Переводческое воссоздание лирического начала в трагедии Шекспира «Король Лир» (на материале переводов Т.Л. Щепкиной-Куперник и Б.Л. Пастернака)
Покупка
Тематика:
Теория литературы
Издательство:
ФЛИНТА
Автор:
Ткаченко Оксана Дмитриевна
Год издания: 2021
Кол-во страниц: 216
Дополнительно
Вид издания:
Монография
Уровень образования:
ВО - Магистратура
ISBN: 978-5-9765-4412-3
Артикул: 748861.02.99
Книга представляет собой первое в отечественном литературоведении развёрнутое монографическое исследование, посвященное изучению воссоздания лирического начала в трагедии Шекспира
«Король Лир», одном из самых известных и показательных в указанном плане произведений драматурга. В исследовании предложены методы анализа лирического начала в произведении и выявления
особенностей его функционального многообразия на примере самых признанных переводов трагедии, выполненных Т.Л. Щепкиной-Купер ник и Б.Л. Пастернаком. Особая значимость настоящей работы заключается в расширении представлений о лирическом начале драматического произведения в процессе переводческой рецепции. Для литературоведов, филологов, специалистов в области теории и практики художественного перевода, для студентов и аспирантов филологических факультетов, а также для всех, интересующихся поэзией и драмой.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Магистратура
- 44.04.01: Педагогическое образование
- 45.04.01: Филология
- ВО - Специалитет
- 45.05.01: Перевод и переводоведение
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
О.Д. Ткаченко ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ ВОССОЗДАНИЕ ЛИРИЧЕСКОГО НАЧАЛА В ТРАГЕДИИ ШЕКСПИРА «КОРОЛЬ ЛИР» На материале переводов Т.Л. Щепкиной-Куперник и Б.Л. Пастернака Монография Москва Издательство «ФЛИНТА» 2021
УДК 821.111'255.2 ББК 83.3(4=432.1)5 Т48 Р е ц е н з е н т ы: д-р филол. наук, проф. Е.А. Первушина; д-р филол. наук, проф. Г.И. Модина Т48 Ткаченко О.Д. Переводческое воссоздание лирического начала в трагедии Шекспира «Король Лир» (на материале переводов Т.Л. Щеп киной-Куперник и Б.Л. Пастернака) [Электронный ресурс] : монография / О.Д. Ткаченко. — Москва : ФЛИНТА, 2021. — 216 с. ISBN 978-5-9765-4412-3 Книга представляет собой первое в отечественном литературоведении развёрнутое монографическое исследование, посвященное изучению воссоздания лирического начала в трагедии Шекспира «Король Лир», одном из самых известных и показательных в указанном плане произведений драматурга. В исследовании предложены методы анализа лирического начала в произведении и выявления особенностей его функционального многообразия на примере самых признанных переводов трагедии, выполненных Т.Л. Щепкиной-Купер ник и Б.Л. Пастернаком. Особая значимость настоящей работы заключается в расширении представлений о лирическом начале драматического произведения в процессе переводческой рецепции. Для литературоведов, филологов, специалистов в области теории и практики художественного перевода, для студентов и аспирантов филологических факультетов, а также для всех, интересующихся поэзией и драмой. УДК 821.111’255.2 ББК 83.3(4=432.1)5 На обложке использована картина: Cordelia Comforting Her Father, King Lear, in Prison. George William Joy (1844—1925). Leeds Art Gallery, Leeds Museums and Galleries ISBN 978-5-9765-4412-3 © Ткаченко О.Д., 2021 © Издательство «ФЛИНТА», 2021
Выражаю сердечную благодарность и вечную признательность моим дорогим учителям: доктору филологических наук, профессору Елене Александровне Первушиной и доктору филологических наук, профессору Галине Ивановне Модиной. За веру и неоценимую поддержку благодарю мою семью.
