева, Л.П. Тарнаева, И.В. Убоженко

З-81         
  Золотые имена дидактики перевода [Электронный ресурс] : 
коллективная монография /  под общ. ред. Н.Н. Гавриленко. — 
Москва : ФЛИНТА, 2021. — 144 с.

ISBN 978-5-9765-4514-4

Коллективная монография «Золотые имена дидактики пере- 
вода» — это первая книга в серии об известных переводчиках, посвятивших себя передаче накопленного опыта следующим поколениям.  
В монографии представлены работы современных исследователей о 
профессиональных переводчиках-преподавателях — основоположниках 
российской, немецкой, американской и французской школ перевода.
Для преподавателей, аспирантов, исследователей перевода и переводческой деятельности, для студентов и для всех, кто интересуется 
проблемами дидактики перевода

УДК 811.161.1’25
ББК 81.411.2-8

ISBN 978-5-9765-4514-4
© Коллектив авторов, 2021
© Издательство «ФЛИНТА», 2021

От редактора

Дорогие друзья!

Этой книгой Школа дидактики перевода открывает уникальный проект «Золотые имена дидактики перевода». В начале 2020 г. наша Школа 
провела серию вебинаров о людях, которые в середине прошлого века 
заложили основы современной школы переводоведения и подготовки 
профессиональных переводчиков. Большое количество откликов на эти 
вебинары побудило нас собрать эти выступления в одной коллективной 
монографии, которую мы и представляем вам сегодня. В этой книге мы 
рассказываем о переводчиках, которые посвятили свою жизнь преподаванию перевода, и про тех, кто сегодня продолжает их важное дело.
Этих людей объединяет любовь к профессии переводчика, профессионализм, высокая эрудиция и большое желание поделиться своими 
знаниями и умениями. Многие из них прошли войну, которая во многом определила их дальнейшую профессию. Перед нами прекрасный 
пример наставничества — высшей стадии профессионализма, который представляет собой передачу опыта работы переводчиком молодому поколению.
Эта книга позволяет помнить и продолжать начатую в середине прошлого века исследовательскую работу по подготовке переводчиков — 
специалистов в области межкультурного общения.
Огромное спасибо нашим коллегам, которые подготовили эти материалы. Многим из них посчастливилось учиться у этих мастеров переводческого дела, и они постарались передать в этой книге своё уважение к ним и свою благодарность.
Мы живем в этом стремительно меняющемся мире, и я уверена, 
что радуясь настоящему, мечтая о будущем, мы всегда будем помнить о прошлом и о наших учителях!

Наталия Николаевна Гавриленко

И.С. Алексеева

АНДРЕЙ ВЕНЕДИКТОВИЧ ФЁДОРОВ. 
УЧИТЕЛЬ

Вступление

Наше время, наша сегодняшняя жизнь располагает к неторопливым 
размышлениям, к осмыслению того, кто мы и что делаем. Именно при 
таком настрое можно по достоинству оценить Андрея Венедиктовича 
Фёдорова. Ведь странная вещь: человечество до сих пор уделяет недостаточно внимания настоящим героям — тем, кто помогает нам познать 
мир и себя в этом мире — а ведь рождены мы именно для этого, я убеждена. Это — герои тихие, но настоящие. Таким был Андрей Венедиктович Фёдоров.
Кстати говоря, такие люди нравятся не всем: в мемуаристике существуют два упоминания Фёдорова без особых восторгов: одно принадлежит известному переводчику и литературоведу Виктору Леонидовичу Топорову в книге «Записки скандалиста», второе — популярному 
современному литературоведу и писателю Андрею Аствацатурову в книге «Люди в голом». И это нормально. Не стоит присоединяться к чужому мнению; надо знать о чужих мнениях — и иметь  
свое.
Когда мы знакомимся с крупным ученым, есть три варианта:
 • Ты пришел к нему за чем-то своим, а то, что дает он, тебе категорически не надо.
 • Ты — накопитель информации, ты систематизируешь ее и обрабатываешь, но нового на этой базе строить не будешь.
 • Тебе это нужно как толчок для себя самого, чтобы строить свое, 
новое. Ты — не подражатель, но — продолжатель, наследник. 
Вот мне Фёдоров подходит. И такого человека называют Учи- 
тель.

