Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Переводческое воссоздание лирического начала в трагедии Шекспира «Король Лир» (на материале переводов Т.Л. Щепкиной-Куперник и Б.Л. Пастернака)

Покупка
Артикул: 748861.02.99
Доступ онлайн
250 ₽
В корзину
Книга представляет собой первое в отечественном литературоведении развёрнутое монографическое исследование, посвященное изучению воссоздания лирического начала в трагедии Шекспира «Король Лир», одном из самых известных и показательных в указанном плане произведений драматурга. В исследовании предложены методы анализа лирического начала в произведении и выявления особенностей его функционального многообразия на примере самых признанных переводов трагедии, выполненных Т.Л. Щепкиной-Купер ник и Б.Л. Пастернаком. Особая значимость настоящей работы заключается в расширении представлений о лирическом начале драматического произведения в процессе переводческой рецепции. Для литературоведов, филологов, специалистов в области теории и практики художественного перевода, для студентов и аспирантов филологических факультетов, а также для всех, интересующихся поэзией и драмой.
Ткаченко, О. Д. Переводческое воссоздание лирического начала в трагедии Шекспира «Король Лир» (на материале переводов Т.Л. Щепкиной-Куперник и Б.Л. Пастернака) : монография / О. Д. Ткаченко. - Москва : ФЛИНТА, 2021. - 216 с. - ISBN 978-5-9765-4412-3. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1863365 (дата обращения: 29.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
О.Д. Ткаченко

ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ ВОССОЗДАНИЕ
ЛИРИЧЕСКОГО НАЧАЛА
В ТРАГЕДИИ ШЕКСПИРА
«КОРОЛЬ ЛИР»

На материале переводов
Т.Л. Щепкиной-Куперник
и Б.Л. Пастернака

Монография

Москва
Издательство «ФЛИНТА»
2021

УДК 821.111'255.2
ББК 83.3(4=432.1)5
Т48

Р е ц е н з е н т ы:
д-р филол. наук, проф. Е.А. Первушина;
д-р филол. наук, проф. Г.И. Модина

Т48 

Ткаченко О.Д.
Переводческое воссоздание лирического начала в трагедии 
Шекспира «Король Лир» (на материале переводов Т.Л. Щеп киной-Куперник и Б.Л. Пастернака) [Электронный ресурс] : 
монография / О.Д. Ткаченко. — Москва : ФЛИНТА, 2021. — 216 с.

ISBN 978-5-9765-4412-3
Книга представляет собой первое в отечественном литературоведении развёрнутое монографическое исследование, посвященное 
изучению воссоздания лирического начала в трагедии Шекспира 
«Король Лир», одном из самых известных и показательных в указанном плане произведений драматурга. В исследовании предложены методы анализа лирического начала в произведении и выявления 
особенностей его функционального многообразия на примере самых 
признанных переводов трагедии, выполненных Т.Л. Щепкиной-Купер ник и Б.Л. Пастернаком. Особая значимость настоящей работы 
заключается в расширении представлений о лирическом начале драматического произведения в процессе переводческой рецепции. 
Для литературоведов, филологов, специалистов в области теории 
и практики художественного перевода, для студентов и аспирантов 
филологических факультетов, а также для всех, интересующихся 
поэзией и драмой. 
УДК 821.111’255.2
ББК 83.3(4=432.1)5

На обложке использована картина:
Cordelia Comforting Her Father, King Lear, in Prison.
George William Joy (1844—1925).
Leeds Art Gallery, Leeds Museums and Galleries

ISBN 978-5-9765-4412-3 
© Ткаченко О.Д., 2021
© Издательство «ФЛИНТА», 2021

Выражаю сердечную благодарность и вечную
признательность моим дорогим учителям:
доктору филологических наук,
профессору Елене Александровне Первушиной
и доктору филологических наук,
профессору Галине Ивановне Модиной. 

