Миры и пространства художественного текста
Покупка
Тематика:
Теория текста. Стилистика
Издательство:
ФЛИНТА
Автор:
Лунькова Лариса Николаевна
Год издания: 2020
Кол-во страниц: 160
Дополнительно
Вид издания:
Монография
Уровень образования:
ВО - Магистратура
ISBN: 978-5-9765-4405-5
Артикул: 748862.02.99
Монография посвящена вопросам интерпретации и лингвостилистического анализа художественного текста с точки зрения категорий текста и дискурса. В ней обобщаются существующие научные подходы к разработке теории дискурса и текста в отечественных и зарубежных источниках, выявляется природа дискурса и текста как лингвистических категорий, их соотношение и взаимодействие, рассматриваются принципы и приемы анализа их структуры, семантики и функций, анализируются вопросы, связанные с терминологической самостоятельностью понятия дискурс в современной филологии. Проблемы организации структуры художественного текста и методы его анализа обсуждаются через призму теории возможных миров в художественной литературе. Современные концепции текстовых пространств анализируются в сопоставлении классических теорий и в аспекте их применимости к конкретному тексту. В книге отводится особое место изучению культурных и философских предпосылок теории возможных миров вообще и текстовых миров в частности как производному явлению, способам выражения свойств времени и пространства в естественных языках, категории времени и пространства в языковой картине мира, а также историческим аспектам развития понятий «время» и «пространство» применительно к анализу художественного текста.
Монография адресована преподавателям, аспирантам и студентам, обучающимся по специальностям «филология», «литературоведение», «перевод и переводоведение», а также читателям, интересующимся проблемами понимания и декодирования текстовых смыслов, вопросами интерпретации художественного текста.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Магистратура
- 44.04.01: Педагогическое образование
- 45.04.01: Филология
- 45.04.02: Лингвистика
- ВО - Специалитет
- 45.05.01: Перевод и переводоведение
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Л.Н. Лунькова МИРЫ И ПРОСТРАНСТВА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА Монография Москва Издательство «ФЛИНТА» 2020
УДК 81’42 ББК 81.0 Л84 Н а у ч н ы й р е д а к т о р доктор филологических наук, профессор Е.А. Красина Р е ц е н з е н т ы: доктор филологических наук, доцент И.Н. Политова кандидат филологических наук, доцент Л.В. Кривошлыкова Л84 Лунькова Л.Н. Миры и пространства художественного текста [Электронный ресурс] : монография / Л.Н. Лунькова. — М. : ФЛИНТА, 2020. — 160 с. ISBN 978-5-9765-4405-5 Монография посвящена вопросам интерпретации и лингвостилистического анализа художественного текста с точки зрения категорий текста и дискурса. В ней обобщаются существующие научные подходы к разработке теории дискурса и текста в отечественных и зарубежных источниках, выявляется природа дискурса и текста как лингвистических категорий, их соотношение и взаимодействие, рассматриваются принципы и приемы анализа их структуры, семантики и функций, анализируются вопросы, связанные с терминологической самостоятельностью понятия дискурс в современной филологии. Проблемы организации структуры художественного текста и методы его анализа обсуждаются через призму теории возможных миров в художественной литературе. Современные концепции текстовых пространств анализируются в сопоставлении классических теорий и в аспекте их применимости к конкретному тексту. В книге отводится особое место изучению культурных и философских предпосылок теории возможных миров вообще и текстовых миров в частности как производному явлению, способам выражения свойств времени и пространства в естественных языках, категории времени и пространства в языковой картине мира, а также историческим аспектам развития понятий «время» и «пространство» применительно к анализу художественного текста. Монография адресована преподавателям, аспирантам и студентам, обучающимся по специальностям «филология», «литературоведение», «перевод и переводоведение», а также читателям, интересующимся проблемами понимания и декодирования текстовых смыслов, вопросами интерпретации художественного текста. УДК 81’42 ББК 81.0 ISBN 978-5-9765-4405-5 © Лунькова Л.Н., 2020 © Издательство «ФЛИНТА», 2020
