Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Основы дидактики переводческой деятельности : специальный /отраслевой перевод

Покупка
Артикул: 773338.02.99
Доступ онлайн
750 ₽
В корзину
В монографии представлены основы дидактики переводческой деятельности: цели, методологические подходы, содержание, принципы обучения отраслевому переводу в эпоху, когда преподаватели и студенты активно используют цифровые технологии. Книга позволяет построить структуру последовательности решения методических задач в процессе подготовки отраслевых переводчиков, при этом каждый преподаватель может внести что-то особенное, уникальное в этот сложный процесс. В монографии представлены инструменты, которые помогут преподавателям развить у студентов необходимые переводческие знания и умения, профессиональное мышление и отношение к обучению, которые потребуются им в этом постоянно меняющемся мире. Книга может быть интересна преподавателям перевода, переводчикам и студентам, выбравшим эту увлекательную профессию.
Гавриленко, Н. Н. Основы дидактики переводческой деятельности : специальный /отраслевой перевод : монография / Н. Н. Гавриленко. - Москва : ФЛИНТА, 2021. - 560 с. - ISBN 978-5-9765-4573-1. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1863877 (дата обращения: 19.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
ШКОЛА ДИДАКТИКИ ПЕРЕВОДА

ОСНОВЫ ДИДАКТИКИ
ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ
ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

СПЕЦИАЛЬНЫЙ / ОТРАСЛЕВОЙ ПЕРЕВОД

Монография

Москва
Издательство «ФЛИНТА»
2021

УДК 811.161.1’25
ББК 81.411.2-8
Г12

Ре це зе нты:
д-р пед. наук, профессор, директор Института иностранных языков
Московского городского педагогического университета Е.Г. Тарева;
д-р пед. наук, профессор кафедры теории и практики
французского языка и перевода Нижегородского государственного 
лингвистического университета Е.Р. Поршнева

Г12 

Гавриленко Н.Н.
Основы дидактики переводческой деятельности : специальный / отраслевой перевод [Электронный ресурс] : монография / 
Н.Н. Гавриленко. —  Москва : ФЛИНТА, 2021. — 560 с.

ISBN 978-5-9765-4573-1
В монографии представлены основы дидактики переводческой 
деятельности: цели, методологические подходы, содержание, принципы обучения отраслевому переводу в эпоху, когда преподаватели и 
студенты активно используют цифровые технологии. Книга позволяет построить структуру последовательности решения методических 
задач в процессе подготовки отраслевых переводчиков, при этом 
каждый преподаватель может внести что-то особенное, уникальное 
в этот сложный процесс. В монографии представлены инструменты, 
которые помогут преподавателям развить у студентов необходимые 
переводческие знания и умения, профессиональное мышление и отношение к обучению, которые потребуются им в этом постоянно меняющемся мире.
Книга может быть интересна преподавателям перевода, переводчикам и студентам, выбравшим эту увлекательную профессию.
УДК 811.161.1’25
ББК 81.411.2-8

ISBN 978-5-9765-4573-1 
© Гавриленко Н.Н., 2021
© Издательство «ФЛИНТА», 2021

Моему другу и помощнику АГ

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ  ...................................................................................................11
  
Глава 1. ДИДАКТИКА
 
ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ  .................... 15
1.1. Подготовка переводчиков в России и за рубежом  ..............................16
1.2. Обучение переводческой деятельности —
профессиональная дидактика  ..............................................................27
1.2.1. Становление дидактики переводческой деятельности  ............29
1.2.2. Основные понятия дидактики переводческой
деятельности  ...............................................................................34
1.2.3. Понятие профессиональной компетентности
отраслевого переводчика  ............................................................37
1.2.4. Компоненты профессиональной компетентности
отраслевого переводчика  ............................................................40
1.2.5. Образовательная и цифровая среда при обучении
специальному / отраслевому переводу  .....................................47
1.3. Цели обучения переводческой деятельности  .....................................50
1.3.1. Главная цель обучения отраслевому переводу  .........................50
1.3.2. Три компонента цели обучения отраслевому переводу  ..........51
1.4. Методологические подходы дидактики
переводческой деятельности  ................................................................59
1.4.1. Философский уровень методологического анализа  ................60
1.4.2. Общенаучный уровень методологического анализа ................61
1.4.3. Конкретнонаучный уровень методологического анализа  .......67
1.5. Дидактические и методические принципы подготовки
отраслевых переводчиков  .....................................................................74
1.5.1. Общие дидактические принципы обучения
переводческой деятельности  .....................................................76
1.5.2. Общие методические принципы дидактики
переводческой деятельности  .....................................................82
1.5.3. Частные методические принципы дидактики
переводческой деятельности  .....................................................85
1.6. Заключение  ............................................................................................89

