Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Редактирование письменных переводов: теория и практика

Покупка
Артикул: 776740.01.99
Доступ онлайн
250 ₽
В корзину
В учебно-методическое пособие, посвященное совершенствованию техники письменного перевода, вошли основные положения теории текста, теории перевода и теории редактирования, а также наглядная демонстрация процесса обработки оригинального англоязычного текста. Авторы приводят множество наглядных примеров и с их помощью показывают, как применять те или иные методики перевода, редактирования или создания собственного текста. Адресовано студентам, обучающимся по направлению «Лингвистика», а также студентам других направлений подготовки, всем, кто активно занимается текстовой деятельностью
Березовская, Е. А. Редактирование письменных переводов: теория и практика : учебно-методическое пособие / Е. А. Березовская, А. О. Ильнер ; под общ. ред. Л. И. Корнеевой. - 2-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА ; Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2021. - 136 с. - ISBN 978-5-9765-4628-8. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1863868 (дата обращения: 25.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

УРАЛЬСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИМЕНИ ПЕРВОГО ПРЕЗИДЕНТА РОССИИ Б. Н. ЕЛЬЦИНА

Е. А. Березовская
А. О. Ильнер

РЕДАКТИРОВАНИЕ
ПИСЬМЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА

Учебно-методическое пособие

2-е издание, стереотипное

Москва                                                        Екатеринбург
Издательство «ФЛИНТА»                     Издательство Уральского университета
                        2021                                                                     2021

УДК 81’25(075.8)
ББК 81-8я73

 Б48

В учебно-методическое пособие, посвященное совершенствова
нию техники письменного перевода, вошли основные положения теории 
текста, теории перевода и теории редактирования, а также наглядная 
демонстрация процесса обработки оригинального англоязычного 
текста. Авторы приводят множество наглядных примеров и с их помощью показывают, как применять те или иные методики перевода, 
редактирования или создания собственного текста.

Адресовано студентам, обучающимся по направлению «Лингвис
тика», а также студентам других направлений подготовки, всем, кто 
активно занимается текстовой деятельностью.

Березовская Е. А.
Редактирование 
письменных 
переводов: 
теория 
и 
практика [Электронный ресурс] : учеб.-метод. пособие / Е. А. 
Березовская, А. О. Ильнер ; под общ. ред. Л. И. Корнеевой. – 2-е 
изд., стер. – Москва : ФЛИНТА ; Екатеринбург : Изд-во Урал. 
ун-та, 2021. – 136 с.

ISBN 978-5-9765-4628-8 (ФЛИНТА)
ISBN 978-5-7996-3203-8 (Изд-во Урал. ун-та)

Б48

ISBN 978-5-9765-4628-8 (ФЛИНТА)
ISBN 978-5-7996-3203-8 (Изд-во Урал. ун-та)

Р е ц е н з е н т ы:

кафедра иностранных языков 

Уральского государственного медицинского университета

Министерства здравоохранения Российской Федерации

(зав. кафедрой канд. филол. наук О. Ю. Ольшванг);

М. В. Боровкова, канд. филол. наук, доцент

(Уральский государственный юридический университет)

Н а у ч н ы й  р е д а к т о р

Л. И. Корнеева, д-р пед. наук, проф., зав. кафедрой иностранных языков 

и перевода (Уральский федеральный университет)

УДК 81’25(075.8)
ББК 81-8я73

© Уральский федеральный 
     университет, 2021
© Березовская Е. А., Ильнер А. О., 2021

ОГЛАВЛЕНИЕ

Предисловие ............................................................................................................ 5

Часть  1.  МЕТОДИКА РЕДАКТОРСКОЙ ОБРАБОТКИ
ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА ............................................................................... 8

Глава 1. Текст как объект и результат текстовой деятельности ................. 8

1.1. Основные свойства текста .................................................................. 8
1.2. От текста к контексту .......................................................................... 17
1.3. Назначение сочетаемости ................................................................ 20
1.4. Компонентный анализ ....................................................................... 24
1.5. Контекстологический анализ ............................................................ 28
Выводы ......................................................................................................... 31

Глава 2. Чтение в структуре речевой деятельности ................................... 33

2.1. Речевая деятельность ......................................................................... 33
2.2. Виды чтения ......................................................................................... 36
2.3. Аналитическое чтение: методика освоения навыка ................... 41
2.4. Вторичный текст как результат чтения .......................................... 45
Выводы ........................................................................................................ 54

Глава 3. Основные вопросы теории и практики перевода ....................... 56

3.1. Перевод и прочие виды межъязыкового посредничества ........ 56
3.2. Единица перевода. Соотносимость элементов

оригинала  и перевода ...................................................................... 59

