Сравнительная типология немецкого и русского языков
Покупка
Тематика:
Немецкий язык
Издательство:
ФЛИНТА
Год издания: 2022
Кол-во страниц: 276
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9765-4971-5
Артикул: 618100.03.99
В предлагаемом учебном пособии системно изложена проблематика курса сравнительной типологии немецкого и русского языков. Проблематика охватывает общую и относительную сопоставительную типологию. Частная типология излагается в соответствии с уровнями языковой системы, при этом основное внимание уделяется грамматическому уровню. Особенностью пособия является сочетание жанров учебника и монографии, что само по себе должно помочь студентам увидеть жанрово-стилистические различия и способствовать выработке навыков самостоятельной научной работы и научного стиля изложения.
Для студентов факультетов иностранных языков педагогических университетов.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
С.П. Анохина, О.А. Кострова СРАВНИТЕЛЬНАЯ ТИПОЛОГИЯ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ Под общей редакцией О.А. Костровой Учебное пособие 3-е издание, исправленное и дополненное Рекомендовано УМО по специальностям педагогического образования в качестве учебного пособия для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности 050303.65 (033200) — иностранный язык Москва Издательство «ФЛИНТА» 2022
УДК 811.112.2’1(075.8) ББК 81.432.4я73 А69 Анохина С.П. А69 Сравнительная типология немецкого и русского языков : учебное пособие / С.П. Анохина, О.А. Кострова ; под общ. ред. О.А. Костровой. — 3-е изд., испр. и доп. — Москва : ФЛИНТА, 2022. — 276 с. — ISBN 978-5-9765-4971-5. — Текст : электронный. В предлагаемом учебном пособии системно изложена проблематика курса сравнительной типологии немецкого и русского языков. Проблематика охватывает общую и относительную сопоставительную типологию. Частная типология излагается в соответствии с уровнями языковой системы, при этом основное внимание уделяется грамматическому уровню. Особенностью пособия является сочетание жанров учебника и монографии, что само по себе должно помочь студентам увидеть жанрово-стилистические различия и способствовать выработке навыков самостоятельной научной работы и научного стиля изложения. Для студентов факультетов иностранных языков педагогических университетов. УДК 811.112.2’1(075.8) ББК 81.432.4я73 ISBN 978-5-9765-4971-5 © Издательство «ФЛИНТА», 2022 © Анохина С.П., Кострова О.А., 2022
ОГЛАВЛЕНИЕ Предисловие к 3-му изданию ............................................................................4 Введение .............................................................................................................6 Глава I. Типология как отрасль языкознания .................................................8 I. Сравнительная типология немецкого и русского языков и ее cвязь с общей и структурной типологией .........................................8 II. Систематология.....................................................................................25 Глава II. Сравнительная типология словообразования в немецком и русском языках .......................................................................................64 Глава III. Введение в типологию морфологического уровня .....................79 Глава IV. Типология имени существительного в немецком и русском языках .......................................................................................86 Глава V. Сопоставительная типология имени прилагательного в немецком и русском языках .................................................................102 Глава VI. Глагол в немецком и русском языках .........................................112 Глава VII. Типология наречия в немецком и русском языках .................153 Глава VIII. Введение в сравнительную типологию синтаксического уровня .......................................................................................................163 Глава IX. Сравнительная характеристика простого предложения в немецком и русском языках .................................................................168 Глава X. Сложное предложение в немецком и русском языках ...............193 Глава XI. Лексическая типология немецкого и русского языков .............234 Заключение .....................................................................................................248 Библиография .................................................................................................252
