Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Сравнительная типология немецкого и русского языков

Покупка
Артикул: 618100.03.99
Доступ онлайн
275 ₽
В корзину
В предлагаемом учебном пособии системно изложена проблематика курса сравнительной типологии немецкого и русского языков. Проблематика охватывает общую и относительную сопоставительную типологию. Частная типология излагается в соответствии с уровнями языковой системы, при этом основное внимание уделяется грамматическому уровню. Особенностью пособия является сочетание жанров учебника и монографии, что само по себе должно помочь студентам увидеть жанрово-стилистические различия и способствовать выработке навыков самостоятельной научной работы и научного стиля изложения. Для студентов факультетов иностранных языков педагогических университетов.
Анохина, С. П. Сравнительная типология немецкого и русского языков : учебное пособие / С. П. Анохина, О. А. Кострова ; под общ. ред. О. А. Костровой. - Москва : Флинта, 2022. - 276 с. - ISBN 978-5-9765-4971-5. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1863882 (дата обращения: 22.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
С.П. Анохина, О.А. Кострова

СРАВНИТЕЛЬНАЯ ТИПОЛОГИЯ 
НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

Под общей редакцией О.А. Костровой

Учебное пособие

3-е издание, исправленное и дополненное

Рекомендовано УМО по специальностям
педагогического образования в качестве учебного пособия
для студентов высших учебных заведений,
обучающихся по специальности 050303.65 (033200) — 
иностранный язык

Москва
Издательство «ФЛИНТА»
2022

УДК 811.112.2’1(075.8)
ББК 81.432.4я73

А69

Анохина С.П.
А69      Сравнительная типология немецкого и русского языков : учебное 

пособие / С.П. Анохина, О.А. Кострова ; под общ. ред. О.А. Костровой. — 3-е изд., испр. и доп. — Москва : ФЛИНТА, 2022. — 276 с. 
— ISBN 978-5-9765-4971-5. — Текст : электронный.

В предлагаемом учебном пособии системно изложена проблематика курса сравнительной типологии немецкого и русского языков. 
Проблематика 
охватывает 
общую 
и 
относительную 
сопоставительную типологию. Частная типология излагается в соответствии 
с уровнями языковой системы, при этом основное внимание уделяется грамматическому уровню. Особенностью пособия является 
сочетание жанров учебника и монографии, что само по себе должно 
помочь студентам увидеть жанрово-стилистические различия и 
способствовать выработке навыков самостоятельной научной работы 
и научного стиля изложения.
Для студентов факультетов иностранных языков педагогических 
университетов.

УДК 811.112.2’1(075.8)
ББК 81.432.4я73

ISBN 978-5-9765-4971-5 
© Издательство «ФЛИНТА», 2022
© Анохина С.П., Кострова О.А., 2022

ОГЛАВЛЕНИЕ

Предисловие к 3-му изданию ............................................................................4

Введение .............................................................................................................6

Глава I. Типология как отрасль языкознания .................................................8

I. Сравнительная типология немецкого и русского языков
и ее cвязь с общей и структурной типологией .........................................8

II. Систематология.....................................................................................25

Глава II. Сравнительная типология словообразования в немецком
и русском языках .......................................................................................64

Глава III. Введение в типологию морфологического уровня .....................79

Глава IV. Типология имени существительного в немецком
и русском языках .......................................................................................86

Глава V. Сопоставительная типология имени прилагательного
в немецком и русском языках .................................................................102

Глава VI. Глагол в немецком и русском языках .........................................112

Глава VII. Типология наречия в немецком и русском языках  .................153

Глава VIII. Введение в сравнительную типологию синтаксического 
уровня .......................................................................................................163

Глава IX. Сравнительная характеристика простого предложения
в немецком и русском языках .................................................................168

Глава X. Сложное предложение в немецком и русском языках ...............193

Глава XI. Лексическая типология немецкого и русского языков .............234

Заключение .....................................................................................................248

Библиография .................................................................................................252 

