Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Переводи не слова, а смысл. Мастер-класс по письменному переводу нехудожественного текста (на материале шведского языка). Теория и практика концептуального перевода

Покупка
Артикул: 752287.02.99
Доступ онлайн
350 ₽
В корзину
Цель книги - не натаскивание на «приемы», а постановка профессионального переводческого мышления. Это первое практическое пособие по когнитивным основаниям перевода и вместе с тем первое на материале шведского языка, ориентированное на собственно переводческую проблематику, а не на изучение отдельных лексических и грамматических тем. Книга содержит множество аутентичных примеров и законченных текстов. Все они даны с переводами и исчерпывающей мотивацией переводческих решений на основе смыслового анализа. Пользователь пособия становится соучастником процесса отыскания оптимальных решений в режиме мастер-класса. По своей методологии и способу подачи материала оно будет полезно не только для студентов и переводчиков-скандинавистов. В приложении помещен справочный материал по основным понятиям концептуального подхода к переводу и работе с источниками информации. Книга содержит также подробный предметный указатель. Книга адресована тем, кто, имея некоторый опыт перевода, готовится стать профессионалом.
Ривелис, Е. И. Переводи не слова, а смысл. Мастер-класс по письменному переводу нехудожественного текста (на материале шведского языка). Теория и практика концептуального перевода : учебное пособие / Е. И. Ривелис. - Москва : ФЛИНТА, 2020. - 288 с. - ISBN 978-5-9765-4346-1. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1863359 (дата обращения: 23.07.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Евгений Ривелис 

Переводи 
не слова, а смысл 

МАСТЕР-КЛАСС ПО ПИСЬМЕННОМУ  ПЕРЕВОДУ 

НЕХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 
(на материале шведского языка) 

Теория и практика концептуального перевода 

Москва
Издательство «ФЛИНТА»

2020

УДК  811.113.6’25(075.4-9)
ББК  81.433я73/75
         Р49

Ривелис Е.И.

Р49       Переводи не слова, а смысл. Мастер-класс по письменному переводу

нехудожественного текста (на материале шведского языка). Теория и 
практика концептуального перевода [Электронный ресурс] / 
Е.И. Ривелис. – М. : ФЛИНТА, 2020. – 288 с.
ISBN 978-5-9765-4346-1
Цель книги – не натаскивание на «приемы», а постановка профессионального переводческого мышления. Это первое практическое пособие 
по когнитивным основаниям перевода и вместе с тем первое на материале 
шведского языка, ориентированное на собственно переводческую проблематику, а не на изучение отдельных лексических и грамматических 
тем. Книга содержит множество аутентичных примеров и законченных 
текстов. Все они даны с переводами и исчерпывающей мотивацией 
переводческих решений на основе смыслового анализа. Пользователь 
пособия становится соучастником процесса отыскания оптимальных 
решений в режиме мастер-класса. По своей методологии и способу 
подачи материала оно будет полезно не только для студентов и переводчиков-скандинавистов. В приложении помещен справочный материал по основным понятиям концептуального подхода к переводу и 
работе с источниками информации. Книга содержит также подробный 
предметный указатель.
Книга адресована тем, кто, имея некоторый опыт перевода, готовится 
стать профессионалом.

УДК 811.113.6’25(075.4-9)
ББК 81.433я73/75

ISBN 978-5-9765-4346-1             
© Ривелис Е.И., 2020
© Издательство «ФЛИНТА», 2020

 
 

  

В мире компонентов нет эквивалентов. 

Веничка Ерофеев 
 

При переводе следует добираться до непереводимого. 

Иоганн Вольфганг фон Гете * 
  
  
  
  
 
 
 
 
 
  
  

* Beim Übersetzen muß man bis ans Unübersetzliche herangehen.  

Из „Maximen und Reflexionen”. 