3.3. Виды перевода ..................................................................................... 62
3.4. Общие подходы к оценке качества перевода ................................ 65
3.5. Прикладные методики оценки качества перевода ...................... 72
Выводы ........................................................................................................ 78

Глава 4. Редакторская обработка текста ....................................................... 81

4.1. Методика редактирования ................................................................ 81
4.2. Законы логики ..................................................................................... 83
4.3. Основные виды логических ошибок .............................................. 86
4.4. Анализ языка и стиля ......................................................................... 93
4.5. Виды правки ........................................................................................ 106
Выводы ........................................................................................................ 108

Часть 2. РЕДАКТОРСКАЯ ОБРАБОТКА ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА ... 110

Глава 1. Редактирование подстрочного перевода ..................................... 110
Глава 2. Редактирование в научной деятельности ..................................... 125
Выводы ................................................................................................................ 127

Заключение .......................................................................................................... 129

Список рекомендуемой литературы .............................................................. 131

Предметный указатель ...................................................................................... 133

ПРЕДИСЛОВИЕ

Текстовая деятельность является одним из основных видов

деятельности современного человека. Именно тексты – письменные
и устные – служат в наши дни основными источниками информации. Объемы данных, которые человеку необходимо усваивать ежедневно, чтобы быть активным членом общества, постоянно растут,
а запас времени на ее восприятие не увеличивается.

Важно при этом не только умение воспринимать текст, но и по
рождать его. Почти любая профессиональная деятельность, которой может заниматься сегодня выпускник университета вне зависимости от направления и профиля своей подготовки, связана
с созданием текстов. Всем выпускникам вузов без исключения,
если они стремятся подняться по карьерной лестнице и занять руководящие посты или стать авторитетными специалистами, необходимо обладать навыками создания текста. Речь идет не только
о составлении документов, но и о презентации различных проектов, взаимодействии с клиентами, заказчиками, партнерами, участии в переговорах и совещаниях различного уровня, прохождении
или проведении собеседований и др. Навыки создания текста необходимы современному человеку и в повседневной жизни: составить письмо, претензию или просто задать вопрос, например,
при обращении в государственный орган, финансовую или общественную организацию, грамотно разрешить бытовой конфликт
или вести активную деятельность в блогосфере, социальных сетях
и проч. – все это невозможно без умения пользоваться возможностями устной и письменной речи. Таким образом, возникают условия для появления новых методик повышения продуктивности
текстовой деятельности и актуализации существующих.

Основа большинства подобных методик была заложена еще

в древности. Уже тогда исследователи стремились повысить качество восприятия или порождения текста. По сути, все суперсовременные способы работы с текстом, предлагаемые современному

студенту, школьнику, специалисту, представляют собой продолжение того, что родилось в античности. Постоянное появление все
новых вариаций античных методик лишний раз доказывает, что
проблема остается актуальной, несмотря на многочисленные попытки ее решить.

Данное учебно-методическое пособие является попыткой сум
мировать опыт специалистов, занимающихся изучением текста
и текстовой деятельности, и переводчиков и показать, как применять на практике положения теории текста, теории перевода и теории редактирования. Пособие адресовано студентам, обучающимся
по направлению «Перевод и переводоведение», и нацелено на формирование и развитие у них навыка создания грамотного письменного перевода, а также навыка реферирования опубликованных результатов исследований с целью использования их в собственной
научной работе.

Пособие включает две части, разные по объему, но сопостави
мые по значимости. В первой – теоретической – в четырех главах
даются основные положения теории текста, теории перевода и теории редактирования. Изучив материал, можно составить представление о том, что такое текст, текстовая деятельность, какими качествами должен обладать текст, чтобы его можно было считать
хорошим, и т. п. Здесь также говорится о том, какова сущность
перевода, какими принципами должен руководствоваться переводчик в своей работе, чем различаются подходы к текстам разной стилистической принадлежности, чем хороший перевод отличается от неудачного и т. д. Заключительная глава первой части
посвящена сущности работы редактора. В ней описаны основные
методики редактирования текста, принципы работы редактора
и др. Каждая глава первой части снабжена множеством иллюстраций, которые помогут читателям лучше понять и усвоить теоретический материал, а также дадут возможность убедиться в важности
и серьезности текстовой деятельности в будущих профессиональных занятиях.

Вторая часть представляет собой пошаговое описание редак
тирования переводного текста. На примере конкретного перевода

здесь показано, как работать над совершенствованием текста,
на что обращать особое внимание, какими инструментами и методиками пользоваться, чтобы улучшить его качество, а также как
использовать результат в собственной научной работе.

В конце пособия помещен список рекомендуемой литературы,

в который вошли как учебники, словари, стандарты, так и оригинальные исследования. Среди них есть и классические работы, написанные известными и авторитетными учеными, – Л. С. Бархударовым, М. М. Бахтиным, Г. О. Винокуром, В. Г. Гаком, В. Н. Комиссаровым, Р. О. Якобсоном и др.

