Практика перевода в комментариях и заданиях: английский → русский
Покупка
Издательство:
ФЛИНТА
Науч. ред.:
Готлиб Наталья Владимировна
Год издания: 2020
Кол-во страниц: 152
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9765-4169-6
Артикул: 726615.02.99
Учебное пособие направлено на формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков в области письменного и в ограниченном объеме устного перевода (с английского языка на русский). Представлена оригинальная авторская методика обучения переводу. В учебных целях привлечены как узкоспециальные тексты, так и тексты общенаучного и официального характера, а также профессионально ориентированные тексты по международным отношениям. Пособие может использоваться для аудиторных занятий (семинары по курсам теории и практики перевода), а также для самостоятельной работы студентов, начинающих переводчиков и всех изучающих английский язык в практических целях.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ УРАЛЬСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ПЕРВОГО ПРЕЗИДЕНТА РОССИИ Б. Н. ЕЛЬЦИНА Н. В. Козыкина, О. И. Флешлер ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА В КОММЕНТАРИЯХ И ЗАДАНИЯХ: АНГЛИЙСКИЙ РУССКИЙ Учебное пособие 2-е издание, стереотипное Москва Издательство «ФЛИНТА» 2020 Екатеринбург Издательство Уральского университета 2020
УДК 811.111’25(075.8) ББК 81.432.1-8я73 К59 Р е ц е н з е н т ы: кафедра иностранных языков инженерно-технического направления Забайкальского государственного университета (зав. кафедрой д-р пед. наук, проф. С. Е. Катина); канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков Байкальского государственного университета Е. Н. Пищерския Козыкина Н. В. К59 Практика перевода в комментариях и заданиях: английский ^ русский [Электронный ресурс] : учеб. пособие / Н. В. Козыкина, О. И. Флешлер ; науч. ред. Н. В. Готлиб. - 2-е изд., стер. - М. : ФЛИНТА ; Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2020. - 152 с. ISBN 978-5-9765-4169-6 (ФЛИНТА) ISBN 978-5-7996-2645-7 (Изд-во Урал. ун-та) Учебное пособие направлено на формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков в области письменного и в ограниченном объеме устного перевода (с английского языка на русский). Представлена оригинальная авторская методика обучения переводу. В учебных целях привлечены как узкоспециальные тексты, так и тексты общенаучного и официального характера, а также профессионально ориентированные тексты по международным отношениям. Пособие может использоваться для аудиторных занятий (семинары по курсам теории и практики перевода), а также для самостоятельной работы студентов, начинающих переводчиков и всех изучающих английский язык в практических целях. УДК 811.111’25(075.8) ББК 81.432.1-8я73 ISBN 978-5-9765-4169-6 (ФЛИНТА) © Уральский федеральный университет, 2017 ISBN 978-5-7996-2645-7 (Изд-во Урал. ун-та) © Козыкина Н. В., Флешлер О. И., 2017
Предисловие В современном мире, где благодаря Интернету и передовым телекоммуникационным технологиям утрачивается былое значение территориальной удаленности и разобщенности, информация, знания и образование приобретают новые, трансконтинентальные, географически неограниченные возможности. Понятно, что в этом новом социальном пространстве знание иностранного языка воспринимается как нечто само собой разумеющееся, как необходимая составляющая общения на любом уровне и становится одним из решающих условий профессиональной компетенции во всех областях. Большому спросу на образовательные услуги соответствует и предложение: иностранный язык сегодня преподают в вузах, колледжах, на специальных факультетах, в формате долгосрочных и ускоренных курсов, в так называемых летних школах (в том числе и с выездом за рубеж), с помощью разнообразных мультимедийных программ и т. д. Хорошее знание иностранного языка, в частности английского, помимо всех известных преимуществ, помогает молодым людям найти хорошую работу, повышает их конкурентоспособность и способствует карьерному росту, дает возможность более полной самореализации. Об этом же говорит и лозунг, с которым Modem Language Association обращается к молодежи: Why learn another language? Knowing other languages brings opportunities. Learn another culture! Get ahead! Get a better job! Общество, в свою очередь, вправе ожидать от таких специалистов большую отдачу. Реально возросшие контакты между представителями разных культур, говорящих на разных языках, соответственно увеличили потребность в языковых посредниках — переводчиках. В связи с этим в последнее время все чаще звучат 3