 
 

Содержание  

НА СКРИЖАЛЯХ  ................................................................................................................. 8 

ПРЕДИСЛОВИЕ  ................................................................................................................ 10 

ЧАСТЬ I. ПОЧУВСТВОВАТЬ ПРОФЕССИЮ  .................................................................... 14 

К основаниям метода  ...........................................................................................  16 

Зачем и для кого эта книга  ................................................................................  16 

● Задача переводчика (16) ● Цель книги (16) ● Кому она предназначена 
(17) ● О терминах и теории (17) ● О т.н. чувстве языка (18) ● К постановке 
переводческого мышления (18) 

Труден ли перевод, и в каком смысле?  .........................................................  19 

● Пример для сильных духом (19)  Текст: Sluta låtsas att en klassisk regering är möjlig (19) ● В чем истинная трудность? (21) 

Об уникальности и «неисчерпаемости» концептов  ...................................  23 

● Концепты не взаимопереводимы (23) ● На уровне лексики (23) ● Миф об 
эквивалентности (24)   Экскурс: Об «эквивалентах»: svag vs. слабый 
(252) ● На уровне текста (26) ● Утилитарный текст vs. авторский (26) ● Текст 
как произведение (27) 
О непереводимости и концептуальном подходе к переводу  ................... 29 

● Переводи не слова, а смысл (29)  Экскурс: Не буквой единой: att göra 
sannolikt (254)  Перестаньте переводить! (258) ● О природе переводческого мышления (29) ● Переводчик как профессиональный деформант (30) 

Концептуальный подход к переводу в примерах и комментариях  ........ 33 

О концептуальности переводческого мышления ......................................... 33 
• Почти безвыходный каламбур: Ikea möblerar om (33)  Экскурс: MÖBLERA OM? Это же просто (260) • Еще один миф: зависимость от контекста 
(36) • Еще о концептуальном подходе (37) • А с практической стороны? (38) 
• Когда А ≠ А: спектакулярный пример  Текст: Jag är ledsen att säga... (38) 
• Значение есть концептуализация (40) Концепт ’SPEKTAKULÄR’ (41)  
Экскурс: ’SPEKTAKULÄR’: реализации концепта (268) 

О чувстве языка и концептуальном тренинге переводчика ....................... 42 
• Гиганты против великанов: No synonyms!  Пример: På giganternas axlar 
(43) • И снова ’SVAG’, или откуда берутся несловарные значения (44) • Не 
бывает дословного перевода, или Как кричат призраки  Пример: att 
gasta (46) • Что «значит» mönster? (48) ▼Skarp vs. острый (48, 193) • Слово 
заимствуется, концепт – нет (50) 

 
 

Между реалией и общеязыковой лексикой ................................................... 52 

 Пример: hon promoverades till filosofie doktor (52) • Реалия как элемент 
концепта текста (54) • Почему бы не заимствовать? (55) • Существо концепта ’PROMOVERA’ и его смысловой потенциал (58)  Примеры: Promovera: больше, чем «возведение в ученую степень» (59) 

Непереводимо всё!  .............................................................................................. 63 
• Непереводимость ≠ безэквивалентность (63) ▼ Flygskam: пример переводимого неологизма (277) • В самом ли деле безэквивалентная лексика 
трудна для перевода? (64) • Еще раз о концептуальной неизоморфности 
(65) ▼ А как по-шведски яркий? (65) ▼ Что «значит» gäng? (66) ▼Triangulera: 
однозначный термин? (66) •  Словарные эквиваленты – только вершина 
айсберга ▼ kaxig: еще пример безэквивалентности концепта (67) •  О прагматических параметрах концептуализации (70) 

О природе непереводимости на уровне текста ............................................. 72 

 Текст: Le stort och sälj dig själv (72) • О концепте текста (73) • Развивая 
тему  Текст: Sluta låtsas att en klassisk regering är möjlig – полный разбор 
(74) • Текст как речевое произведение / 2 (77) • Подстрочник: какой ни на 
есть, а все-таки перевод (78) • Дополняя подстрочник (81) •  От подстрочника к переводу (85) • Реконструируя смысл (86)   Экскурс: GÄNG (270) 
• Nothing is literal. Ever (90) • Еще реалии, и что с ними делать? (94) 

Предварительные итоги  ........................................................................................ 97 

ЧАСТЬ II. МАСТЕР-КЛАСС  .............................................................................................. 99 