За веру и неоценимую поддержку
благодарю мою семью.

Оглавление

Введение  ..........................................................................................................6

Гла ва 1. Отечественная исследовательская трактовка
проблемы лирической окрашенности трагедии Шекспира
«Король Лир» и ее переводческой рецепции в России  ........................11

1.1. Понятия «лирическое начало», «лирика» и «лиризм»
в научной литературе  ....................................................................................11
1.2. Исследователи о лирическом начале в драматических
произведениях Шекспира  .............................................................................21
1.3. Исследовательская и переводческая рецепция трагедии
«Король Лир» в России .................................................................................30
1.3.1. «Король Лир» в контексте эволюции шекспировской
трагедии  ........................................................................................30
1.3.2. История русских переводов «Короля Лира»  .............................34
 
1.3.2.1. Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник  ...............................43
 
1.3.2.2. Перевод Б.Л. Пастернака  ................................................46

Гла ва 2. Переводческое осмысление Б.Л. Пастернаком
и Т.Л. Щепкиной-Куперник лирического начала
трагедии Шекспира «Король Лир» в создании
драматической основы произведения  .....................................................50

2.1. Психологическая глубина лиризма образов Лира и Глостера
в обозначении сюжетной линии протагониста трагедии
и его композиционного двойника  ................................................................52
2.2. Роль лирического начала в формировании системы
образов персонажей, отражающей драматический конфликт
произведения трагедии  ...............................................................................130
2.2.1. Эмоциональная окрашенность монологов положительных
героев как средство их нравственной идентификации
в системе персонажей  ................................................................131
 
2.2.1.1. Корделия  ........................................................................131
 
2.2.1.2. Кент  ................................................................................143
 
2.2.1.3. Эдгар ...............................................................................148

2.2.2. Элементы лирического пафоса монологов
отрицательных героев  ................................................................168
 
2.2.2.1. Эдмунд  ...........................................................................168
 
2.2.2.2. Старшие дочери Лира  ...................................................180
2.3. Особенности переводческого воссоздания шекспировского
метафоризма в выстраивании «трагедийного настроения»
«Короля Лира»  .............................................................................................189
2.3.1. Т.Л. Щепкина-Куперник  ............................................................192
2.3.2. Б.Л. Пастернак  ............................................................................194

Заключение  ..................................................................................................199

Библиография  ..............................................................................................203