ПРЕДИСЛОВИЕ К 3-му ИЗДАНИЮ Настоящая книга является одним из немногочисленных опи саний сравнительной типологии немецкого и русского язы ков. Книга задумана как учебное пособие для сту дентов педагогических университетов. Она может быть ре ко мендо вана также магистрантам и аспирантам, занимающимся проблемами со по ста ви тельного изучения языков и переводом, и преподавателям, которые могут най ти в ней ответы на вопросы, касающиеся объяснения фак тов родного и изучаемого языков, снятия интерференции род ного языка при изучении иностранного и применения со вре мен ной методики обучения иностранным языкам, ос но ванной на прин ципе сознательности. В отличие от «Сравнительной типологии немецкого и рус ско го языков» А.Л. Зеленецкого, П.Ф. Монахова (Мо сква, 1983), дан ная книга представляет курс в русле со по ста ви тель ной лингвистики как специальную типологию, а не как ти по логическую лингвистику. В данном случае речь идет не об ус тановлении ти пологии языка в целом по отношению к аб стракт ному языку-эталону, а об определении типологических ха рактеристик изучаемого языка относительно родного. Этот вид типологических описаний ус ловно называется срав ни тель ной типологией родного и иностран ного языков. Сле до вательно, определение типологических характеристик сис те мы немецкого языка относительно системы рус ского языка и есть срав ни тель ная типология немецкого и русского языков. Исходя из этого, основной целью настоящего пособия яв ляется формирование у студентов целостного системного пред ставления о строе родного и изучаемого (немецкого) язы ков. Кроме того, авторы стремились обозначить некоторые про блемные моменты, которые должны показать открытый характер срав нительной типологии как науки. В пособии системно представлены основные программные темы одноименного вузовского курса. Жанр учебного пособия
предполагает, что в нем излагается устоявшийся, прошедший проверку временем материал. Большая часть глав книги от вечает это му требованию. Вместе с тем пособие содержит и но вый теоретический и исследовательский материал, на при мер, в главах о сопоставлении временных и залоговых сис тем, о сложном предложении и др. Эти разделы книги дол жны послужить сту дентам стимулом к самостоятельной ис сле довательской работе. Главы I—III, VIII, IX написаны С.П. Анохиной. Введение, главы IV—VII, X, XI и Заключение написаны О.А. Костровой, ею же осу ществлена общая редакция. Концепция книги во многом дополнена и расширена, в ос новном, за счет появившихся новых работ в области кон трас тивного изучения языков и лингвокультурологии. В новом издании добавлена глава по наречию, расширен раздел по языковым типам, добавлен материал по артиклю, модальным глаголам, категории залога, раздел о пословицах в немецкой и русской линг вокультуре. Обновлен иллюстративный материал, уточнены не которые формулировки, значительно обновлена библиография. Авторы выражают надежду, что новое издание будет способ ствовать возрождению интереса к немецкому языку как иностран ному.
ВВЕДЕНИЕ Обучение иностранным языкам диктует необходимость в научном исследовании и описании основных типологических особенностей фонетического, морфологического и син так си ческого строя, а также лексической системы ино странного и родного языков. В педагогическом процессе обучения иностранному языку ос новное значение имеет выявление типологически важ ных структурных отличий иностранного языка от родного язы ка обучающихся, с которыми они постоянно сравнивают изу чаемый иностранный язык и от которого они постоянно от тал киваются. Как показывают многочисленные наблюдения и экспери ментальные исследования широкого круга преподавателей иностранных языков, родной язык обучающихся всегда обусловливает трудности и так называемые устойчивые ошибки, делая их неизбежными в процессе овладения иностранным языком. В этом смысле предлагаемый далее материал может быть использован в качестве лингвистической основы такой мето дики преподавания немецкого и русского языков как иностран ных, в которой делается упор на сознательную сторону усвоения учебного материала. Обучаемые должны овладеть навыками самоконтроля и самооценки, необходимыми для составления собственного портфолио. Выстроить систему обуче ния, нацеленную на приобретение этих навыков, поможет срав нительная типология немецкого и русского языков. Основная цель пособия — системное выявление общих и различных типологических черт в грамматическом строе и лексическом составе немецкого и русского языков. Исхо дя из этого, в общетеоретической части выделен раз дел «Систематология», в котором показана генетическая одно систем ность и степень родства рассматриваемых языков, а также
опи саны синтетизм и аналитизм как основные показатели струк туры языка. На сопоставлении этих показателей, про яв ляющихся на всех уровнях языковой системы, и построено дальней шее изложение материала. В соответствии с заявленной целью в наши задачи входило: — обобщение и дополнение наблюдений в области общей типологии и сравнительной типологии немецкого и русского языков с позиций современной научной парадигмы; — построение на этой основе системного курса срав ни тельной типологии, основное внимание в котором уделяется каркасу языковой системы — сопоставительной грамматике; — дидактизация полученных теоретических результатов в соответствии с программой учебного курса сравнительной ти поло гии родного и изучаемого языков. Пособие состоит из одиннадцати глав, в начале каждой главы приводится ее содержание, что облегчает ориентацию в материале и создает целостное представление о структуре раздела.