Все в одном. Текст I hala ålars sällskap  ..........................................................  100 
Рекомендации по работе над переводом  ...................................................  107 

● Перед прочтением текста (107) ● Прочтение (107) ● Перевод (113) 

Разбор перевода  ..................................................................................................  119 
Контекст публикации  .......................................................................................  121 

Обзорное прочтение текста ............................................................................  123 

• Образ текста (123) • «Пункты внимания» (124) ▼ Список «трудностей» 
(125) • Об источниках (126) 

Пристальное чтение и перевод  .....................................................................  128 

▼Рубрика. Перевод композитов. Об оптимальном выборе (129) ▼ Жанр. 
Осторожно, словарь! (131) ▼ Заголовок. О пословицах и поговорках. Не без 
потерь (132) ▼Аббревиатуры. О транскрибировании (135) ▼ Врезка в составе целого (136) ▼ Об именах (137) ▼ Терминологические элементы. О множественности вариантов. Точность vs. просодия. Не копировать синтаксис 
(137) ▼ О «свернутых» названиях (139) ▼ Фразеологизмы. Распознавание. 

 
 

Метонимические переносы, переиначивания. Зоометафоры и связность 
текста. Не по словарю, а по смыслу (140) ▼ Сложное слово: распознавание 
модели и «метонимический» перевод (145) ▼ Еще звериные метафоры. 
Еще о распознавании идиом (146) ▼ Другие идиоматические выражения в 
этом тексте. Технология перевода. Соответствия редки, бывают ложные 
друзья. Каламбурные и метонимические осложнения. «Контекстуальные 
идиомы» (148) ▼ Сочетание несочетаемого и бессилие словаря (156) ▼ 

Имена и названия: смысловые предпосылки передачи (157) ▼ «Вытягивание» тема-рематической структуры. Прагматические факторы выбора 
(159) ▼ Мотивированное опущение – и восполнение. Сохранить интонацию? (160) ▼ Окказиональные композиты. Категоризация vs. характеризация. Словарные композиты vs. несловарные. И у однозначного термина 
могут быть варианты перевода. Термин vs. выражение терминологического характера. Когда 1 + 1 ≠ 2. Пути поиска. Несловарный, но не окказиональный. Если основ больше двух. О смысловой связи между компонентами композита (162) ▼ Внутритекстовая иерархия терминов. «Локальные» 
термины (168) ▼ Как «сложить» смысл композита. О примате «контекста» 
над словосложением (170) ▼ Термины специальные и «общеязыковые». 
Метонимическое стяжение термина. Перевод термина и факторы стиля. 
Термин и концептуализация (174) ▼ Капризы управления (180) ▼ Еще о распознавании фразеологизмов. О неавтономности смыслов (181) ▼ Русская 
стилистическая норма жестче. Переводчик как редактор (181) ▼ Отойти, 
чтобы приблизиться (182) ▼ Об объединении и членении предложений 
(183) ▼ Смысловые основания выбора конструкции (184) ▼ Перевод в контексте связности (185) 

Заключение ............................................................................................................  186 

ЧАСТЬ III. ПРИЛОЖЕНИЯ  ............................................................................................ 189 

Методологические дополнения  ......................................................................  190 
О ключевых понятиях концептуального подхода к переводу  ................  190 

• Концепт, идея слова, концептуализация, непереводимость (190) ▼ Кейсстади: ’СВЕТ’ (194) 
• Пропозиция и значение vs. Прагматика и смысл (198) 

Нехудожественный текст  .................................................................................  200 

Единственно верный вариант?  ......................................................................  202 

Об источниках  .....................................................................................................  204 

• О пособиях по теории перевода (204) •  О пособиях по практике перевода 
(207) • О т.н. предпереводческом анализе текста (211) • О словарях (213) 
▼ Двуязычные -> Общие. Лексика нехудожественных текстов. Технические, 
отраслевые (216) ▼ Одноязычные (223) • Источники фоновой информации 

 
 

(225) ▼ Энциклопедические. Тематические (225) • Параллельные тексты 
(228) • Как отыскать неотыскуемое (230)  