голоса о том, что полезно знать язык «по-переводчески» — вместе с существующими (хотя и не жесткими) правилами перехода от единиц одного языка к единицам другого: «Все большую важность приобретает не только свободное владение английским языком, но и умение быстро и квалифицированно осуществлять перевод с английского языка на русский язык и обратно. В настоящее время эта деятельность уже не может оставаться монополией профессиональных переводчиков, она должна быть доступна более широкой аудитории, владеющей английским языком» [1]. «Практика перевода в комментариях и заданиях: английский —> русский» обобщает индивидуальный опыт авторов в работе со студентами-международниками, профессиональная языковая подготовка которых рассматривается как процесс и результат формирования профессионально значимых компетенций, обеспечивающих возможность осуществлять профессиональную деятельность с применением иностранного языка в международном сообществе. Таким образом, иностранные языки для международников носят прикладной характер. В этом и состоит отличие профессионального языкового образования международников от профессионального лингвистического. С точки зрения компетентностного подхода, целью профессиональной языковой подготовки специалиста-международника является формирование системного набора профессионально значимых компетенций, удовлетворяющего квалификационной характеристике выпускника вуза по направлению «Международные отношения», в том числе в рамках дисциплины «Иностранный язык» [2]. Содержание профессиональной языковой подготовки специалиста-международника определяется Федеральным государственным образовательным стандартом высшего образования по направлению 41.03.05 «Международные отношения (уровень бакалавриата)» как формирование конкретных профессионально значимых компетенций на базе знаний, умений, навыков и подготовка студентов к профессиональной коммуникации. Среди системного набора профессионально значимых компетенций стандарт выделяет выполнение устной и письменной переводческой работы в рамках 4
своей компетенции; выполнение обязанностей референта и переводчика материалов с иностранного языка на русский и с русского на иностранный язык; поддержание профессиональных контактов на иностранных языках и др. [3]. «Практика перевода в комментариях и заданиях: английский —> русский» предназначен для студентов старших курсов. При его создании авторы исходили из того, что профессиональная языковая подготовка будущих международников не поддерживается специальными теоретическими курсами лингвистического направления. Поэтому на младших курсах параллельно с совершенствованием коммуникативных компетенций (лингвистической, социокультурной и компенсаторной) студенты знакомятся с основами перевода (модуль «Основы коммуникации на иностранных языках», 1—4 семестр), а их систематизация осуществляется на старших курсах (модуль «Теория и практика перевода», 5-8 семестр). Цель учебного пособия — формирование и освоение студентами технологических переводческих компетенций, как то: умение осуществлять предпереводческий анализ текста; умение определять цель перевода, характер его рецепторов и тип переводимого текста; умение выбрать стратегию перевода в зависимости от его функционального стиля и жанра; умение осуществлять письменный (в ограниченном объеме — устный) перевод текстов, в том числе профессиональной направленности; умение использовать основные способы и приемы достижения смысловой, стилистической адекватности; умение правильно оформлять текст перевода в соответствии с нормами и типологией текстов на языке перевода. Задача учебного пособия состоит в том, чтобы помочь студентам преодолеть определенные трудности в процессе перевода, которые можно нейтрализовать, последовательно и целенаправленно интегрируя в практические задания теоретические комментарии прикладного характера. Таким образом, в пособии реализуются два подхода к обучению переводу — конкретно-лингвистический и функциональный. Пособие выполняет дидактическую (формирование профессиональной языковой компетентности), информационно-познавательную 5