Оглавление Введение ..........................................................................................................6 Гла ва 1. Отечественная исследовательская трактовка проблемы лирической окрашенности трагедии Шекспира «Король Лир» и ее переводческой рецепции в России ........................11 1.1. Понятия «лирическое начало», «лирика» и «лиризм» в научной литературе ....................................................................................11 1.2. Исследователи о лирическом начале в драматических произведениях Шекспира .............................................................................21 1.3. Исследовательская и переводческая рецепция трагедии «Король Лир» в России .................................................................................30 1.3.1. «Король Лир» в контексте эволюции шекспировской трагедии ........................................................................................30 1.3.2. История русских переводов «Короля Лира» .............................34 1.3.2.1. Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник ...............................43 1.3.2.2. Перевод Б.Л. Пастернака ................................................46 Гла ва 2. Переводческое осмысление Б.Л. Пастернаком и Т.Л. Щепкиной-Куперник лирического начала трагедии Шекспира «Король Лир» в создании драматической основы произведения .....................................................50 2.1. Психологическая глубина лиризма образов Лира и Глостера в обозначении сюжетной линии протагониста трагедии и его композиционного двойника ................................................................52 2.2. Роль лирического начала в формировании системы образов персонажей, отражающей драматический конфликт произведения трагедии ...............................................................................130 2.2.1. Эмоциональная окрашенность монологов положительных героев как средство их нравственной идентификации в системе персонажей ................................................................131 2.2.1.1. Корделия ........................................................................131 2.2.1.2. Кент ................................................................................143 2.2.1.3. Эдгар ...............................................................................148
2.2.2. Элементы лирического пафоса монологов отрицательных героев ................................................................168 2.2.2.1. Эдмунд ...........................................................................168 2.2.2.2. Старшие дочери Лира ...................................................180 2.3. Особенности переводческого воссоздания шекспировского метафоризма в выстраивании «трагедийного настроения» «Короля Лира» .............................................................................................189 2.3.1. Т.Л. Щепкина-Куперник ............................................................192 2.3.2. Б.Л. Пастернак ............................................................................194 Заключение ..................................................................................................199 Библиография ..............................................................................................203
ВВЕДЕНИЕ Идея «русского Шекспира», которая уже в середине XX столетия приобрела характер теоретически осознанного и конструктивного исследовательского направления, в последнее время приобрела особенную актуальность. Важной составляющей указанного направления является переводческая рецепция Шекспира в России, ставшая значимым явлением отечественной переводной литературы. Отмечается, что изучение переводной литературы, как важного предмета сравнительного и когнитивного литературоведения, способствует совершенствованию его подходов к анализу тех контактных связей, которые устанавливаются в процессе межлитературного взаимодействия. Поэтому современный анализ русских переводов Шекспира способствует формированию широкого аксиологического взгляда на художественный перевод не только как на креативный канал межлитературного взаимодействия, но и конструктивную возможность выявления художественных резервов контактирующих литератур. Известно, что русская переводческая рецепция Шекспира вначале была сосредоточена на драматургических произведениях писателя. Но постепенно Россия начала открывать в Шекспире поэта. Отечественные переводы знаменитых шекспировских сонетов стали одним из самых репрезентативных явлений русской переводной шекспирианы. Изучение переводной множественности этих переводов позволило, с одной стороны, расширить и конкретизировать представление о высокой политекстуальности шекспировских стихов и их соотносимости с разными художественными системами, а с другой — оценить уровень рецептивных возможностей принимающей поэзии. Однако поэтический дар Шекспира был проявлен не только в собственно поэтических его творениях, все более очевидным стало признание Шекспира-поэта, органично присутствующего в его пьесах, где ярко представлено не только драматическое, но и ли
рическое начало. Соответственно, большой исследовательский интерес представляет вопрос о том, в какой мере воспроизводят это лирическое начало русские переводчики шекспировских трагедий. В России активно переводили трагедии Шекспира, конечно, поначалу преимущественно «Гамлета». Постепенно переводчики обращались и к другим его драмам, и в первую очередь — к «Королю Лиру». История русского «Лира» началась с переложения французской адаптации трагедии, выполненного в 1808 г. Н.И. Гнедичем. Своеобразным прорывом стал переведенный Н.М. Карамзиным с оригинала знаменитый монолог заглавного героя из 2-й сцены III действия (1814). В 1832 г. был опубликован перевод 1-го действия «Короля Лира», выполненный М.П. Вронченко, автором первого в России полного перевода «Гамлета» (изд. 1828). За ним последовали мало известные переводы В.А. Якимова (1802—1853), В.А. Каратыгина (1802—1853), С.А. Юрьева (1821—1888). В 40-е годы XIX в. появились любительские переводы, которые так и не вышли в печать: Н.Х. Кетчера (1809—1886), перевод 3-го акта трагедии, выполненный А.Е. Студитским. В архиве А.В. Никитенко сохранился перевод 1848 г., выполненный К.А. Тимофеевым, в 1865 г. был опубликован перевод В.М. Лазаревского, сделанный в 1840-е годы. Все эти работы были слабыми в художественном плане, и до середины 1850-х годов «Король Лир» оставался единственной из трагедий Шекспира, не имевшей в России удов летворительного перевода, пока А.В. Дружинин (1824—1864), переводчик Байрона и Шекспира, не опубликовал своего «Лира» в 1856 г. Перевод А.В. Дружинина превзошел все, созданные до него, благодаря переводческой интуиции и особому поэтическому дару своего автора. Однако этот перевод считается неточным — автор допускал множество сокращений и даже пропускал целые фрагменты оригинального текста. На рубеже XIX—XX вв. увидели свет новые переводы А.А. Слепцова (1835—1906) и Н.Н. Голованова (1867—1938), однако поворотным событием в судьбе «русского Шекспира»