Глава 2. МИР СПЕЦИАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА  ............. 90

2.1. Профессионализация специального перевода (XX век)  ...................90

2.2. Специальный перевод с позиций интегративного подхода  ..............96

2.2.1. Особенности специального перевода
в лингвостилистическом, коммуникативно-прагматическом
и культурологическом аспектах  .................................................97

2.2.2. Особенности специального перевода
в психологическом аспекте  ......................................................103

2.2.3. Специальный перевод с позиций социологии  .......................109

2.3. Основные характеристики специального перевода
как профессиональной деятельности  ................................................114

2.3.1. Место специального перевода
среди других специальностей переводчика  ...........................114

2.3.2. Цель специального перевода  ...................................................129

2.4. Заключение  ..........................................................................................133

  
Глава 3. СУБЪЕКТ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ
 
ДЕЯТЕЛЬНОСТИ — ОТРАСЛЕВОЙ ПЕРЕВОДЧИК  ..... 135

3.1. Систематизация выделяемых компетенций
отраслевого переводчика  ....................................................................136

3.1.1. Попытки систематизации переводческих компетенций  .......140

3.1.2. Возможный подход к выделению
ключевых компетентностей переводчика  ...............................145

3.2. Профессиональная компетентность отраслевого переводчика  ......152

3.2.1. Межкультурная коммуникативная компетентность
отраслевого переводчика  ..........................................................152

3.2.2. Специальная составляющая профессиональной
компетентности отраслевого переводчика  .............................171

3.2.3. Социальная составляющая профессиональной
компетентности отраслевого переводчика  .............................185

3.2.4. Личностная составляющая профессиональной
компетентности отраслевого переводчика  .............................192

3.2.5. Цифровая компетентность отраслевого переводчика  ...........203

3.3. Заключение  ..........................................................................................211

Глава 4. ОБЪЕКТ СПЕЦИАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА  ........ 212

4.1. Специальный дискурс в деятельности переводчика  .......................212

4.2. Подвиды и жанры специального дискурса
в деятельности переводчика ...............................................................219

4.2.1. Подвиды специального дискурса  ............................................220

4.2.2. Жанры специального дискурса  ................................................225

4.3. Сравнительный анализ особенностей специального дискурса
и их влияние на деятельность переводчика
(на примере французского и русского языков)  .................................233

4.3.1. Институциональная обусловленность
специального дискурса  .............................................................234

4.3.2. Сфера общения, в которой создается
специальный дискурс  ...............................................................236

4.3.3. Коммуникативные функции и цели
специального дискурса  .............................................................241

4.3.4. Канал передачи информации  ...................................................245

4.3.5. Характеристики отправителя и получателя
специального дискурса  .............................................................246

4.3.6. Логико-смысловая организация специального дискурса ....... 257

4.3.7. Интердискурсивность специального дискурса  ......................262

4.3.8. Язык и стиль специального дискурса  .....................................265

4.4. Заключение  ..........................................................................................279

  
Глава 5. СТРУКТУРА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ
 
ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ОТРАСЛЕВОГО ПЕРЕВОДЧИКА  ......280

5.1. Профессиональная среда в деятельности
отраслевого переводчика  ....................................................................282

5.1.1. Цифровые переводческие программы  ....................................286

5.1.2. Сетевые ресурсы в работе отраслевого переводчика  ............290

5.1.3. Цифровые технологии в работе отраслевого переводчика  .....295

5.2. Подготовка к переводу  ........................................................................297

5.3. Понимание переводчиком иноязычного текста
по специальности  ................................................................................303

5.3.1. Интегративный подход к рассмотрению этапа понимания
исходного текста переводчиком  ...............................................304

5.3.2. Функционирование психологических механизмов
в процессе понимания специального дискурса
переводчиком  .............................................................................313

5.3.3. Уровни профессионального понимания текста
по специальности переводчиком  .............................................318

5.3.4. Переводческий анализ специального дискурса  .....................324

5.4. Переключение с исходного языка на язык перевода
и порождение текста в деятельности отраслевого переводчика  .......329

5.5. Исправление и сдача заказчику сделанного перевода  .....................336

5.6. Заключение  ..........................................................................................342