ПРЕДИСЛОВИЕ Человеческая деятельность во всем ее многообразии сопряжена с использованием языка. Это бесконечный процесс, в котором язык выступает одновременно и как объект, с которым говорящий постоянно работает, приспосабливая его к задачам, возникающим в его текущей жизнедеятельности и хранимый в опыте, и как среда, в которую этот опыт оказывается погруженным. Смысл использования языка — в манипуляции им для достижения определенных целей. Но это не тот материал, который очевиден и дожидается, когда из него извлекут необходимое или создадут нужное. Он неотделим от жизни, а значит, и от тех целей и намерений, для реализации которых он служит инструментом. Человек владеет языком, но в известном смысле и язык владеет человеком. Согласно теории В. фон Гумбольдта, гипотезе лингвистической относительности Э. Сепира и Б.Л. Уорфа, концепции У. Эко, отечественных филологов Л.А. Новикова, Ю.С. Степанова и др., мир лингвистически структурирован, из чего следует, что индивид всегда ограничен определенными языковыми рамками: язык проговаривает нас. Но это тем не менее не лишает возможности использовать все доступные способы описания реальной и виртуальной действительности, поскольку язык — это открытая динамическая и вариативная система, и как любая семиотическая система способен, по А.А. Потебне, к бесконечному расширению, что в конечном счете приводит к бесчисленному количеству вариаций. Постоянное стремление прояснить общие механизмы и закономерности мышления, понять, как человек перерабатывает, трансформирует и преобразовывает огромные объемы информации в незначительные промежутки времени, вызвано не только теоретическим интересом. Практическая значимость таких исследований неоспорима и в значительной степени стимулирует интерес к разработке вопросов логики и философии языка, которые в течение долгого времени считались чисто умозрительными областями, однако они все более ориентируются на
естественный язык. Не менее актуальны они и в связи с разработками в сфере «Языки для специальных целей», с вопросами в области нейролингвистического программирования и др. В аспекте сопоставления и постоянных контактов языков и культур, особенно в условиях глобализации, механизмы декодирования усложняются, так как передача информации опосредована уже не только особенностями воспринимающего индивида, но выходит далеко за рамки индивидуального восприятия и определяется еще и отличающимся языковым и культурным кодом. В этой связи актуальными становятся вопросы декодирования, интерпретации и перевода текстов различного типа, сохранения их функциональных, семантических и образных характеристик во вторичном представлении. Согласно некоторым современным эксперементальным подходам (см. Ю.Е. Прохоров), процесс обработки текста реципиентом предстает как реализация одного из видов дискурса. Очевидно, что реципиент вынужден всегда находиться в поиске ключа или сигнала для полноценной реконструкции дискурса, «полученного» от говорящего или пишущего, и всегда существует вероятность того, что реципиент воссоздаст другой дискурс, отличный от исходного. Процесс приобретает более сложную форму, если коммуникация становится опосредованной переводчиком. Воссозданный в результате текст характеризуется еще большим количеством смысловых приращений, потерь, трансформаций по отношению к исходному материалу. Становятся актуальными вопросы определения границ и смежных областей двух явлений: текста и дискурса. С другой стороны, интерпретация и декодирование художественного текста оказались непосредственно связаны с другим измерением изучаемого объекта: зависимостью от когнитивных особенностей разного рода создающего и воссоздающего индивидов. Исследования моделей и механизмов концептуализации и вербализации объектов окружающей среды, психолингвистического восприятия и национально-культурного отражения в языковом сознании личности утверждают, что интерпретирующая деятельность сознания человека по отношению к действительности отражается в феномене языковой картины мира. Каждой национальной картине мира свойствен индивидуальный набор концептов, определяющих пространственно-временные понятия и наиболее точно отражающих мировосприятие и миропонимание данного этноса. В свою очередь, восприятие пространства и времени (таксис