ВВЕДЕНИЕ

Идея «русского Шекспира», которая уже в середине XX столетия приобрела характер теоретически осознанного и конструктивного исследовательского направления, в последнее 
время приобрела особенную актуальность. Важной составляющей указанного направления является переводческая рецепция 
Шекспира в России, ставшая значимым явлением отечественной переводной литературы. Отмечается, что изучение переводной литературы, как важного предмета сравнительного и 
когнитивного литературоведения, способствует совершенствованию его подходов к анализу тех контактных связей, которые 
устанавливаются в процессе межлитературного взаимодействия. Поэтому современный анализ русских переводов Шекспира способствует формированию широкого аксиологического 
взгляда на художественный перевод не только как на креативный канал межлитературного взаимодействия, но и конструктивную возможность выявления художественных резервов контактирующих литератур.
Известно, что русская переводческая рецепция Шекспира вначале была сосредоточена на драматургических произведениях писателя. Но постепенно Россия начала открывать в 
Шекспире поэта. Отечественные переводы знаменитых шекспировских сонетов стали одним из самых репрезентативных 
явлений русской переводной шекспирианы. Изучение переводной множественности этих переводов позволило, с одной стороны, расширить и конкретизировать представление о высокой 
политекстуальности шекспировских стихов и их соотносимости 
с разными художественными системами, а с другой — оценить 
уровень рецептивных возможностей принимающей поэзии. Однако поэтический дар Шекспира был проявлен не только в собственно поэтических его творениях, все более очевидным стало 
признание Шекспира-поэта, органично присутствующего в его 
пьесах, где ярко представлено не только драматическое, но и ли
рическое начало. Соответственно, большой исследовательский 
интерес представляет вопрос о том, в какой мере воспроизводят это лирическое начало русские переводчики шекспировских 
трагедий.
В России активно переводили трагедии Шекспира, конечно, поначалу преимущественно «Гамлета». Постепенно переводчики обращались и к другим его драмам, и в первую очередь — к «Королю Лиру». История русского «Лира» началась с 
переложения французской адаптации трагедии, выполненного 
в 1808 г. Н.И. Гнедичем. Своеобразным прорывом стал переведенный Н.М. Карамзиным с оригинала знаменитый монолог заглавного героя из 2-й сцены III действия (1814). В 1832 г. был 
опубликован перевод 1-го действия «Короля Лира», выполненный М.П. Вронченко, автором первого в России полного перевода «Гамлета» (изд. 1828). За ним последовали мало известные переводы В.А. Якимова (1802—1853), В.А. Каратыгина 
(1802—1853), С.А. Юрьева (1821—1888). В 40-е годы XIX в. 
появились любительские переводы, которые так и не вышли в 
печать: Н.Х. Кетчера (1809—1886), перевод 3-го акта трагедии, выполненный А.Е. Студитским. В архиве А.В. Никитенко 
сохранился перевод 1848 г., выполненный К.А. Тимофеевым, 
в 1865 г. был опубликован перевод В.М. Лазаревского, сделанный в 1840-е годы. Все эти работы были слабыми в художественном плане, и до середины 1850-х годов «Король Лир» 
оставался единственной из трагедий Шекспира, не имевшей 
в России удов летворительного перевода, пока А.В. Дружинин 
 (1824—1864), переводчик Байрона и Шекспира, не опубликовал своего «Лира» в 1856 г. Перевод А.В. Дружинина превзошел 
все, созданные до него, благодаря переводческой интуиции и 
особому поэтическому дару своего автора. Однако этот перевод 
считается неточным — автор допускал множество сокращений 
и даже пропускал целые фрагменты оригинального текста.
На рубеже XIX—XX вв. увидели свет новые переводы 
А.А. Слепцова (1835—1906) и Н.Н. Голованова (1867—1938), 
однако поворотным событием в судьбе «русского Шекспира» 