  
Глава 6. ИНТЕГРАТИВНАЯ МОДЕЛЬ
 
ОБУЧЕНИЯ ОТРАСЛЕВОМУ ПЕРЕВОДУ  ............... 343

6.1. Содержание интегративной модели обучения специальному /
отраслевому переводу  .........................................................................346

6.2. Технологии интегративной модели обучения специальному /
отраслевому переводу  .........................................................................354

6.2.1. Смешанные традиционные и цифровые технологии
при обучении отраслевого переводчика  .................................357

6.2.2. Модульная технология обучения специальному /
отраслевому переводу  ...............................................................360

6.2.3. Формы обучения отраслевому переводу  ................................364

6.2.4. Методы и приемы обучения специальному /
отраслевому переводу  ...............................................................368

6.3. Заключение  ..........................................................................................375

  
Глава 7. СТРУКТУРА ИНТЕГРАТИВНОЙ МОДЕЛИ
 
ОБУЧЕНИЯ ОТРАСЛЕВЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ  .......... 377

7.1. Профессионально ориентирующий этап обучения
отраслевому переводу  .........................................................................380

7.1.1. Цели и задачи профессионально ориентирующего этапа
обучения  .....................................................................................380

7.1.2. Спецкурсы профессионально ориентирующего этапа  ..........381

7.2. Аналитический этап обучения отраслевому переводу  ....................398
7.2.1. Специфика используемых материалов  ...................................399
7.2.2. Спецкурс «Введение в практику перевода»  ...........................401
7.2.3. Спецкурс «Переводческий анализ
специального дискурса»  ...........................................................407
7.2.4. Спецкурс «Культура науки и техники
в стране изучаемого языка»  .....................................................421
7.2.5. Спецкурс «Основы устного перевода
(с листа и последовательного)»  ...............................................422
7.2.6. Выработка стратегии предстоящего перевода  .......................424
7.3. Синтезирующий этап обучения специальному /
отраслевому переводу  .........................................................................428
7.3.1. Специфика используемых материалов  ...................................429
7.3.2. Спецкурс «Практический курс специального /
отраслевого перевода»  ..............................................................430
7.3.3. Последовательность формирования умений
на синтезирующем этапе обучения
отраслевому переводу  ...............................................................433
7.3.4. Спецкурс «Теория специального /
отраслевого перевода»  ..............................................................439
7.3.5. Спецкурс «Терминологический поиск»  ..................................442
7.3.6. Спецкурс «Компьютерная поддержка
отраслевого перевода»  ..............................................................449
7.3.7. Спецкурс «Стилистика русского языка и культура речи»  ..... 450
7.4. Корректирующий этап обучения специальному /
отраслевому переводу  .........................................................................451
7.4.1. Практический курс «Коррекция и редактирование
переведенного текста»  ..............................................................451
7.4.2. Спецкурс «Компьютерная поддержка специального /
отраслевого перевода»  ..............................................................455
7.4.3. Спецкурс «Аннотирование, реферирование
и составление обзоров»  ............................................................456
7.4.4. Спецкурс «Информационно-справочная база
отраслевого переводчика»  ........................................................457
7.5. Заключение  ..........................................................................................460

Глава 8. ОЦЕНКА УРОВНЯ СФОРМИРОВАННОСТИ
ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ
ОТРАСЛЕВОГО ПЕРЕВОДЧИКА
И ОРГАНИЗАЦИЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ
 
СТУДЕНТОВ  .......................................... 461
8.1. Критерии оценки сформированности профессиональной
компетентности отраслевого переводчика  .......................................461
8.1.1. Оценка сделанного перевода исследователями  .....................462
8.1.2. Оценка сделанного перевода на предприятиях  ......................464
8.1.3. Оценка сформированности
переводческой компетентности в вузе  ....................................467
8.1.4. Формы текущего и итогового контроля
при формировании переводческой компетентности  .............471
8.1.5. Примерные формы итогового контроля
на различных этапах обучения отраслевому переводу
в неязыковом вузе  .....................................................................482
8.2. Организация самостоятельной работы студентов ............................491
8.2.1. Практикум по переводу  ............................................................492
8.2.2. Производственная переводческая практика  ...........................494
8.2.3. Методические рекомендации: Дипломная работа
«Отраслевой переводчик»  ........................................................495

ЗАКЛЮЧЕНИЕ  ...........................................................................................506

Литература  ...................................................................................................507