(расширение кругозора) и воспитательно-развивающую функции (повышение уровня их общей культуры и культуры мышления, общения и речи). Учебное пособие содержит три раздела. Первый раздел поддерживает лекционную часть курса и конспективно освещает основные принципы, понятия и категории современной теории перевода, более глубокое освоение которых происходит в процессе аудиторной и самостоятельной работы. Второй раздел обеспечивает процесс усвоения необходимого материала, управляя переводческой деятельностью студентов на практических занятиях, где происходит непосредственное формирование и развитие технологических переводческих навыков и умений. Он содержит проблемно-переводческие задания, направленные на выработку умений преодолевать типичные переводческие трудности и решать разноплановые задачи, которые возникают перед переводчиком в процессе трансляции содержания. Третий раздел направлен на совершенствование переводческих компетенций с их проекцией на профессиональную среду специалистов в области «Международные отношения» и содержит тексты для полностью самостоятельного перевода с английского на русский язык. Предлагаемые в пособии образцы текстов для перевода интересны, современны, разнообразны по тематике и жанру и — что обычно делает их тем более привлекательными для обучаемых — аутентичны. Использование пособия в преподавательской практике будет зависеть от специфики той или иной специальности и количества аудиторных часов, выделяемых на обучение переводу. Исходя из своих методических целей, преподаватель может сам решать, какие материалы из пособия и в каком формате использовать. Задания к текстам прорабатываются студентами дома самостоятельно, они направлены на осмысление особенностей конкретного текста и на решение частных языковых трудностей. Обсуждение и выбор стратегии перевода может проходить как дома, так и в аудитории при разборе вариантов перевода. В любом случае, конечным результатом работы является законченный письменный или устный перевод текста.
Глава 1 ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ И КАТЕГОРИИ ПЕРЕВОДА В задачи данного учебного пособия не входит детальное изложение и анализ различных подходов к теории перевода. Мы лишь отметим некоторые базисные, общепринятые положения и впоследствии будем к ним неоднократно возвращаться, чтобы помочь студентам в их работе над практическим материалом второго и третьего разделов. Более подробные сведения из общей и частной теории перевода можно получить, обратившись специализированной литературе по переводу. Перевод — это процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст в устной или письменной фиксации), возникшее на одном — исходном — языке (ИЯ, Source Language), пересоздается на другом — переводящем — языке (ПЯ, Target Language). Перевод есть также результат, продукт этого процесса, то есть новое речевое произведение на ПЯ (текст в устной или письменной фиксации) в его отношении с оригиналом и в связи с особенностями двух языков и с принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям [4, с. 14]. Профессиональная переводческая деятельность немыслима без анализа текста, который присутствует как на этапах понимания и преобразования исходного текста, так и на стадии проверки, редактирования и оценки качества перевода. Правильно построить текст перевода и преодолеть трудности выбора переводческих эквивалентов поможет предпереводческий анализ, то есть анализ оригинала перед выполнением перевода, направленный на глубокое понимание переводимого текста, на определение его коммуникативного задания (= коммуникативной функции 7
текста, = инварианта перевода) и стратегии перевода. Главная задача данного анализа — выяснить, какой именно текст находится перед переводчиком. Единого алгоритма предпереводческого анализа текста не существует, исследователи выделяют разные его аспекты. Например, концепция предпереводческого анализа текста И. С. Алексеевой предлагает проводить анализ на основе определения типа текста, соответствующих ему доминант¹ и инварианта² перевода, включая: а) сбор внешних сведений о тексте, б) состав информации, в) плотность информации, г) коммуникативное задание, д) речевой жанр [5, с. 137]. В интерпретации Н. М. Шутовой предпереводческий анализ направлен на осознание и выбор общей стратегии перевода, а переводческий анализ направлен на принятие конкретных переводческих решений [6]. Западноевропейские представители переводоведения соотносят предпереводческий анализ с изучением структуры и прагматики текста. Так, К. Норд предлагает разделять компоненты предпереводческого анализа на две категории — экстралингвистические факторы и внутритекстовые факторы. К экстралингвистическим факторам относится информация об авторе текста, интенция автора текста, реципиент текста, способ передачи сообщения, место создания текста, время создания текста, повод создания текста, коммуникативная цель текста. К лингвистическим факторам относятся тема текста, содержание текста, структура текста, невербальные элементы текста и их отношение с вербальными, синтаксические особенности текста — лексический состав текста, тональность текста, прагматическое воздействие текста [7]. ¹ Доминанта—это конкретный элемент, который переводчик считает наиболее важным в тексте, которому он придает особое значение в передаче на другом языке идеи произведения ² Инвариант перевода — это соотношение содержания текста и ситуативного контекста, разное для каждого конкретного текста и представляющее собой его коммуникативное задание. Это соотношение переводчик и должен передать в переводе. 8