Теоретик, переводчик, наставник

Для того чтобы понять, что нового внес А.В. Фёдоров в дело подготовки переводчиков, необходимо осветить следующие моменты:
1. А.В. Фёдоров — основоположник лингвистической теории перевода.
2. А.В. Фёдоров — переводчик и наставник переводчиков. Теория и 
практика. Методические принципы.
3. А.В. Фёдоров — научный руководитель ученых, пишущих о переводе.
4. Филологическая широта как благодатная почва для формирования будущих переводчиков.
5. Этика научной дискуссии: диалог с Гиви Гачечиладзе.
Книги А.В. Фёдорова давно являются научной классикой и основой 
многочисленных исследований в таких областях филологии, как теория перевода, общая и сопоставительная стилистика, история международных связей русской литературы, история русской поэзии. К трудам Фёдорова, представляющим несомненный интерес и в настоящее 
время, принадлежит его книга «Основы общей теории перевода», выдержавшая 5 изданий (из них 4 — прижизненные).
Вся жизнь и научная деятельность этого ученого связаны с Петербургом — Ленинградом. В 1929 г. он окончил словесное отделение Высших государственных курсов искусствоведения при Государственном 
институте истории искусств, получив специальность «литературовед / 
переводчик». Как филолог он сформировался под влиянием таких блестящих ученых и писателей, какими были Л.В. Щерба, Ю.Н. Тынянов, 
А.А. Блок, В.В. Виноградов, В.М. Жирмунский, С.И. Бернштейн.
А.В. Фёдоров рано начинает переводить и заниматься анализом переводов. Уже в студенческие годы он публикует свою первую статью 
«Проблема стихотворного перевода» (1927), а вскоре и вторую: «Звуковая форма стихотворного перевода» (1928). Обе статьи свидетельствуют о том, что молодой филолог разделяет идеи русского формализма. Именно эти взгляды и легли в основу его первых теоретических 
обобщений в области перевода, названных впоследствии лингвистическим подходом. Но — обратимся к фактам.
В процессе сбора материала для своих обобщений и осмысления 
собственного переводческого опыта Андрей Венедиктович Фёдоров 
постепенно переходит от вкусовой критики перевода к научной кри
тике (книга 1930 г. «Искусство перевода», написанная совместно с  
К.И. Чуковским). Важно, что в этот период он начинает заниматься 
также и научным, и техническим переводом, и в 1932 г. публикует 
пособие в 12 выпусках «Теория и практика перевода немецкой научной и технической литературы на русский язык». Такое расширение диапазона текстового материала позволило перейти к более глубоким обобщениям в области перевода, и в кандидатской диссертации  
А.В. Фёдорова, которую он защитил в июле 1941 г., уже в начале войны, 
на тему «Основные вопросы художественного перевода», содержится 
в зародыше его будущая знаменитая концепция эквивалентности — 
концепция полноценности перевода.
Но потребовался нелегкий опыт войны, чтобы теория перевода в версии Фёдорова обрела свои окончательные очертания. Здесь, на войне, он 
столкнулся с практикой устного перевода, в частности, работая переводчиком 7-го отдела Политуправления Северной группы войск на территории Польши и в Германии, а также служил переводчиком и инструктором-литератором на Ленинградском и Прибалтийском фронтах. Был 
награжден орденами и медалями.
Демобилизовавшись в октябре 1945 г., А.В. Фёдоров работает  
(1945—1946) в должности старшего преподавателя кафедры перевода 
I-го Московского гос. педагогического института иностранных языков 
(ныне Московский государственный лингвистический университет), 
затем переходит в I-й Ленинградский гос. педагогический институт 
иностранных языков, где преподает около 10 лет (1946—1956): сначала в должности старшего преподавателя, затем, с 1947 г. — заве- 
дующего кафедрой немецкого языка, а с 1953 г. — заместителя директора по научной работе.
И вот, наконец, в 1953 г. А.В. Фёдоров публикует свой основополагающий труд «Введение в теорию перевода» (позже, в 1958 г., добавился 
подзаголовок «Лингвистические проблемы», еще позже, в 1968 г., эта 
же книга, но в переработанном виде, называется «Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк)». Но обратим внимание прежде всего на год появления первой редакции книги — 1953-й. Это был 
период, когда попытки теоретических обобщений начали делаться в 
разных странах мира, Юджин Найда в 1955 г., Эдмон Кари в 1956 г., 
Жорж Мунен — в том же году. Но первой в мире все-таки оказалась 
книга Фёдорова, и главное — из всех книг в мире такого рода она была 