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая книга — это результат многолетнего опыта преподавания перевода, который начался в 1978 г., когда я пришла преподавать перевод в Российский университет дружбы 
народов, имея за плечами диплом об окончании МГПИИЯ 
им. М. Тореза (сегодня МГЛУ — Московский государственный 
лингвистический университет) и десятилетний опыт работы последовательным переводчиком. Во многом на мое становление 
как преподавателя и исследователя перевода повлияли работы 
Рюрика Константиновича Миньяр-Белоручева, одного из основоположников современной дидактики перевода, и Даницы 
Селескович, основателя интерпретативной школы перевода во 
Франции.
В 1986 г. под руководством профессора Нины Владимировны Елухиной я начала исследовательскую работу в области дидактики перевода в МГПИИЯ им. М. Тореза. Это были первые 
робкие шаги в направлении развития системы обучения профессиональному переводу. Нам приходилось очень осторожно вводить дидактические понятия в чисто лингвистический подход 
к переводу. Тема кандидатской диссертации была «Обучение 
аудированию как компоненту профессиональной деятельности 
переводчика», и чтобы на нас не очень «нападали» переводоведы, мы говорили и писали, что формировать переводческое 
 аудирование будем до начала обучения собственно переводу. По 
вопросам аудирования в деятельности последовательного переводчика нас консультировала академик Ирина Алексеевна Зимняя. Первым оппонентом на защите выступал профессор Рюрик 
Константинович Миньяр-Белоручев.
Прошли годы, и в российском переводоведении стали появляться работы, в которых писалось о необходимости теоретической разработки дидактики перевода (И.С. Алексеева, В.Н. Комиссаров, И.И. Халеева и др.).
Необходимость диверсификации непрерывной профессиональной подготовки по иностранному языку находит свое от
ражение в разнообразии требований к профессии переводчика в 
Государственном стандарте: введены направление «Лингвистика и межкультурная коммуникация» и специальности лингвистпереводчик, лингвист, специалист по межкультурному общению. 
В неязыковых вузах в конце ХХ столетия получила профессиональный статус дополнительная к основной специальность «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Спрос на 
переводческую деятельность в различных областях знаний привел к значительному увеличению неязыковых вузов, предлагающих свои услуги в области подготовки переводчиков. В конце 
обучения студентам выдавался диплом государственного образца. Сейчас государственный диплом отменен, но Программа 
продолжает жить, и переводчики, и преподаватели вузов высказываются за сохранение этой программы.
Общепризнанной является необходимость владения предметными знаниями в области предстоящего перевода, поэтому 
обучение специальному / отраслевому переводу выпускников 
неязыковых вузов, получающих диплом специалиста в определенной области знаний, представляется перспективным. Для 
того чтобы эта Программа существовала, необходимы усилия 
вузов и профессиональных отраслевых переводчиков по унификации требований к данной специальности, выработке единых 
критериев аттестации.
Сегодня профессия переводчика представляет такой же огромный пласт специальностей, как и профессия инженера. Нельзя быть просто инженером, существуют различные специальности — инженер-геолог, инженер-строитель, инженер-архитектор 
и т.д. Так же и профессия переводчика имеет большое количество 
специальностей, и нельзя к ним готовить одинаково. Для специализации в области художественного перевода предпочтительным 
представляется литературное / лингвистическое образование, для 
отраслевого перевода —  специализация в определенной области 
знаний. И по всей видимости, данная профессия должна быть 
второй после получения основного образования. Поэтому сегодня важно определить сроки обучения, вырабатывать стартовый 