В нашем пособии мы будем придерживаться методики пред-переводческого анализа, предложенной отечественными теоретиками и практиками перевода М. П. Брандес и В. И. Провоторовым. Смысл данного подхода к переводу состоит в том, что будущему переводчику следует прежде всего усвоить для себя, что он переводит не просто язык текста и не просто текст как содержание, а переводит язык, который является выражением многократно осмысленного и переработанного содержания текста. Иными словами, он переводит не только, «о чем» говорится в тексте, а «что» говорится и «как» это выражается в самом тексте и языке текста. «Что» и «как» составляют информационное содержание текста, то есть его смысл. В этой форме «что» — функциональное содержание (конкретное коммуникативное содержание), существующее в виде «речевого жанра», а «как» — информационная структура этого функционального содержания, определяющая языковой стиль произведения. Поэтому, начиная перевод, переводчик через язык текста должен выяснить, во-первых, в каком речевом жанре выполнен текст; во-вторых, в каком функциональном стиле этот текст существует. Специфику языка и текста, все оценочно-смысловые оттенки текста определяют речевой жанр и функциональный стиль, которые изнутри пронизывают предметное (фактуальное) содержание [8, с. 3-7]. Процесс предпереводческого анализа текста состоит из трех этапов. На первом этапе следует внимательно и многократно вчитываться в текст и определить общие жанрово-стилевые особенности текста: для нехудожественных текстов нужно определить функциональный стиль и речевой жанр; для художественных — художественное направление и образ автора. На этом же этапе определяется тип жанровости (репортажность, полемичность, очерковость, басенность и т. д.), а для «образа автора» выявляется эпичность, драматичность, лиричность, а также специфика повествовательной речи: письменная — устная, дистантная — контактная, обработанная — необработанная. На втором этапе определяется внутренняя структура способа коммуникации в произведении. В нехудожественном тексте 9
выясняются композиционно-речевые формы (КРФ), на которых построено изложение содержания (КРФ: сообщение, описание, рассуждение). КРФ определяются спецификой речевого жанра. В художественном тексте выявляется, в какой роли выступает говорящий субъект (повествователь, рассказчик, наблюдатель, аналитик и т. д.) и на какой КРФ базируется такое впечатление читателя. Второй этап помогает понять типовую синтаксическую организацию текста, а также типовое лексическое оформление. На третьем этапе анализируется конкретный язык текста в рамках выявленной на первом и втором этапах типовой схемы способа изложения содержания [8, с. 98-116]. В каждом конкретном случае порядок анализа текста может быть индивидуальным при сохранении общих принципов переводческого анализа, а именно: отправной точкой анализа является типология текста; глубокое понимание содержания исходного текста, которое обеспечивает наиболее оптимальную возможность интерпретации средствами переводящего языка [9, с. 49-57]; осмысление затек-стовой информации, имеющей отношение к теме текста; а также цель перевода. Именно эти принципы позволяют сделать текст в смысле его структуры и языка обозримым, очерчивают контуры коммуникативной, то есть смысловой организации текста, помогают усвоить, что главная трудность перевода — передача смысла во всем его объеме. В качестве одного из методов переводческого анализа эффективно используется и метод сопоставления подлинника и перевода, который наглядно демонстрирует трудности перевода и может служить хорошим подспорьем в овладении переводческой профессией [10, с. 3-7]. В ходе предпереводческого анализа формируется стратегия перевода, которая считается главным переводческим умением. Важно не только найти и применить то или иное переводческое решение, но и определить его место в общей системе решений для данного текста, уметь объяснить и отстоять свое решение в профессиональной дискуссии. Не следует смешивать понятия «переводческая стратегия» и «переводческие действия». Под переводческими действиями подразумевается комплекс определенных действий, позволяющих 10