и дейксис в художественном тексте) напрямую зависит от национальных культур, которые предлагают разнообразные языковые средства, с помощью которых развиваются, отшлифовываются, закрепляются и систематизируются пространственно-временные представления о мире. Исследования пространства и времени средствами естественного языка, во-первых, создали почву для изучения лингвистической репрезентации этих феноменов внутри языка как системы и внутри отдельных национальных языков, во-вторых, открыли огромные возможности для литературных творческих экспериментов по созданию и «материализации» возможных миров. Кроме того, понимание философских и метанаучных истоков современной теории возможных миров обеспечивает методологический и терминологический аппарат для разработки теории миров в лингвистике и литературе, ибо и языковая, и философская, и научная картины мира являются составляющими одной глобальной общенаучной картины мира. Использование теории возможных миров применительно к пониманию литературы, по высказыванию У. Эко, функционально, оправдано и необходимо. Это исключительная и единственная возможность провести границу между возможным и реальным миром. И каждый раз, когда возможный мир художественного произведения временно становится реальным миром для читателя, эта граница сохраняется, позволяя идентифицировать вымысел. Итак, вопрос о мирах и пространствах художественного текста оказывается шире, чем просто тип повествования, чем точка зрения, или чем картина мира. Миры и пространства художественного текста добавляют количество измерений к обычному восприятию обычной реальности читателя и интерпретатора. Лариса Николаевна Лунькова
Глава 1 ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ ТЕКСТА И ДИСКУРСА 1.1. Категориальная оформленность дискурса в ряду смежных понятий В современной гуманитарной науке дискурс — это один из часто употребляемых и достаточно детально разработанных терминов в самых разных областях филологии: в стилистике, литературной критике, лингвокультурологии. Появление термина «дискурс» в отечественной традиции — дело недалекого прошлого. Так, в ходе анализа отечественной специальной литературы 70-х годов XX в. по лингвистике и стилистике текста, становится очевидным, что авторы говорят о тексте, о сверхфразовом единстве, о контексте, но еще нет упоминания дискурса1. Даже современные учебники далеко не всегда обсуждают этот феномен2 или 1 “The term super-phrasal unit is used to denote a larger unit than a sentence. It generally comprises a number of sentenses independent structurally and semantically” (Galperin I.R. Stylistics. M.: Higher school, 1977. Р. 251); «Текст — не хаотическое нагромождение единиц разных языковых уровней, а упорядоченная система, в которой все взаимо- связано и взаимообусловлено» (Кухаренко В.А. Интерпретация текста: учеб. пособие для студентов. М.: Просвещение, 1988. С. 54); “The problem of stylistic context is closely connected with stylistic analysis. <...> The study of stylistic context is of utmost importance” (Сошальская Е.Г., Прохорова В.И. Стилистический анализ. М.: Высшая школа, 1974. С. 107). 2 В настоящее время существует большое количество изданий по стилистике языка и речи как для студентов-филологов, так и предназначенных для широкого круга читателей — О.Н. Григорьева (2000), Ю.М. Скребнев (2003), Г.Я. Солганик (2005), Т.С. Дроняева (2005), Т.А. Знаменская (2005, 2007), В.В. Гуревич (2007) и т.д. Отличительной их особенностью от работ зарубежных авторов является то, что текст, хотя и рассматривается в качестве единицы коммуникации, но никак не соотносится с дискурсом и дискурсивными практиками. Авторы не обсуждают это понятие и обходятся терминами контекст, ситуация общения, функциональный стиль, индивидуальная манера общения и пр.