Параллельные тексты  ........................................................................................  239 
Ikea möblerar om  ................................................................................................  240 
Le stort och sälj dig själv  ....................................................................................  241 
Sluta låtsas att en klassisk regering är möjlig  .................................................  243 
I hala ålars sällskap  .............................................................................................  246 

Экскурсы в концептуальный анализ  ..............................................................  250 
Об «эквивалентах»: SVAG vs. СЛАБЫЙ  .........................................................  252 
Не буквой единой: ATT GÖRA SANNOLIKT  ...................................................  254 
MÖBLERA OM? Это же просто  ........................................................................  260 
SPEKTAKULÄR: реализации концепта  ...........................................................  268 
Случайно вместе: GÄNG  ...................................................................................  270 

ПРИМЕЧАНИЯ  ............................................................................................................... 275 

ПРЕДМЕТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ  ......................................................................................... 275 

На скрижалях 

 Переводи не слова, а смысл. 

 Смысл не равен значению. Он не сводится к прямому и буквальному 

содержанию, а производен от всех прагматических параметров речевого акта и обитает в оговариваемой ситуации. 

 Избегай буквализма. Не подчиняйся диктату чужого синтаксиса и чужой 

семантики. Не верь друзьям. 

 Не старайся переводить предложение в предложение. Распределяй 

смысл в пределах абзаца, иногда – в пределах целого текста. 

 Научись делать «моментальный снимок» текста: видеть его жанровые, 

стилистические и технические особенности «с высоты птичьего полета». Производи настройку своих переводческих установок в соответствии с этим. 

 Представь того, кому адресован текст. Выбирай манеру, стиль, уровень 

сложности отбираемой лексики и синтаксиса, учитывая адресата. 

 Перевод есть работа понимания. Не понимаешь – не переводи. Умей 

пользоваться справочниками. Дай себе труд разобраться в предмете, 
хотя бы на функциональном уровне. Это относится как к техническим 
текстам, так и к предметной области текстов общественно-политического характера. 

 Изучай дискурс отрасли, к которой относится переводимый текст. Ты 

должен говорить на языке, который работники отрасли могут признать 
своим. 

 Используй все виды помощи, какие тебе доступны: словари, энцикло
педии, интернет. Храни старые переводы. Хороший архив облегчает работу. Еще лучше – электронный индексированный архив или программы типа памяти переводов (ТМ). 

 Даже если в словаре найдется только одно слово, только один термин, 

только одно трудное или редкое выражение, приобрети его. Не полагайся только на словари. Они не помогут, если не состоялось общее понимание текста. Если состоялось, тоже, возможно, не помогут. Пользуйся спецлитературой, текстами сходной тематики, толковыми словарями и специализированными глоссариями. 

 
 

 
Обращай внимание на то, как оформляются всякого рода документы: 
юридические, технические, научные, отчетные, презентационные. Отмечай, какие элементы и типовые формулы они содержат, какие сокращения в них приняты. 

 Будь любопытен. Качество твоих переводов находится в прямой зави
симости от твоей образованности, начитанности и общей культуры. 

 Переводчик – не специалист по гидравлике, международным отноше
ниям, медицине, электронике, гражданскому праву, кулинарии и бог 
знает чему еще: он профессионал в области перевода. Вместе с тем, совершая работу понимания, он владеет азбукой культуры: не знать, как 
работает телевизор, для него не менее странно, чем не знать, где находится Панамский канал. 

 Не бывает совершенных текстов. Ни один текст не несет в себе всей ин
формации, необходимой для его полного понимания. Не страшись вносить коррективы, если уверен в своей правоте. Перевод нехудожественного текста может – и часто должен – быть лучше оригинала. 

 Изучай работу профессионалов. Сопоставляй параллельные тексты и 

узнавай, «как это сделано». 

 Не высовывайся. Переводчик не соавтор, а посредник. 