ПРЕДИСЛОВИЕ К 3-му ИЗДАНИЮ

Настоящая книга является одним из немногочисленных 
опи саний сравнительной типологии немецкого и русского 
язы ков. Книга задумана как учебное пособие для сту дентов педагогических университетов. Она может быть ре ко мендо вана также магистрантам и аспирантам, занимающимся 
проблемами со по ста ви тельного изучения языков и переводом, и 
преподавателям, которые могут най ти в ней ответы на вопросы, 
касающиеся объяснения фак тов родного и изучаемого языков, 
снятия интерференции род ного языка при изучении иностранного 
и применения со вре мен ной методики обучения иностранным 
языкам, ос но ванной на прин ципе сознательности.
В отличие от «Сравнительной типологии немецкого и рус ско го языков» А.Л. Зеленецкого, П.Ф. Монахова (Мо сква, 1983), дан ная книга представляет курс в русле со по ста ви тель ной лингвистики как специальную типологию, а не как ти по логическую 
лингвистику. В данном случае речь идет не об ус тановлении ти пологии языка в целом по отношению к аб стракт ному языку-эталону, 
а об определении типологических ха рактеристик изучаемого языка относительно родного. Этот вид типологических описаний 
ус ловно называется срав ни тель ной типологией родного и иностран ного языков. Сле до вательно, определение типологических 
характеристик сис те мы немецкого языка относительно системы 
рус ского языка и есть срав ни тель ная типология немецкого и русского языков.
Исходя из этого, основной целью настоящего пособия яв ляется формирование у студентов целостного системного пред ставления о строе родного и изучаемого (немецкого) язы ков. Кроме 
того, авторы стремились обозначить некоторые про блемные 
моменты, которые должны показать открытый характер срав нительной типологии как науки.
В пособии системно представлены основные программные 
темы одноименного вузовского курса. Жанр учебного пособия 

предполагает, что в нем излагается устоявшийся, прошедший 
проверку временем материал. Большая часть глав книги от вечает 
это му требованию. Вместе с тем пособие содержит и но вый теоретический и исследовательский материал, на при мер, в главах о 
сопоставлении временных и залоговых сис тем, о сложном предложении и др. Эти разделы книги дол жны послужить сту дентам 
стимулом к самостоятельной ис сле довательской работе.
Главы I—III, VIII, IX написаны С.П. Анохиной. Введение, 
главы IV—VII, X, XI и Заключение написаны О.А. Костровой, ею 
же осу ществлена общая редакция.
Концепция книги во многом дополнена и расширена, в ос новном, за счет появившихся новых работ в области кон трас тивного 
изучения языков и лингвокультурологии. В новом издании добавлена глава по наречию, расширен раздел по языковым типам, добавлен материал по артиклю, модальным глаголам, категории залога, раздел о пословицах в немецкой и русской 
линг вокультуре. Обновлен иллюстративный материал, уточнены 
не которые формулировки, значительно обновлена библиография.
Авторы выражают надежду, что новое издание будет способ ствовать возрождению интереса к немецкому языку как иностран ному.

ВВЕДЕНИЕ

Обучение иностранным языкам диктует необходимость в 
научном исследовании и описании основных типологических 
особенностей фонетического, морфологического и син так си ческого строя, а также лексической системы ино странного и родного языков.
В педагогическом процессе обучения иностранному языку 
ос новное значение имеет выявление типологически важ ных 
структурных отличий иностранного языка от родного язы ка 
обучающихся, с которыми они постоянно сравнивают изу чаемый иностранный язык и от которого они постоянно от тал киваются.
Как показывают многочисленные наблюдения и экспери ментальные исследования широкого круга преподавателей 
иностранных языков, родной язык обучающихся всегда обусловливает трудности и так называемые устойчивые ошибки, делая их неизбежными в процессе овладения иностранным языком.

В этом смысле предлагаемый далее материал может быть 
использован в качестве лингвистической основы такой мето дики преподавания немецкого и русского языков как иностран ных, в которой делается упор на сознательную сторону 
усвоения учебного материала. Обучаемые должны овладеть навыками самоконтроля и самооценки, необходимыми для составления собственного портфолио. Выстроить систему обуче ния, нацеленную на приобретение этих навыков, поможет 
срав нительная типология немецкого и русского языков.
Основная цель пособия — системное выявление общих 
и различных типологических черт в грамматическом строе 
и лексическом составе немецкого и русского языков. Исхо дя из этого, в общетеоретической части выделен раз дел 
«Систематология», в котором показана генетическая одно систем ность и степень родства рассматриваемых языков, а также 

опи саны синтетизм и аналитизм как основные показатели 
струк туры языка. На сопоставлении этих показателей, про яв ляющихся на всех уровнях языковой системы, и построено дальней шее изложение материала.
В соответствии с заявленной целью в наши задачи входило:
—  обобщение и дополнение наблюдений в области общей 
типологии и сравнительной типологии немецкого и русского 
языков с позиций современной научной парадигмы;
—  построение на этой основе системного курса срав ни тельной типологии, основное внимание в котором уделяется каркасу 
языковой системы — сопоставительной грамматике;
—  дидактизация полученных теоретических результатов в 
соответствии с программой учебного курса сравнительной ти поло гии родного и изучаемого языков.
Пособие состоит из одиннадцати глав, в начале каждой 
главы приводится ее содержание, что облегчает ориентацию в 
материале и создает целостное представление о структуре раздела.