предпочитают пользоваться привычным термином текст. Например, Ю.А. Левицкий пишет: «В целом, разделяя мнение В.И. Карасика о необъятности понятия “дискурс”, мы в дальнейшем будем избегать его использования и употреблять более простое и знакомое, на наш взгляд, слово “текст”»1. Совсем иначе дело обстоит с зарубежными публикациями, например, на английском языке. Примечательно, что подход к исследованию текста и его свойств во многом отличный: текст динамичен и определяется исключительно через категорию дискурса. Так, П. Симпсон определяет дискурс как процесс создания текста2, а П. Вердонк в работе “Stylistics” отождествляет дискурс с языком вообще3. Для уточнения собственно понятия в популярном смысле этого слова мы обратились к словарю иностранных слов А.Н. Булыко4. Автор традиционно рассматривает французское происхождение термина с указанием языка изначального заимствования: «Дискурс (фр. discourse, от лат. discursus — рассуждение) — речь, беседа как объект лингвистического изучения», т.е. имеет место объяснение понятия дискурса посредством привлечения понятия речь. Обратившись к справочным изданиям на английском языке, можно обнаружить следующие толкования: «дискурс — научное исследование, диссертация»5, «устный или письменный язык»6, в более ранних изданиях это просто «разговор, беседа»7, но они мало отражают многогранную суть дискурса как лингвистического феномена. 1 Левицкий Ю.А. Лингвистика текста: учеб. пособие. М.: Высшая школа, 2006. С. 98. 2 “Text is any piece of language which, in terms of communicative meaning, is complete in itself. It is the observable product of a writer’s or speaker’s discourse (курсив наш. — Л.Л.), which is the process that created the text” (Simpson P. Stylistycs. London; New York: Routledge. Taylor and Francis Group, 2006. Р. 15). 3 “Contemporary stylistics ultimately looks towards language as discourse (курсив наш. — Л.Л.): that is, towards a text’s status as discourse (курсив наш. — Л.Л.), a writer’s deployment of discourse strategies and towards the way a tеxt ‘means’ as a function of language in context” (Verdonk P. Stylistics. Oxford: Oxford University Press, 2003. Р. 41). 4 Булыко А.Н. Большой словарь иностранных слов. М.: Мартин, 2008. С. 203. 5 The Concise Oxford dictionary of English etymology / Ed. by T.F. Hoad. Oxford: Clarendon press, 1986. XIV. Р. 268. 6 Crowther J. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Currant English. Oxford: Oxford University Press., 2002. Р. 330. 7 Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М.: Рус. яз., 1989. С. 206.
Словарь литературных терминов и теории литературы “The Penguin Dictionary of Literary Terms and Literary Theory” дает более развернутое толкование и определяет дискурс как «некую протяженность языка больше, чем предложение». Изначально это язык, «понимаемый как речевое произведение и включающий субъекта действия, т.е. говорящего или пишущего, что в свою очередь предполагает объект действия, т.е. слушающего или читающего. Иными словами, дискурс имеет собственный объект и направлен на некий другой, возможно внешний объект, таким образом теоретически дискурс охватывает все речевые произведения, которые являются частью социального взаимодействия (курсив наш. — Л.Л.). Дискурс может быть представлен и поэзией и прозой, например: поэма, философское эссе, политический трактат, речь во время избирательной кампании, полемика, диалог, критика. Это может быть все, что угодно»1 (перевод наш. — Л.Л.). Суть такого определения, полагаем, состоит в выделенной нами формулировке, т.е. основным свойством дискурса признается социальное взаимодействие субъекта и объекта. Более поздний Словарь прикладной лингвистики “Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics” предлагает расширенный обзор всего тематического ряда дискурса. Во-первых, сам термин определяется как «общий термин для описания каждого отдельного случая использования языка, т.е. язык, который был произведен в результате коммуникативного акта. <...> Обычно соотносится с единицами большего объема, чем фраза и предложение, но с такими как параграф, разговор, интервью»2 (перевод наш. — Л.Л.). Кроме того, что дискурс представляет собой каждую отдельно взятую беседу, это еще и «включенные в нее фоновые знания и ценности»3. В подтверждение тому, что термин абсолютно жизнеспособен и полностью оправдывает свое право на существование, Словарь оперирует целым рядом производных терминов, как то: дискурсивный акцент, дискурсивное сообщество, дискурсивная компетенция, тест на дискурсивную завершенность, анализ дискурса и маркеры дискурса. 1 Guddon J.A. The Penguin Dictionary of Literary Terms and Literary Theory. England: Penguin Books, 1999. Р. 228. 2 Richards Jack C., Schmidt R. Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. England: Longman, Pearson Education, 2002. Р. 160—161. 3 Там же.