стал перевод «Короля Лира» 1934 г., выполненный М.А. Кузминым (1872—1936). Несправедливо забытый на несколько десятилетий в наши дни этот перевод обретает достойное место 
в истории отечественной шекспирианы. В 1937 г. вышел в свет 
перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник, завоевавший огромную популярность благодаря театральным постановкам. Так же тепло 
театром и кинематографом был принят близкий современникам 
перевод Б.Л. Пастернака 1949 г., выполненный писателем, когда 
за его плечами уже был колоссальный опыт работы с произведениями Шекспира: к тому моменту он перевел пять других трагедий великого драматурга и некоторые из его сонетов. После 
успеха пастернаковского «Гамлета», воцарившегося на сцене и 
использованного в получившем всемирную известность одноименном фильме Г. Козинцева 1965 г., переводы Б.Л. Пастернака приобрели широкое признание у театрального зрителя и у 
читателя. А его перевод «Короля Лира» стал главным событием 
в истории русских переводов XX столетия.
В 1990 г. появился новый перевод великой трагедии, выполненный О.П. Сорокой (1927—2001). В 2000 г. вышел перевод 
Ю.И. Лифшица, в 2007 г. — А.В. Флори, в 2011 г. появился перевод Е.П. Парамонова-Эфруса. В 2013 г. вышло академическое 
издание обеих версий (кварто и фолио) трагедии, выполненных 
Г.М. Кружковым.
Наиболее признанными остаются переводы Т.Л. ЩепкинойКуперник и Б.Л. Пастернака, в которых театральные деятели выделяли особую эмоциональность, приветствуемую и принимаемую театром, также снискавшую любовь читателей трагедии.
Данная работа посвящена исследованию переводческого воссоздания лирического начала в трагедии Шекспира «Король Лир», одном из самых известных и показательных в указанном плане произведений драматурга. Для исследования 
были выбраны два наиболее признанных перевода трагедии — 
Т.Л. Щепкиной-Куперник и Б.Л. Пастернака. Вопрос о русских 
переводах произведения давно поставлен и в значительной 
мере изучен в отечественном литературоведении. Однако обо
значенный аспект — исследование переводческого воссоздания лирического начала в этой трагедии, а также исследование 
функциональных особенностей лиризма в драматическом произведении — пока не стал предметом отдельного изучения. Это 
определяет научную новизну проведенной работы.
Актуальность обозначенной темы определена обращением 
к феномену переводной литературы, рассматриваемому сейчас в 
качестве одной из проблем сравнительного литературоведения и 
межкультурной коммуникации. Немаловажно и то, что изучение 
данной проблемы производится в рамках такого выдающегося 
явления межкультурного диалога, как «русский Шекспир», активно изучаемого в настоящее время. В России сначала открыли 
Шекспира-драматурга, позднее узнали о Шекспире — лирическом поэте, а впоследствии стало понятно, как органично едины в его произведениях эти родовые составляющие. Соответственно перед современными исследователями переводческой 
рецепции Шекспира в России встает вопрос о том, в какой мере 
отечественные авторы воссоздают эту особенность творческой 
манеры писателя.
Как ни многочисленны работы об отечественных переводах 
трагедий Шекспира, развернутое исследование о переводческом 
воссоздании лирического начала и его функциях в трагедии Шекспира «Король Лир» до сих пор в полной мере не предпринималось. Поставленная цель предполагает решение следующих 
задач: уточнить современное толкование литературоведческих 
категорий в исследовательской литературе: «лирическое начало», «лирика», «лиризм»; уточнить исследовательскую трактовку 
проблемы лирической окрашенности трагедии Шекспира «Король Лир» и ее переводческой рецепции в России; выявить место 
трагедии Шекспира «Король Лир» в творчестве драматурга и в 
переводах Т.Л. Щепкиной-Куперник и Б.Л. Пастернака; выявить 
функцию лирического начала в трагедии Шекспира и в переводческом воссоздании Т.Л. Щепкиной-Куперник и Б.Л. Пастернака; 
сопоставить особенности лиризма у Шекспира и переводчиков, 
изучить особенности переводческого воссоздания шекспировско
го метафоризма в создании «трагедийного настроения» «Короля 
Лира»; определить функции лирического начала в монологах героев трагедии «Король Лир»; определить роль лирического начала в формировании системы образов персонажей, отражающей 
драматический конфликт произведения.
Теоретическая значимость настоящей работы заключается 
в разработке методов анализа лирического начала в драматическом произведении, а также в расширении представлений о лирическом начале драматического произведения в процессе переводческой рецепции, в определении особенностей лирического 
дискурса, формирующего русский облик английской трагедии.
Цель и задачи монографии определили ее содержание и 
структуру. В первой главе рассматривается ряд вопросов, составляющих теоретическую основу настоящего исследования: 
литературоведческие толкования понятий «лирическое начало», 
«лирика» и «лиризм»; вопрос лиризма драматических произведений Шекспира и трагедии «Король Лир» в исследовательской 
литературе; исследовательская и переводческая рецепция трагедии «Король Лир» в России. Вторая глава представляет собой 
исследовательскую часть, в которой представлен непосредственный анализ монологов положительных и отрицательных героев 
трагедии, позволивший сделать выводы о функциональном разнообразии лирического начала в трагедии и его воплощении в 
русских переводах. В заключении изложены основные результаты исследования, представлены выводы.

Доступ онлайн
250 ₽
В корзину