Глава I. ТИПОЛОГИЯ КАК ОТРАСЛЬ ЯЗЫКОЗНАНИЯ ✧ I. СРАВНИТЕЛЬНАЯ ТИПОЛОГИЯ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ И ЕЕ CВЯЗЬ С ОБЩЕЙ И СТРУКТУРНОЙ ТИПОЛОГИЕЙ 1. Сравнение как метод изучения языков. 2. Типологическое родство языков как проблема общей типологии. 3. Структурная типология и ее задачи. 4. Разделы типологии языков. 5. Проблема универсалий языка. 6. Теоретические принципы сравнительной типологии как раздела языкознания. 1. Сравнение как метод изучения языков Сравнительная типология — раздел языкознания, изу ча ющий языки в сопоставлении с другими языками с целью установления особенностей, присущих данным языкам, а также сходств и различий между ними. Типологическое языкознание устанавливает закономерности, «абстрагируясь от истории этно сов и общественных функций языка и истории культуры» [Рождественский 2000: 43]. Сравнение (или сопоставление) является одним из основных методов изучения языков, и ти пологическое языкознание представляет собой дальнейшее разви тие метода сопоставительного языкознания. В зависимости от объекта и цели (направления) исследования выделяются различ ные отрасли языкознания, пользующиеся методом сравнения
языков. Соотношение между этими отраслями может быть представ лено следующим образом: Цель исследования Объект исследования только родственные языки любые языки, независимо от родства Установление генетической общности языков и язы ковых явлений сравнительно-историческая лингвистика ареальная лингвистика Установление ти по ло ги ческих осо бен ностей и сходства языков сравнительносопоставительная лингвистика сопоставительнотипологическая лингвистика «Язык, важнейшее и удивительно совершенное средство че ловеческого общения, средство обмена мыслями, может выпол нять эти разнообразные и сложные функции потому, что он представляет собой систему. Как всякая система, язык имеет две стороны. Он состоит, с одной стороны, из элементов — фонем, морфем, слов, а с другой — он обладает структурой. Под структурой языка следует понимать его внутреннюю ор ганизацию, схему связей и отношений бесчисленного числа его элементов, названных выше и обеспечивающих его функ ционирование в форме акта общения» [Аракин 1979: 5]. 2. Типологическое родство языков как проблема общей типологии Знакомясь с текстами на тех или иных языках, мы зачастую обнаруживаем сходство не только у исторически достоверно возводимых к общему источнику языков, у генетически родственных языков, но и у таких, родство которых весьма отда-
ленно или спорно, а также у таких, которые вовсе нельзя считать родственными. Например, в русском, польском, болгар ском языках мы найдем много слов общего корня. Это явление объясняется их принадлежностью к одной и той же генетической группе языков — славянской. То же самое можно сказать и о германских языках: нем. Tag, англ. day, швед. dag; аналогично: Morgen — morrow — morgon; Sprache — speak — språk. Следствием более широкого родства — принадлежностью к индоевропейской семье языков объясняются сходства древ нейшего пласта лексики в современных германских, романских и славянских языках, а также греческом и др., например: мать — Mutter (нем.) — mother (англ.) — moder (швед.) — madre (итал.) — mytera (греч.); отец — Vater (нем.) — father (англ.) — fader (швед.) — padre (итал.) — pateras (греч.); сердце — Herz (нем.) — heart (англ.) — hjärta (швед.) — сuore (итал.) — kardia (греч.); восемь — acht (нем.) — eight (англ.) — atta (швед.) — осto (итал.) — оkto (греч.). Отдельные черты сходства могут наблюдаться и у языков, не имеющих никакого генетического родства: в английском, тюркских языках, монгольских языках, в японском и китайском языках прослеживается такой общий структурный признак, как предшествование прилагательного существительному безо всякого согласования с ним, т.е. определительное сло во со четание со структурой A + N, где прилагательное соединено с сущест вительным по способу примыкания. В то же время мы находим значительные расхождения в структуре родственных языков, причем эти расхождения не поддаются объяснению с точки зрения сравнительно-ис то рического языкознания. Так, например, в русском языке существует система склонения, оформленная в шес ти падежах, а в болгарском языке система склонения от сутствует. Следовательно, с точки зрения структуры имени су ществительного оба языка резко отличаются друг от друга. Такое же расхождение в структуре имени существительного прослеживается и среди современных германских языков: в