стал перевод «Короля Лира» 1934 г., выполненный М.А. Кузминым (1872—1936). Несправедливо забытый на несколько десятилетий в наши дни этот перевод обретает достойное место в истории отечественной шекспирианы. В 1937 г. вышел в свет перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник, завоевавший огромную популярность благодаря театральным постановкам. Так же тепло театром и кинематографом был принят близкий современникам перевод Б.Л. Пастернака 1949 г., выполненный писателем, когда за его плечами уже был колоссальный опыт работы с произведениями Шекспира: к тому моменту он перевел пять других трагедий великого драматурга и некоторые из его сонетов. После успеха пастернаковского «Гамлета», воцарившегося на сцене и использованного в получившем всемирную известность одноименном фильме Г. Козинцева 1965 г., переводы Б.Л. Пастернака приобрели широкое признание у театрального зрителя и у читателя. А его перевод «Короля Лира» стал главным событием в истории русских переводов XX столетия. В 1990 г. появился новый перевод великой трагедии, выполненный О.П. Сорокой (1927—2001). В 2000 г. вышел перевод Ю.И. Лифшица, в 2007 г. — А.В. Флори, в 2011 г. появился перевод Е.П. Парамонова-Эфруса. В 2013 г. вышло академическое издание обеих версий (кварто и фолио) трагедии, выполненных Г.М. Кружковым. Наиболее признанными остаются переводы Т.Л. ЩепкинойКуперник и Б.Л. Пастернака, в которых театральные деятели выделяли особую эмоциональность, приветствуемую и принимаемую театром, также снискавшую любовь читателей трагедии. Данная работа посвящена исследованию переводческого воссоздания лирического начала в трагедии Шекспира «Король Лир», одном из самых известных и показательных в указанном плане произведений драматурга. Для исследования были выбраны два наиболее признанных перевода трагедии — Т.Л. Щепкиной-Куперник и Б.Л. Пастернака. Вопрос о русских переводах произведения давно поставлен и в значительной мере изучен в отечественном литературоведении. Однако обо
значенный аспект — исследование переводческого воссоздания лирического начала в этой трагедии, а также исследование функциональных особенностей лиризма в драматическом произведении — пока не стал предметом отдельного изучения. Это определяет научную новизну проведенной работы. Актуальность обозначенной темы определена обращением к феномену переводной литературы, рассматриваемому сейчас в качестве одной из проблем сравнительного литературоведения и межкультурной коммуникации. Немаловажно и то, что изучение данной проблемы производится в рамках такого выдающегося явления межкультурного диалога, как «русский Шекспир», активно изучаемого в настоящее время. В России сначала открыли Шекспира-драматурга, позднее узнали о Шекспире — лирическом поэте, а впоследствии стало понятно, как органично едины в его произведениях эти родовые составляющие. Соответственно перед современными исследователями переводческой рецепции Шекспира в России встает вопрос о том, в какой мере отечественные авторы воссоздают эту особенность творческой манеры писателя. Как ни многочисленны работы об отечественных переводах трагедий Шекспира, развернутое исследование о переводческом воссоздании лирического начала и его функциях в трагедии Шекспира «Король Лир» до сих пор в полной мере не предпринималось. Поставленная цель предполагает решение следующих задач: уточнить современное толкование литературоведческих категорий в исследовательской литературе: «лирическое начало», «лирика», «лиризм»; уточнить исследовательскую трактовку проблемы лирической окрашенности трагедии Шекспира «Король Лир» и ее переводческой рецепции в России; выявить место трагедии Шекспира «Король Лир» в творчестве драматурга и в переводах Т.Л. Щепкиной-Куперник и Б.Л. Пастернака; выявить функцию лирического начала в трагедии Шекспира и в переводческом воссоздании Т.Л. Щепкиной-Куперник и Б.Л. Пастернака; сопоставить особенности лиризма у Шекспира и переводчиков, изучить особенности переводческого воссоздания шекспировско
го метафоризма в создании «трагедийного настроения» «Короля Лира»; определить функции лирического начала в монологах героев трагедии «Король Лир»; определить роль лирического начала в формировании системы образов персонажей, отражающей драматический конфликт произведения. Теоретическая значимость настоящей работы заключается в разработке методов анализа лирического начала в драматическом произведении, а также в расширении представлений о лирическом начале драматического произведения в процессе переводческой рецепции, в определении особенностей лирического дискурса, формирующего русский облик английской трагедии. Цель и задачи монографии определили ее содержание и структуру. В первой главе рассматривается ряд вопросов, составляющих теоретическую основу настоящего исследования: литературоведческие толкования понятий «лирическое начало», «лирика» и «лиризм»; вопрос лиризма драматических произведений Шекспира и трагедии «Король Лир» в исследовательской литературе; исследовательская и переводческая рецепция трагедии «Король Лир» в России. Вторая глава представляет собой исследовательскую часть, в которой представлен непосредственный анализ монологов положительных и отрицательных героев трагедии, позволивший сделать выводы о функциональном разнообразии лирического начала в трагедии и его воплощении в русских переводах. В заключении изложены основные результаты исследования, представлены выводы.