Для удобства поиска нужной информации издание снабжено

предметным указателем и информативным оглавлением.

Авторы надеются, что данное пособие станет читателям хоро
шим подспорьем в учебе и поможет достичь профессиональных
высот.

×ÀÑÒÜ 1

ÌÅÒÎÄÈÊÀ ÐÅÄÀÊÒÎÐÑÊÎÉ ÎÁÐÀÁÎÒÊÈ

ÏÈÑÜÌÅÍÍÎÃÎ ÏÅÐÅÂÎÄÀ

Глава 1

ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ И РЕЗУЛЬТАТ

ТЕКСТОВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

1.1. Основные свойства текста

Текст является объектом изучения ряда научных дисциплин,

при этом основной из них остается лингвистика текста. Специалисты сформулировали ряд определений основного понятия. Самое
широкое из них связано с представлением о тексте как о языковом
произведении неограниченной длины. В литературоведческом
и культурологическом смысле текст трактуется как связная совокупность концептов и идей, относящихся к некоторой сфере. Например, В. Н. Топоров, обращаясь к творческому наследию Н. В. Гоголя, Ф. М. Достоевского, А. А. Блока и др., писал о так называемом
петербургском тексте – едином идейном комплексе, который образует вся совокупность принадлежащих этим авторам текстов.
И. Р. Гальперин считал, что текст – это «произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное
в соответствии с типом этого документа, состоящее из названия
(заголовок) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической,
стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность
и прагматическую установку»1. В свою очередь, представители

1 Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. 4-е изд.,

стереотип. М. : КомКнига, 2006. (Лингвистическое наследие XX века). С. 18.

московско-тартуской лингвистической школы понимали текст как
систему знаков, которая может быть описана с точки зрения семиотики. Иными словами, последователи Ф. де Соссюра рассматривали текст как знак, обладающий планом выражения и планом содержания. При этом в качестве первого выступает действительность или фрагмент действительности, т. е. некое событие, явление,
персона и т. п.; в качестве второго – представление автора об этой
действительности. Однако, утверждали ученые, в отличие от более простых языковых знаков, текст не только является знаком сам
по себе, но и представляет собой последовательность знаков, находящихся друг с другом в тесном взаимодействии.

Множество определений, авторы которых делают акцент

на разных аспектах, свидетельствует о том, что текст – явление
многоплановое и его понимание зависит в первую очередь от цели
и задач конкретного исследования или вида прикладной деятельности. С учетом специфики данной работы мы будем опираться
на определение, сформулированное в «Лингвистическом энциклопедическом словаре» под редакцией В. Н. Ярцевой: текст – это
объединенная смысловой связью последовательность знаковых
единиц, основными свойствами которой являются связность
и цельность (или целостность. – Прим. наше)2. Согласно этой трактовке текст отличается от иной последовательности предложений
наличием двух базовых свойств. Нередко к ним добавляют еще
одно – членимость. Разберем каждое подробно.

Связность
По мнению Н. В. Панченко, члена авторского коллектива

во главе с Ю. Н. Земской, создавшего пособие по теории текста,
связность считается одним из основных признаков текста благодаря пониманию последнего как информационного и структурного
единства, как функционально завершенного речевого целого. В пособии сказано: «Задачей исследователя в данном случае является

2 Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой.

М. : Сов. энцикл., 1990 [Электронный ресурс]. URL: http://tapemark.narod.ru/les
(дата обращения: 27.12.2016).

выявление видов связей в тексте и определение правил передачи
информации во избежание ложной трактовки текста читателем»3.
Таким образом, связность – это свойство текста, которое проявляется в наличии связей между его элементами, в повторяемости
знаков, их форм и смыслов.

Специалисты выделяют локальную и глобальную связность.

Первая проявляется больше на формальном уровне, вторая – на содержательном. Проще говоря, локальная связность – это использование автором текста определенных слов и их форм, синтаксических конструкций, стилистических приемов и проч. (см. табл. 1),
позволяющих связать одно предложение с другим, один фрагмент
текста с другими, причем не только соседними (такой функцией
обладают, например, ключевые слова – единицы определенной тематической группы, используемые автором на протяжении всего
текста). Глобальная связность – это наличие в тексте генерализующего начала – смыслового целого, которое подчиняет себе каждое
предложение, побуждая его играть свою роль в раскрытии общего
замысла. Покажем это на примере фрагмента статьи А. В. Первовой «Способы нарушения структурной целостности художественного текста»:

Средства образности способствуют реализации одной из основ
ных функций художественного текста – функции эстетического воздействия на читателя, так как образ, создавая двуплановость и даже
многоплановость текста, воздействует на эмоциональную сферу адресата. Вышеупомянутая функция, с одной стороны, отличает художественный текст от нехудожественного, с другой стороны, обусловливает своеобразное использование языковых средств, к которым
относится, в частности, отклонение от каких-либо языковых норм. Таковыми считаются нарушение образности стиля, алогичное построение тема-рематической цепи, имитация незавершенности, оборванности, отрывочности, введение в текст внеструктурного элемента, логическая, грамматическая и семантическая несогласованность средств

3 Земская Ю. Н., Качесова Л. М., Комиссарова Л. М. и др. Теория текста :

учеб. пособие  / под ред. А. А. Чувакина. 2-е изд., перераб. и доп. М. : Флинта,
2010. С. 58.

языка. По мнению Голяковой Л. А. и Шабалиной Е. Н., такие явления
можно считать неотъемлемой частью литературно-художественного
произведения, знаком скрытого смысла4.

Глобальная связность фрагмента обеспечивается, во-первых,

общей главной мыслью, выраженной эксплицитно (явно) в начале
первого предложения (до слов так как образ…), во-вторых, основанием этой мысли (образ воздействует на эмоциональную сферу
адресата), а также следствиями из основного тезиса (функция эстетического воздействия отличает художественный текст
от нехудожественного, обусловливает своеобразное использование языковых средств и проявляется, в частности, в отклонении
от каких-либо языковых норм) и рядом примеров (нарушение образности стиля, алогичное построение тема-рематической цепи,
имитация незавершенности, оборванности, отрывочности, введение в текст внеструктурного элемента, логическая, грамматическая и семантическая несогласованность средств языка).
Свои рассуждения А. В. Первова подтверждает косвенной цитатой (финальное предложение), которая также связана по смыслу
с главной мыслью фрагмента.

Локальная связность достигается использованием ряда средств:
– повторы: функция, текст, образ и образность и др.;
– замены: отклонения (от языковых норм) – нарушение, по
строение, имитация и др. – явления и др.;

– эллипсис (пропуск слова при условии, что оно легко восстанав
ливается из контекста): (функция) отличает художественный
текст от нехудожественного и далее: таковыми считаются и др.;

– видовременные формы глаголов-сказуемых: все сказуемые

в тексте стоят в форме так называемого настоящего постоянного
времени, т. е. такого, которое называет действие, не привязанное
ко времени, являющегося постоянным свойством предмета
(ср. Present Indefinite в англ. яз.); такое время используется обычно
в научных текстах;

4 Первова А. В. Способы нарушения структурной целостности художествен
ного текста // Вестн. ЛГУ. Т. 1. Филология. 2014. № 4. С. 134.

– общая тематика слов, среди которых много лингвистичес
ких терминов (текст, художественный и нехудожественный текст,
языковые нормы, стиль, средства языка и проч.);

– служебные слова: союзы и союзные группы, указывающие

на связь между предложениями или частями предложений, вводные конструкции, указательные слова и т. п.

Стоит отметить, что локальная связность текста обеспечива
ется в соответствии с законами, которые были сформулированы
М. И. Откупщиковой в работе «Синтаксис связного текста»5:

1. Закон связности: предложения текста связаны между собой

по смыслу, и эта связь проявляется на различных уровнях. В качестве примера нарушения этого закона автор приводит следующий
фрагмент: Сегодня я взглянул на небо. Все оно было в тучах. Тучи
образуются из пара. Горячий пар полезно вдыхать при насморке. Насморк – верный признак гриппа. Грипп возбуждают вирусы. Вирусы исследуют в лабораториях… На первый взгляд,
каждое предложение фрагмента связано с предыдущим – посредством лексического повтора. Но это единственный показатель связи, и его оказывается недостаточно: стилистически, идейно каждое предложение самостоятельно, поэтому текст они образовать
не способны.

2. Закон антагонизма между линейной организацией текста

и его гиперсинтаксической и смысловой структурой. Под линейной организацией текста автор понимает последовательность знаков – звуков, если текст устный, или графических символов – если
письменный. Теоретически линейная последовательность бесконечна, но для того, чтобы слушатель/читатель мог адекватно воспринимать смысл такой последовательности, автор должен регулярно представлять ему основные содержательные элементы, т. е. формировать гиперсинтаксическую и смысловую структуру. Проще
говоря, в тексте должны быть предложения, которые можно выделить как важнейшие, ключевые с точки зрения передачи смысла –
такие, с опорой на которые можно составить его план или конспект.

5 Откупщикова М. И. Синтаксис связного текста : учеб. пособие. Л. :

Ленингр. гос. ун-т, 1982. С. 47–50.

Доступ онлайн
250 ₽
В корзину