 
  

Предисловие 

Перевод – это не преобразование текста на языке «А» в текст на языке 
«Б» со словарем и грамматикой, а воспроизведение смысла во всей его 
прагматической полноте. В одном этом тезисе заключается, пожалуй, 
суть когнитивного или концептуального подхода к переводу. 
Автор не обещает сделать из вас первоклассного мастера перевода, 
– многое зависит от вашей предрасположенности к этому роду занятий 
и ваших амбиций, – но готов пообещать, что, проработав эту книгу, вы 
почувствуете профессию. Эта установка радикально отличает ее от других пособий по переводу. 
Ее содержание не сводится к инвентаризации способов перевода, так 
называемых трансформаций. При всей своей практической ориентации, это не рецептурный справочник, не перечень приемов из комплекса «умений», именуемых переводческой компетенцией, и не сборник анекдотических примеров и блистательных находок и поучений 
«из творческой мастерской». Книга посвящена постановке профессионального переводческого мышления.  
Его доминанту составляет установка на «непереводимое в переводе», неизменная настройка на схватывание уникальной концептуальной специфики чужого слова, конструкции, содержательной формы речевого произведения – будь то утилитарный текст, чья форма подчиняется жанрово-стилистическим конвенциям исходного языка, или публицистический, языковая форма которого организована авторским замыслом. 
Никакая единица чужого языка, будь то слово, фразеологизм или 
конструкция, по своей идее или концепту, – а значит, смысловому потенциалу и поведению в речи, – не тождественна какой-либо единице 
своего, и в этом смысле (но только в этом) «непереводима». В установке на «перевод непереводимого» нет ничего мистического. Речь 
идет о воспроизведении уникальных смыслов, не лексикализованных и 
не грамматикализованных в языке перевода и потому не передаваемых 
готовыми лексико-грамматическими средствами. Эта установка принципиально ограничивает возможность дословного перевода. 
В книге последовательно реализуется концептуальный подход к переводу. Техника перевода в этой перспективе – это не набор приемов, 

а техника понимания смысла текста и преодоления «непереводимостей». Воссоздавая смысл, переводчик регулярно оказывается в ситуации, когда имеющиеся в его распоряжении готовые лексические и грамматические средства – словарные «эквиваленты» и стандартные 
«трансформации» – не обеспечивают удовлетворяющей его переводческую совесть точности или вовсе непригодны. Техника пристального 
чтения, смыслового анализа и отыскания концептуально точных переводческих решений составляет существенную часть содержания книги. 
Книга написана на материале шведского языка, содержит детальный 
анализ множества примеров и вполне отвечает жанру практического 
пособия. Однако шведская специфика отражается в ней не в терминах 
стандартных преобразований текста в текст, пригодных именно для 
этой пары языков, а содержательно: каково уникальное концептуальное 
содержание той или иной лексической единицы, конструкции, словообразовательного механизма, конвенционной или авторской языковой 
формы целого фрагмента? Такой подход, в основе своей когнитивный, 
не лингвоспецифичен. Овладение методом – концептуальным подходом к переводу – не привязано к одной-единственной паре языков. А 
так как все примеры и тексты снабжены переводами, кое-где также и 
подстрочными, и подробными комментариями, то и тот, кто не владеет 
шведским языком, сможет следовать за ходом изложения. 
Не будет преувеличением сказать, что это едва ли не единственный 
опыт такого рода. Отчасти потому, что для пары «шведский – русский» 
пособий по переводу просто не существует, за исключением двух-трех 
наспех составленных компендиумов сомнительного достоинства, предназначенных для внутреннего пользования. Но главное, потому, что эта 
книга по своей идеологии и по способу ее практической реализации не 
похожа на традиционные пособия. 
Практические пособия по переводу, какую бы пару языков ни взять, 
обычно строятся по тематическому принципу. Это пособия-инвентари, 
содержащие примеры и упражнения – как правило, изолированные 
предложения, реже – фрагменты текстов, – искусственно подобранные 
для натаскивания на какую-нибудь одну лексическую или грамматическую тему. По предметным разделам приводятся плоские, 1:1, глоссарии; по отмечаемым особенностям чужой грамматики – модели трансформаций, то есть шаблонных способов преобразования элементов ис
ходного текста в элементы текста перевода. Первое ориентирует на знакомство с той или иной предметной областью, второе отсылает к сравнительной грамматике. Но ни то ни другое не имеет отношения к сущности перевода. Собственно переводческая проблематика подменяется 
изучением терминологии и обучением языку.  
Эта книга построена иначе. Она вовлекает читателя в процесс перевода аутентичных и содержательно завершенных фрагментов и целых 
текстов. Предлагается скрупулезный анализ – нет, не готовых переводов (которые, разумеется, тоже приводятся), а пути к ним, на каждом 
его шаге: от формирования образа текста через пристальное чтение 
и выявление предметно-логического и концептуального содержания к 
порождению и отбору оптимальных вариантов перевода и созданию 
профессионального переводческого продукта. Каждое предлагаемое 
решение отрефлектировано, каждое мотивировано смысловым анализом, а не наитием мастера и не формальным применением какой-либо 
трансформации. Тем самым читателю предоставляется возможность 
овладевать техникой переводческого мышления не одним лишь путем 
«наглядной демонстрации» готовых результатов, а непосредственно в 
ходе самообнажения метода, то есть не в режиме соприсутствия, а в режиме соучастия. 
Говорят, что нет ничего практичнее хорошей теории. Однако учебники по теории перевода, не говоря уже об ученых трудах, имеют слабый выход в переводческую практику: теория сама по себе, а практика 
сама по себе. Каждое из основных положений этой книги, взятое по отдельности, можно отыскать и в других пособиях: что перевод – это не 
замена чужих слов и конструкций «такими же» своими; что объектом 
перевода является не текст, а цельнооформленное речевое произведение; что смысл текста не сводится к его предметно-логическому содержанию; что переводчик воспроизводит смысл, а не занимается трансформацией текста. И даже не вполне ортодоксальный тезис, что ни одна 
лексическая единица и ни одна конструкция чужого языка не имеет 
концептуального эквивалента в языке перевода, то есть что ложными 
друзьями заполнены весь словарь и вся грамматика. Но не удается найти ни одной работы, даже на материале «больших» языков, где бы эти 
тезисы были сведены в нечто цельное и связное и реализованы в конкретных приложениях. 