написана с использованием самого широкого диапазона практического 
материала перевода. Причем вышла книга в очень тяжелые для науки 
времена, времена, когда слово «лингвистика» наряду со словами «генетика» и «кибернетика» считалось в СССР одиозным, а сами эти направления были объявлены буржуазными. Книга А.В. Фёдорова подверглась 
тогда, в 1953 г., жестокой критике. Но Андрей Венедиктович не отказывался от своих взглядов, он героически настаивал на своем, и более 
того, в новых изданиях его приверженность лингвистическим основам 
теории перевода стала еще более последовательной.
Выбор объективной лингвистической основы для объяснения процесса и результатов перевода окончательно утвердился лишь в последние два десятилетия, обогатившись достижениями теории информации, 
коммуникативной лингвистики, теории текста, когнитивной лингвистики, теории интертекста, теории вторичного текста, когда перевод 
начали рассматривать в деятельностной парадигме. И сейчас трудно 
найти в мире серьезного теоретика перевода, который не учитывал 
бы теоретических обобщений Фёдорова. На него ссылаются все — от 
Мэри Снелл-Хорнби до Катарины Райс. Какие конкретные теоретические обобщения, на которые опираются ученые, можно назвать здесь 
в первую очередь?
Первое — это теория эквивалентности как мера соответствия перевода оригиналу, а также концепция эквивалентности художественного 
текста, которую Андрей Венедиктович назвал концепцией  п о л н о - 
ц е н н о с т и  перевода.
Второе — это теория функциональных соответствий, в частно- 
сти — теория компенсации.
Третье — это классификация закономерностей при переводе текстов различных жанров.
Четвертое — вклад в исследование истории перевода и переводческой мысли в России и в других странах.
Надо сказать, что взгляды Фёдорова на теорию перевода были столь 
новаторскими, что они вызывали протест не только у догматических 
тенденциозных критиков 50-х годов, но и значительно позже. И в 70-е, 
и в 80-е годы находились переводчики-практики, ощущавшие отрыв 
этой теории от их практики. Например, в случаях перевода сложнейших художественных текстов, когда, казалось бы, с точки зрения концепции полноценности перевода понятно, как и что надо передавать, 

однако нет никакой практической возможности передать все. Но новейшие научные изыскания преодолели этот разрыв. Теперь переводчикупрактику ясно, что: а) все передать невозможно (теория информации); 
б) понятие инвариантных и вариабельных компонентов выявило необходимость передавать только инвариантные компоненты — в зависимости от типа текста (теория текста); в) появилось понятие цели перевода и адекватности перевода, которое категорически отличается от 
понятия эквивалентности, и теперь стало ясно, что иногда именно оно 
служит основой для принятия решений. И только начиная с 90-х годов 
теоретические взгляды Фёдорова были в мировом переводоведении 
оценены по достоинству.
Однако в начале 50-х годов лингвистический подход к теории и практике перевода, разработанный Фёдоровым, глубокое и аргументированное его обоснование явились поистине революционными. Лучше 
всего сформулировать это словами самого ученого: «Лингвистический подход к изучению перевода затрагивает самую его основу — 
язык, вне которого неосуществимы никакие функции перевода — ни 
его общественно-политическая, ни культурно-познавательная роль, ни 
его художественное значение... Вместе с тем лингвистическое изучение перевода, т.е. изучение его в связи с соотношением двух языков, 
позволяет строить работу конкретно, оперируя объективными фактами  
языка», — писал Фёдоров [Фёдоров 2002: 24].
Итак, прокомментируем некоторые идеи Фёдорова, кратко упомянутые выше, более подробно. Опираясь на лингвистический подход, Фёдоров сформулировал свою концепцию эквивалентности художественного 
текста, которую назвал концепцией полноценности перевода. Под полноценностью перевода Фёдоров понимал «исчерпывающую передачу 
смыслового содержания подлинника и полноценное функциональностилистическое соответствие ему» [там же: 173]. Средства достижения 
полноценности перевода Фёдоров видел в использовании функциональных соответствий, предлагая, в частности, метод компенсации: «Полноценность перевода состоит в передаче специфического для подлинника соотношения содержания и формы путем воспроизведения особенностей последней (если это возможно по языковым условиям) или 
создания функциональных соответствий этим особенностям. Это предполагает использование таких языковых средств, которые, часто и не 
совпадая по своему формальному характеру с элементами подлинника, 

