Основы дидактики переводческой деятельности : специальный /отраслевой перевод
Покупка
Издательство:
ФЛИНТА
Год издания: 2021
Кол-во страниц: 560
Дополнительно
Вид издания:
Монография
Уровень образования:
ВО - Магистратура
ISBN: 978-5-9765-4573-1
Артикул: 773338.02.99
В монографии представлены основы дидактики переводческой деятельности: цели, методологические подходы, содержание, принципы обучения отраслевому переводу в эпоху, когда преподаватели и студенты активно используют цифровые технологии. Книга позволяет построить структуру последовательности решения методических задач в процессе подготовки отраслевых переводчиков, при этом каждый преподаватель может внести что-то особенное, уникальное в этот сложный процесс. В монографии представлены инструменты, которые помогут преподавателям развить у студентов необходимые переводческие знания и умения, профессиональное мышление и отношение к обучению, которые потребуются им в этом постоянно меняющемся мире. Книга может быть интересна преподавателям перевода, переводчикам и студентам, выбравшим эту увлекательную профессию.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Магистратура
- 44.04.01: Педагогическое образование
- 45.04.02: Лингвистика
- ВО - Специалитет
- 45.05.01: Перевод и переводоведение
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
ШКОЛА ДИДАКТИКИ ПЕРЕВОДА ОСНОВЫ ДИДАКТИКИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СПЕЦИАЛЬНЫЙ / ОТРАСЛЕВОЙ ПЕРЕВОД Монография Москва Издательство «ФЛИНТА» 2021
УДК 811.161.1’25 ББК 81.411.2-8 Г12 Ре це зе нты: д-р пед. наук, профессор, директор Института иностранных языков Московского городского педагогического университета Е.Г. Тарева; д-р пед. наук, профессор кафедры теории и практики французского языка и перевода Нижегородского государственного лингвистического университета Е.Р. Поршнева Г12 Гавриленко Н.Н. Основы дидактики переводческой деятельности : специальный / отраслевой перевод [Электронный ресурс] : монография / Н.Н. Гавриленко. — Москва : ФЛИНТА, 2021. — 560 с. ISBN 978-5-9765-4573-1 В монографии представлены основы дидактики переводческой деятельности: цели, методологические подходы, содержание, принципы обучения отраслевому переводу в эпоху, когда преподаватели и студенты активно используют цифровые технологии. Книга позволяет построить структуру последовательности решения методических задач в процессе подготовки отраслевых переводчиков, при этом каждый преподаватель может внести что-то особенное, уникальное в этот сложный процесс. В монографии представлены инструменты, которые помогут преподавателям развить у студентов необходимые переводческие знания и умения, профессиональное мышление и отношение к обучению, которые потребуются им в этом постоянно меняющемся мире. Книга может быть интересна преподавателям перевода, переводчикам и студентам, выбравшим эту увлекательную профессию. УДК 811.161.1’25 ББК 81.411.2-8 ISBN 978-5-9765-4573-1 © Гавриленко Н.Н., 2021 © Издательство «ФЛИНТА», 2021
Моему другу и помощнику АГ
СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ ...................................................................................................11 Глава 1. ДИДАКТИКА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ .................... 15 1.1. Подготовка переводчиков в России и за рубежом ..............................16 1.2. Обучение переводческой деятельности — профессиональная дидактика ..............................................................27 1.2.1. Становление дидактики переводческой деятельности ............29 1.2.2. Основные понятия дидактики переводческой деятельности ...............................................................................34 1.2.3. Понятие профессиональной компетентности отраслевого переводчика ............................................................37 1.2.4. Компоненты профессиональной компетентности отраслевого переводчика ............................................................40 1.2.5. Образовательная и цифровая среда при обучении специальному / отраслевому переводу .....................................47 1.3. Цели обучения переводческой деятельности .....................................50 1.3.1. Главная цель обучения отраслевому переводу .........................50 1.3.2. Три компонента цели обучения отраслевому переводу ..........51 1.4. Методологические подходы дидактики переводческой деятельности ................................................................59 1.4.1. Философский уровень методологического анализа ................60 1.4.2. Общенаучный уровень методологического анализа ................61 1.4.3. Конкретнонаучный уровень методологического анализа .......67 1.5. Дидактические и методические принципы подготовки отраслевых переводчиков .....................................................................74 1.5.1. Общие дидактические принципы обучения переводческой деятельности .....................................................76 1.5.2. Общие методические принципы дидактики переводческой деятельности .....................................................82 1.5.3. Частные методические принципы дидактики переводческой деятельности .....................................................85 1.6. Заключение ............................................................................................89