В этой книге процесс перевода опирается, конечно, на некоторые 
фундаментальные предпосылки, но она – не учебник по теории перевода. Теория в ней предъявлена в действии, в мотивации конкретных 
переводческих решений из единого «теоретического центра» – концептуального подхода к сущности перевода и переводческого мышления.  
В первой части книги эта программа реализована на многочисленных, но сравнительно небольших примерах, причем теоретические моменты в ней изложены довольно подробно, но без сложного формального аппарата. В дополнение к этому в книге предусмотрен специальный раздел, содержащий справочные сведения обо всех ключевых понятиях. Многие другие понятия можно уточнить, воспользовавшись 
предметным указателем в конце книги. Во второй ее части разбирается 
перевод одного-единственного текста в полном объеме, но при этом с 
практически пошаговым и наглядным самораскрытием метода перевода, основанного на концептуальном анализе текста, и с демонстрацией профессионального переводческого мышления в действии. 
В заключение несколько слов о переводах, выполненных автором 
специально для этого пособия и сопровождающих все без исключения 
примеры. Главные разбираемые тексты приведены с параллельными 
переводами в конце книги. Конечно же, эти переводы – не святое писание. Нет ничего, что нельзя было бы перевести более чем одним способом, часто – многими. И отнюдь не всегда возможен «единственно правильный» выбор: многое зависит не только от его соответствия, пусть 
сколь угодно полного и точного, воспринятому переводчиком смыслу 
исходного текста, но и от того, что текст может давать основания для 
разных прочтений, от установок переводчика, в частности, избранной 
им стилистики, лексического регистра, стремления к близости к оригиналу или, наоборот, ориентации на читателя, и пр.  
Как бы то ни было, это всегда должны быть варианты перевода, 
принципиально согласующиеся с оригиналом, то есть воспроизводящие полно и точно его предметно-логическое содержание и по крайней 
мере не противоречащие авторским интенциям. В этом смысле предлагаемые переводы профессиональны, и те, кто занимаются по этой 
книге, могут на них ориентироваться для сравнения и критики своих 
собственных опытов.  
 
 

Доступ онлайн
350 ₽
В корзину