выполняли бы аналогичную смысловую и художественную функцию 
в системе целого» [Фёдоров 2002: 173—174]. Одновременно Фёдоров 
предложил детальную классификацию закономерностей при переводе 
текстов с учетом их жанровых характеристик, дав подробные образцы 
переводческого анализа «специальной научной» и «общественно-политической» литературы, «газетно-журнальной публицистики» и «художественной литературы» [там же: 272—408].
Кроме того, Фёдоров внес значительный вклад в исследование истории перевода и переводческой мысли в России и в других странах. Поистине уникальным стал ретроспективный аналитический обзор, начинающийся с эпохи античности и завершающийся ХХ в.
Давно преодолено некогда распространенное мнение о том, что теория Фёдорова имеет якобы сугубо лингвистическую основу. Приверженность Фёдорова не только лингвистическому, но и литературоведческому подходу, который он успешно применял, доказывают, в частности, и его исследования в области сопоставительной стилистики, 
которыми он занимался с 60-х годов (см., например, книгу «Немецкорусские языковые параллели», написанную в 1961 г. в соавторстве с 
Н.Н. Кузнецовой, Е.Н. Морозовой и И.А. Цыгановой) [Фёдоров 1961], и 
его начатые, но не завершенные исследования индивидуального стиля 
переводчика, и его теория языкового образа. Отметим глубокое и тонкое 
исследование «Язык и стиль художественного произведения» [Фёдоров 
1963], касающееся закономерностей стилистической структуры художественного текста. Отдельную веху в развитии отечественной филологии, понимаемой Фёдоровым как синтез лингвистических и литературоведческих дисциплин, представляет его труд «Очерки общей и 
сопоставительной стилистики» [Фёдоров 1971]. В нем Фёдоров утверждает неразрывную связь стилистики и переводоведения, подчеркивая 
близость их методов: «Принципу переводимости, сложившемуся в теории перевода, в стилистике соответствует принцип сопоставимости» 
[там же: 193].
Знаменательна также его книга «Искусство перевода и жизнь литературы» [Фёдоров 1983], которая отчетливо обнаруживает родство с 
необычайно продуктивным сегодня направлением переводоведения 
«Translation Studies», исследующим проблемы вхождения литературных произведений в другую культуру. Данная книга — серия очерков, в которых автор неизменно доказывает необходимость использо
вания при переводе художественной литературы всестороннего филологического анализа.
Деятельность Фёдорова как теоретика перевода естественным 
образом дополняли переводы с французского и немецкого языков. 
Среди многочисленных, блестяще выполненных им переводов — 
переводы прозы Г. Гейне, прозы И.-В. Гёте, новелл Э.-Т.-А. Гофмана,  
пьесы В. Гюго «Лукреция Борджа», философско-сатирический диалог  
Д. Дидро «Племянник Рамо», новеллы Г. Клейста и Т. Манна. Помимо 
этого, Фёдоров  перевёл пьесу Ж.-Б. Мольера «Дон Жуан», новеллы Ги 
де Мопассана, пьесы А. де Мюссе «Лоренцаччо», «Прихоти Марианны»,  
«Любовью не шутят», «Фантазио», сказки Ш. Перро, 2-ю и 4-ю кни- 
ги романа М. Пруста «В поисках за утраченным временем» («Под 
сенью девушек в цвету» и «Содом и Гоморра»), французские повести  
А.К. Толстого, роман Г. Флобера «Воспитание чувств».
Переводческий труд А.В. Фёдорова — это свидетельство того, что 
серьезная теория перевода невозможна без постоянного опыта перевода. 
Стоит отметить, что в своих переводах Фёдоров неуклонно следует 
собственной концепции эквивалентности, т.е. концепции полноценности перевода. Переводы Фёдорова отличаются глубоким проникновением в смысл, переводимых произведений, причем — сложнейших. При 
этом и смысл, и форма составляют в переводе гармоническое единство. 
Именно такими достоинствами отличается перевод одного из сложнейших произведений XIX в. — романа Гёте „Wahlverwandschaften“ 
(в 1958 г. опубликован под названием «Родственные натуры», в  
1978 г. — под названием «Избирательное сродство»). Уже само наличие 
второй, более поздней версии и второго названия говорит о постоянной работе над совершенствованием перевода. Сам же перевод отличается тонкой архаизирующей стилизацией, передающей исторический колорит, точным следованием сложному сплетению символической подоплеки замысла и — великолепным русским языком.
А.В. Фёдоров — один из первых переводчиков XX в., начавших 
переводить фразеологию; он выработал целую систему средств прямой, описательной и компенсирующей передачи фразеологизмов в 
зависимости от их функции в данном тексте и в зависимости от их 
места в системе единого художественного целого. А.В. Фёдоров предложил разнообразные способы компенсации диалектных особенностей речи персонажей и других отклонений от литературной письмен
Доступ онлайн
200 ₽
В корзину