Глава I. ТИПОЛОГИЯ
КАК ОТРАСЛЬ ЯЗЫКОЗНАНИЯ
✧

I. СРАВНИТЕЛЬНАЯ ТИПОЛОГИЯ
НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
И ЕЕ CВЯЗЬ С ОБЩЕЙ И СТРУКТУРНОЙ ТИПОЛОГИЕЙ

1. Сравнение как метод изучения языков.
2. Типологическое родство языков как проблема общей типологии.
3. Структурная типология и ее задачи.
4. Разделы типологии языков.
5. Проблема универсалий языка.
6. Теоретические принципы сравнительной типологии как раздела 
языкознания.

1. Сравнение как метод изучения языков

Сравнительная типология — раздел языкознания, изу ча ющий языки в сопоставлении с другими языками с целью 
установления особенностей, присущих данным языкам, а также 
сходств и различий между ними. Типологическое языкознание 
устанавливает закономерности, «абстрагируясь от истории этно сов и общественных функций языка и истории культуры» 
[Рождественский 2000: 43]. Сравнение (или сопоставление) 
является одним из основных методов изучения языков, и ти пологическое языкознание представляет собой дальнейшее разви тие метода сопоставительного языкознания. В зависимости 
от объекта и цели (направления) исследования выделяются различ ные отрасли языкознания, пользующиеся методом сравнения 

языков. Соотношение между этими отраслями может быть представ лено следующим образом:

Цель исследования
Объект исследования

только 
родственные 
языки

любые языки, 
независимо от 
родства

Установление генетической 
общности языков и язы ковых явлений

сравнительно-историческая лингвистика

ареальная лингвистика

Установление ти по ло ги ческих осо бен ностей и сходства языков

сравнительносопоставительная 
лингвистика

сопоставительнотипологическая 
лингвистика

«Язык, важнейшее и удивительно совершенное средство 
че ловеческого общения, средство обмена мыслями, может выпол нять эти разнообразные и сложные функции потому, что он 
представляет собой систему. Как всякая система, язык имеет 
две стороны. Он состоит, с одной стороны, из элементов — 
фонем, морфем, слов, а с другой — он обладает структурой. 
Под структурой языка следует понимать его внутреннюю ор ганизацию, схему связей и отношений бесчисленного числа его 
элементов, названных выше и обеспечивающих его функ ционирование в форме акта общения» [Аракин 1979: 5].

2. Типологическое родство языков
как проблема общей типологии

Знакомясь с текстами на тех или иных языках, мы зачастую 
обнаруживаем сходство не только у исторически достоверно 
возводимых к общему источнику языков, у генетически родственных языков, но и у таких, родство которых весьма отда- 

ленно или спорно, а также у таких, которые вовсе нельзя считать родственными. Например, в русском, польском, болгар ском языках мы найдем много слов общего корня. Это 
явление объясняется их принадлежностью к одной и той же 
генетической группе языков — славянской. То же самое можно 
сказать и о германских языках: нем. Tag, англ. day, швед. dag; 
аналогично: Morgen — morrow — morgon; Sprache — speak — 
språk. Следствием более широкого родства — принадлежностью 
к индоевропейской семье языков объясняются сходства древ нейшего пласта лексики в современных германских, романских и 
славянских языках, а также греческом и др., например: мать — 
Mutter (нем.) — mother (англ.) — moder (швед.) — madre 
(итал.) — mytera (греч.); отец — Vater (нем.) — father (англ.) — 
fader (швед.) — padre (итал.) — pateras (греч.); сердце — Herz 
(нем.) — heart (англ.) — hjärta (швед.) — сuore (итал.) — kardia 
(греч.); восемь — acht (нем.) — eight (англ.) — atta (швед.) — 
осto (итал.) — оkto (греч.).
Отдельные черты сходства могут наблюдаться и у языков, 
не имеющих никакого генетического родства: в английском, 
тюркских языках, монгольских языках, в японском и китайском 
языках прослеживается такой общий структурный признак, 
как предшествование прилагательного существительному безо 
всякого согласования с ним, т.е. определительное сло во со четание со структурой A + N, где прилагательное соединено с сущест вительным по способу примыкания.
В то же время мы находим значительные расхождения в 
структуре родственных языков, причем эти расхождения не 
поддаются объяснению с точки зрения сравнительно-ис то рического языкознания. Так, например, в русском языке существует система склонения, оформленная в шес ти 
падежах, а в болгарском языке система склонения от сутствует. 
Следовательно, с точки зрения структуры имени су ществительного оба языка резко отличаются друг от друга.
Такое же расхождение в структуре имени существительного 
прослеживается и среди современных германских языков: в 

Доступ онлайн
275 ₽
В корзину