Очевидная динамика термина заключается в том, что, кроме общей посылки, дискурс — это языковая единица больше предложения, реализуемая в условиях взаимодействия, — в дефиницию включаются фоновые знания. Словарь лингвистических терминов Ж. Марузо не содержит статьи дискурс, но алфавитный указатель терминов дает отсылку к речь. «Речь (I) (discours || Rede || speech, discourse || discorso)». При этом статья рассматривает Части речи и виды речи в синтаксисе: «Речь (II) (parole || Rede, das Sprechen || speech || parola». Речь рассматривается как приведение в действие членораздельного языка по сравнению с языком знаков и языком, зафиксированным письменно. Вслед за Ф. де Соссюром в противовес языку речь определяют как реализацию языка, поскольку она имеет индивидуальные и случайные черты, будучи проявлением: «1) комбинаций, при помощи которых говорящий субъект пользуется языковым кодексом с целью выражения своей личной мысли; 2) психофизиологического механизма, позволяющего ему объективировать эти комбинации»1. Таким образом, в первом случае (I) дискурс и речь отождествляются на основе калькирования терминов, во втором (II) — во многом определение речи функционально совпадает с многочисленными современными определениями дискурса. В отечественной лингвистической традиции понимание дискурса, как правило, связано с речью. Словарь лингвистических терминов О.С. Ахмановой также не имеет словарной статьи дискурс и подобным же образом в алфавитном указателе делает отсылку к статье речь: «Речь англ. speech, discourse, фр. рarole, discourse, нем. Rede, Sprechen, Sprachgebrauch, исп. habla, discurso. 1. (говорение). Деятельность говорящего, применяющего язык для взаимодействия с другими членами данного языкового коллектива; употребление (использование) разнообразных средств языка для передачи сложного содержания, включающего помимо собственно информации, обращение (призыв, воззвание) к слушателю, побуждение его к действию (соотв. ответу) и т.п.»2. Далее автор предлагает рассмотреть типы, виды, формы речи и т.д. В данном случае 1 Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М.: Едиториал УРСС, 2004. С. 251—252. 2 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: КомКнига, 2007. С. 386—387.
отождествление дискурса и речи происходит и терминологически, и функционально. Однако авторские представления о феномене дискурса не накладывают ограничений на дискуссию. Так, «Большой энциклопедический словарь. Языкознание»1 предлагает обширное рассуждение на тему дискурса и еще более обширное на тему речи, никак не отождествляя их. Дискурс определяется через ситуативное понимание как «связный текст в совокупности с экстралингвистическими — прагматическими, социокультурными, психологическими и др. факторами, текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие <...>». Помимо этого, авторы статьи проводят четкую границу между дискурсом и текстом, прослеживают отношения дискурса с риторикой, психолингвистикой. Что же касается речи, то она определяется как «конкретное говорение, протекающее во времени и облеченное в звуковую или письменную форму. <...> Как сам процесс говорения, так и его результат»2. В статье также предлагается принять во внимание точку зрения Л.В. Щербы, который различал: речевую деятельность (процессы говорения и понимания речи), производимую психофизиологическими механизмами индивида; языковую систему (словарь и грамматику языка); языковой материал, т.е. совокупность всего говоримого и понимаемого в той или другой обстановке. Определение дискурса и речи предполагает идентичные процессы осмысления. Ср.: дискурс — «текст в совокупности с экстралингвистическими — прагматическими, социокультурными, психологическими и др. факто- рами» — и речь — «совокупность всего говоримого и понимаемого в той или другой обстановке». Кроме того, о масштабности и многогранности феномена может свидетельствовать и объем словарной статьи: определение текста в энциклопедии занимает лишь треть объема, посвященного дискурсу. Дискурс, включающий в себя как формальные, так и содержательные категории, исследуется не только лингвистами, но и представителями других областей гуманитарных знаний. Современная философия предлагает следующее определение: «Дискурс (discours) — (речь) — в 1 Большой энциклопедический словарь. Языкознание / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая российская энциклопедия, 1998. С. 136—137. 2 Там же. С. 414—416.