Глава 2. МИР СПЕЦИАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА ............. 90 2.1. Профессионализация специального перевода (XX век) ...................90 2.2. Специальный перевод с позиций интегративного подхода ..............96 2.2.1. Особенности специального перевода в лингвостилистическом, коммуникативно-прагматическом и культурологическом аспектах .................................................97 2.2.2. Особенности специального перевода в психологическом аспекте ......................................................103 2.2.3. Специальный перевод с позиций социологии .......................109 2.3. Основные характеристики специального перевода как профессиональной деятельности ................................................114 2.3.1. Место специального перевода среди других специальностей переводчика ...........................114 2.3.2. Цель специального перевода ...................................................129 2.4. Заключение ..........................................................................................133 Глава 3. СУБЪЕКТ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ — ОТРАСЛЕВОЙ ПЕРЕВОДЧИК ..... 135 3.1. Систематизация выделяемых компетенций отраслевого переводчика ....................................................................136 3.1.1. Попытки систематизации переводческих компетенций .......140 3.1.2. Возможный подход к выделению ключевых компетентностей переводчика ...............................145 3.2. Профессиональная компетентность отраслевого переводчика ......152 3.2.1. Межкультурная коммуникативная компетентность отраслевого переводчика ..........................................................152 3.2.2. Специальная составляющая профессиональной компетентности отраслевого переводчика .............................171 3.2.3. Социальная составляющая профессиональной компетентности отраслевого переводчика .............................185 3.2.4. Личностная составляющая профессиональной компетентности отраслевого переводчика .............................192 3.2.5. Цифровая компетентность отраслевого переводчика ...........203 3.3. Заключение ..........................................................................................211
Глава 4. ОБЪЕКТ СПЕЦИАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА ........ 212 4.1. Специальный дискурс в деятельности переводчика .......................212 4.2. Подвиды и жанры специального дискурса в деятельности переводчика ...............................................................219 4.2.1. Подвиды специального дискурса ............................................220 4.2.2. Жанры специального дискурса ................................................225 4.3. Сравнительный анализ особенностей специального дискурса и их влияние на деятельность переводчика (на примере французского и русского языков) .................................233 4.3.1. Институциональная обусловленность специального дискурса .............................................................234 4.3.2. Сфера общения, в которой создается специальный дискурс ...............................................................236 4.3.3. Коммуникативные функции и цели специального дискурса .............................................................241 4.3.4. Канал передачи информации ...................................................245 4.3.5. Характеристики отправителя и получателя специального дискурса .............................................................246 4.3.6. Логико-смысловая организация специального дискурса ....... 257 4.3.7. Интердискурсивность специального дискурса ......................262 4.3.8. Язык и стиль специального дискурса .....................................265 4.4. Заключение ..........................................................................................279 Глава 5. СТРУКТУРА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ОТРАСЛЕВОГО ПЕРЕВОДЧИКА ......280 5.1. Профессиональная среда в деятельности отраслевого переводчика ....................................................................282 5.1.1. Цифровые переводческие программы ....................................286 5.1.2. Сетевые ресурсы в работе отраслевого переводчика ............290 5.1.3. Цифровые технологии в работе отраслевого переводчика .....295 5.2. Подготовка к переводу ........................................................................297 5.3. Понимание переводчиком иноязычного текста по специальности ................................................................................303
5.3.1. Интегративный подход к рассмотрению этапа понимания исходного текста переводчиком ...............................................304 5.3.2. Функционирование психологических механизмов в процессе понимания специального дискурса переводчиком .............................................................................313 5.3.3. Уровни профессионального понимания текста по специальности переводчиком .............................................318 5.3.4. Переводческий анализ специального дискурса .....................324 5.4. Переключение с исходного языка на язык перевода и порождение текста в деятельности отраслевого переводчика .......329 5.5. Исправление и сдача заказчику сделанного перевода .....................336 5.6. Заключение ..........................................................................................342 Глава 6. ИНТЕГРАТИВНАЯ МОДЕЛЬ ОБУЧЕНИЯ ОТРАСЛЕВОМУ ПЕРЕВОДУ ............... 