уровень знаний иностранного языка, достаточный для начала обучения переводу, ключевые компетентности переводчика и компетентности для каждой переводческой специальности.
Рассмотренные в данной монографии основы дидактики переводческой деятельности интегрируют два подхода к деятельности переводчика: восточноевропейской и западноевропейской 
школ перевода. В России долгое время доминирующим оставался лингвистический подход к переводу, тщательно разрабатывались соответствия исходного текста и текста перевода на 
примере различных пар языков, в то время как во многих западноевропейских странах основное внимание при обучении переводу было направлено на этап понимания иноязычного текста, 
на когнитивные умения переводчика. Оба этих этапа являются 
важными в деятельности переводчика и по-своему дополняют 
друг друга; наверное, поэтому на рубеже XX и XXI вв. в российском переводоведении появились исследования, в которых перевод рассматривается как порождение речевого произведения, в 
процессе которого интенциональный смысл не переносится из 
исходного текста в текст перевода, а создается переводчиком как 
новое единство формы и содержания в новых коммуникативных, культурологических и языковых условиях [Крюков 1996; 
Иовенко 2005; Татаринов 2007 и др.].
Данный подход позволил разработать интегративную модель 
обучения специальному / отраслевому переводу, уделив внимание как этапу понимания и интерпретации смысла иноязычного 
высказывания, так и этапу создания текста перевода, на котором 
будущие переводчики учатся создавать текст перевода на основе понятого смысла для нового получателя в новой коммуникативной ситуации. Основы данной модели были представлены в 
Российской академии образования в 2006 г. [Гавриленко 2006]. 
И снова мне очень повезло: моим научным консультантом был 
академик Александр Александрович Миролюбов, один из основоположников современной лингводидактики.
Время бежит неумолимо, все сложнее уследить за всеми исследованиями в области переводоведения, дидактики перевод
ческой деятельности. Мы все продолжаем учиться, без этого не 
получается двигаться вперед. И может быть, данная монография 
поможет объединить усилия исследователей, найти новые пути 
в области подготовки студентов к этой увлекательной деятельности в области межкультурного общения.
Предложенная интегративная модель обучения специальному / отраслевому переводу — это модель, открытая для дальнейшей разработки, позволяющая рассматривать перевод с позиции 
различных дисциплин, интегрировать различные дидактические 
подходы к обучению, готовить к переводу текстов, относящихся 
к различным областям знаний.

Г ЛАВ А  1

ДИДАКТИКА
ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

N O

Процессы глобализации, интернационализации в различных областях знаний обусловили необходимость подготовки 
значительного числа переводчиков, специализирующихся в 
определенной профессиональной сфере. Все сильнее проявляется диверсификация при подготовке переводчиков, изменяются 
требования к данной деятельности. Многие вузы стали готовить 
студентов к этой сложной профессии, для понимания которой 
исследователи привлекают такие науки, как социология, социолингвистика, историография, психолингвистика и др. Вместе с 
тем дидактика перевода и частная / специальная методика обучения специальному / отраслевому переводу остается мало разработанной областью.
Долгое время считалось, что разрабатывать методику обучения переводу не нужно: достаточно быть профессиональным 
переводчиком, знать эту профессию «изнутри» и можно спокойно научить студентов данной профессиональной деятельности. 
Однако на рубеже двух столетий, когда предприятия / фирмы 
стали испытывать потребность в переводчиках, специализирующихся в определенной профессиональной сфере, умеющих 
работать с цифровыми технологиями, исследователи перевода 
начинают осознавать необходимость разработки методических 
приемов обучения, появляется целый ряд работ в области дидактики перевода [Алексеева 2001, 2006; Аликина 2017; Гавриленко 2006; Комиссаров 1997; Латышев, Провоторов 1999; 
Поршнева 2004 и др.].

1.1. ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКОВ В РОССИИ
И ЗА РУБЕЖОМ

В мире учебных заведений, готовящих переводчиков, существует достаточно много. В России первым был Мос ковский институт новых языков, созданный в 1930 г. по приказу Наркомпроса РСФСР. В 1935 г. он был переименован в 
Московский государственный педагогический институт иностранных языков (МГПИИЯ), а в 1964 г. ему было присвоено 
имя видного деятеля международного коммунистического движе ния Мориса Тореза. В 1990 г. МГПИИЯ был преобразован в 
Московский государственный лингвистический университет 
(МГЛУ).
В 1940 г. Совет народных комиссаров СССР принял по становление об организации при 2-м Московском го су дарст венном 
педагогическом институте иностранных языков (2-й МГПИИЯ) 
(1938—1941) Военного факультета со статусом высшего военноучебного заведения. На него возлагалась задача подготовки 
военных преподавателей английского, не мец кого и французского 
языков для училищ и академий Красной Армии. В начале 1941 г. 
факультет получил новое официальное название: Военный 
факультет западных языков при 1-м и 2-м МГПИИЯ. 12 апреля 
1942 г. приказом Народного комиссара обороны СССР Военный 
факультет западных языков при 2-м МГПИИЯ был преобразован 
в Военный институт иностранных языков Красной Армии 
(ВИИЯКА). Согласно тому же приказу, в состав института 
вошли Военный факультет восточных языков при Московском 
институте востоковедения и военные курсы иностранных 
языков из города Орска.
Первого августа 1974 г. на базе Военного института иностран ных языков был образован Военный институт Ми нистерства обороны СССР, 12 августа этого же года в состав 
Военного 
института 
из 
Военно-политической 
академии 
им. В.И. Ленина был переведен военно-юридический фа куль тет. С 2009 г. его полное название — Федеральное го су дар
Доступ онлайн
750 ₽
В корзину