343 6.1. Содержание интегративной модели обучения специальному / отраслевому переводу .........................................................................346 6.2. Технологии интегративной модели обучения специальному / отраслевому переводу .........................................................................354 6.2.1. Смешанные традиционные и цифровые технологии при обучении отраслевого переводчика .................................357 6.2.2. Модульная технология обучения специальному / отраслевому переводу ...............................................................360 6.2.3. Формы обучения отраслевому переводу ................................364 6.2.4. Методы и приемы обучения специальному / отраслевому переводу ...............................................................368 6.3. Заключение ..........................................................................................375 Глава 7. СТРУКТУРА ИНТЕГРАТИВНОЙ МОДЕЛИ ОБУЧЕНИЯ ОТРАСЛЕВЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ .......... 377 7.1. Профессионально ориентирующий этап обучения отраслевому переводу .........................................................................380 7.1.1. Цели и задачи профессионально ориентирующего этапа обучения .....................................................................................380 7.1.2. Спецкурсы профессионально ориентирующего этапа ..........381
7.2. Аналитический этап обучения отраслевому переводу ....................398 7.2.1. Специфика используемых материалов ...................................399 7.2.2. Спецкурс «Введение в практику перевода» ...........................401 7.2.3. Спецкурс «Переводческий анализ специального дискурса» ...........................................................407 7.2.4. Спецкурс «Культура науки и техники в стране изучаемого языка» .....................................................421 7.2.5. Спецкурс «Основы устного перевода (с листа и последовательного)» ...............................................422 7.2.6. Выработка стратегии предстоящего перевода .......................424 7.3. Синтезирующий этап обучения специальному / отраслевому переводу .........................................................................428 7.3.1. Специфика используемых материалов ...................................429 7.3.2. Спецкурс «Практический курс специального / отраслевого перевода» ..............................................................430 7.3.3. Последовательность формирования умений на синтезирующем этапе обучения отраслевому переводу ...............................................................433 7.3.4. Спецкурс «Теория специального / отраслевого перевода» ..............................................................439 7.3.5. Спецкурс «Терминологический поиск» ..................................442 7.3.6. Спецкурс «Компьютерная поддержка отраслевого перевода» ..............................................................449 7.3.7. Спецкурс «Стилистика русского языка и культура речи» ..... 450 7.4. Корректирующий этап обучения специальному / отраслевому переводу .........................................................................451 7.4.1. Практический курс «Коррекция и редактирование переведенного текста» ..............................................................451 7.4.2. Спецкурс «Компьютерная поддержка специального / отраслевого перевода» ..............................................................455 7.4.3. Спецкурс «Аннотирование, реферирование и составление обзоров» ............................................................456 7.4.4. Спецкурс «Информационно-справочная база отраслевого переводчика» ........................................................457 7.5. Заключение ..........................................................................................460
Глава 8. ОЦЕНКА УРОВНЯ СФОРМИРОВАННОСТИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ ОТРАСЛЕВОГО ПЕРЕВОДЧИКА И ОРГАНИЗАЦИЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ .......................................... 461 8.1. Критерии оценки сформированности профессиональной компетентности отраслевого переводчика .......................................461 8.1.1. Оценка сделанного перевода исследователями .....................462 8.1.2. Оценка сделанного перевода на предприятиях ......................464 8.1.3. Оценка сформированности переводческой компетентности в вузе ....................................467 8.1.4. Формы текущего и итогового контроля при формировании переводческой компетентности .............471 8.1.5. Примерные формы итогового контроля на различных этапах обучения отраслевому переводу в неязыковом вузе .....................................................................482 8.2. Организация самостоятельной работы студентов ............................491 8.2.1. Практикум по переводу ............................................................492 8.2.2. Производственная переводческая практика ...........................494 8.2.3. Методические рекомендации: Дипломная работа «Отраслевой переводчик» ........................................................495 ЗАКЛЮЧЕНИЕ ...........................................................................................506 Литература ...................................................................................................507