Художественный мир Михаила Лермонтова
Покупка
Тематика:
Литературная критика
Издательство:
ФЛИНТА
Автор:
Ивлева Татьяна Геннадьевна
Год издания: 2020
Кол-во страниц: 296
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9765-4070-5
Артикул: 776575.01.99
Книга о Лермонтове представляет собой целостный взгляд на личность и творчество самого загадочного поэта русской литературы. Автор не просто знакомит читателя с основными этапами недолгой,
но крайне насыщенной событиями биографии Лермонтова, с «главными» его художественными произведениями (стихотворениями, поэмой «Песнь про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова», романом «Герой нашего времени»). Беседуя со своим читателем, автор постепенно погружает его в художественный мир поэта, в котором тот мучительно ищет «родную душу», но так и остается навсегда одиноким, азартно и дерзко играет с Судьбой, выстраивая жизнь как цепь Приключений, но однажды понимает свою ошибку. Для студентов филологических отделений высших учебных заведений, преподавателей русской литературы, заинтересованных школьников и их родителей.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 44.03.01: Педагогическое образование
- 45.03.01: Филология
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Татьяна Ивлева ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ МИР МИХАИЛА ЛЕРМОНТОВА Учебное пособие Москва Издательство «ФЛИНТА» 2020
УДК 821.161.1’06-2.09(075.8) ББК 83.3(2=411.2)5я72/73 И25 И25 Ивлева Т.Г. Художественный мир Михаила Лермонтова [Электронный ресурс] : учеб. пособие / Т.Г. Ивлева. — М. : ФЛИНТА, 2020. — 296 с. ISBN 978-5-9765-4070-5 Книга о Лермонтове представляет собой целостный взгляд на личность и творчество самого загадочного поэта русской литературы. Автор не просто знакомит читателя с основными этапами недолгой, но крайне насыщенной событиями биографии Лермонтова, с «главными» его художественными произведениями (стихотворениями, поэмой «Песнь про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова», романом «Герой нашего времени»). Беседуя со своим читателем, автор постепенно погружает его в художественный мир поэта, в котором тот мучительно ищет «родную душу», но так и остается навсегда одиноким, азартно и дерзко играет с Судьбой, выстраивая жизнь как цепь Приключений, но однажды понимает свою ошибку. Для студентов филологических отделений высших учебных заведений, преподавателей русской литературы, заинтересованных школьников и их родителей. УДК 821.161.1’06-2.09(075.8) ББК 83.3(2=411.2)5я72/73 ISBN 978-5-9765-4070-5 © Ивлева Т.Г., 2020 © Издательство «ФЛИНТА», 2020
Моему мужу Сергею Хлыстову, без которого эта книга не была бы написана Введение, которое ни в коем случае не следует пропускать Михаил Юрьевич Лермонтов до сих пор остается самым загадочным поэтом в истории мировой литературы, «самым непонятым» среди мастеров русского художественного слова. Почему? Причин довольно много. И главная из них — сложность языка поэта для восприятия читателя, в особенности — читателя современного. — Да что же в нем такого сложного??? — вероятно, возмутится тот самый современный Читатель. — Ведь все его стихи по-русски написаны! — Конечно, по-русски, но все же не совсем. Проведем небольшой эксперимент. Прочтите, пожалуйста, внимательно небольшое стихотворение Лермонтова и скажите, о чем оно, с вашей точки зрения? Горные вершины Спят во тьме ночной; Тихие долины Полны свежей мглой; Не пылит дорога, Не дрожат листы... Подожди немного, Отдохнешь и ты. — Мне кажется, тут все совершенно понятно. Шел путник, устал, а автор его утешает, советует немного подождать: уже ночь, скоро он отдохнет. — Значит, стихотворение звучит оптимистически-обнадеживающе, может быть, даже радостно?
— По идее должно бы, но что-то радости особенной не чувствуется! Да и романс на эти стихи грустно поется... — Тогда почему нам все-таки грустно, если смысл, подсказанный привычным языком и привычной логикой слов, кажется вполне «веселым»? — ??? — Все дело в том, что «грустно» — ощущение, которое в момент создания стихотворения автор испытывал сам и стремился передать своему читателю — и, раз мы грусть все-таки ощутили, ему это вполне удалось. Но как? Каким образом? Мы видим лишь черные буквы на белом листе. Почему же нам становится грустно? Оказывается, в художественной литературе, как и в музыке, как и в живописи, как и в фотографии, есть свои способы диалога автора с человеком, воспринимающим его произведение — свои «ноты» и «краски», свой «свет» и свои «тени», одним словом — свой «материал», определенным образом организованный. Именно эти способы и позволяют автору общаться с читателем за границами своего конкретного пространства и времени, точнее, минуя, разрушая все пространственновременные ограничения. Удивлены? Попробуем разобраться. Для начала ответим на вопрос: где происходит условное действие стихотворения? Есть ли здесь пространство? — Да, конечно. Горы, долины, дорога... Мне кажется, можно было бы легко все это нарисовать! — А какое это пространство? Опишите, пожалуйста, свои ощущения хотя бы в нескольких словах. — Ну, во-первых, оно очень тихое, потому что сейчас ночь, все спит... Можно и еще кое-что отметить: воздух прохладный, свежий... — Что же нам помогло не только увидеть эту картину, но и почувствовать ночную свежесть воздуха? — Долины тихие, мгла свежая, вершины спят... — Вот мы и обнаружили «инструменты» поэта. Тихие долины, свежей мглой — это эпитеты. Вершины спят, дорога не пылит, листы не дрожат — это олицетворения.
— А зачем мне эти термины знать, да еще и запоминать? Напрягает. Ведь и без них все в принципе понятно... — Что-то, конечно, понятно, но все же — не все и не совсем. Придется вам пока поверить мне на слово, а я постепенно попробую обо всем рассказать. * ЗАПОМНИМ! Эпитет — это неожиданный признак предмета, наиболее важный в данный момент для автора. Когда автор отмечает, что долины тихие, он сравнивает их с успокоившимися, умиротворенными живыми существами. Ту же роль выполняют и олицетворения: они наделяют неживые объекты (предметы или явления) свойствами объектов живых: в нашем примере дорога, листья, горы — все вокруг словно оживает. Так, значит, какое же в целом пространство перед нами? — Получается, что одушевленное, живое... — Да, а еще это пространство удивительно спокойное, гармоничное. Даже дорога — привычно суетливая, находящаяся в вечном дневном движении, затихает, успокаивается, больше «не пылит». Значит, именно эти приемы (эпитет, олицетворение) и создали в нашем воображении образ пространства лермонтовского стихотворения. Они соединили обычные слова русского языка, существующие отдельно, сами по себе, со своими привычными для нас значениями (тихие; долины; вершины; спят) в художественный ОБРАЗ. И мы не только видим этот образ, но как будто бы воспринимаем его и другими органами чувств: слышим, чувствуем, ощущаем... Возникает еще один вопрос: скажите, пожалуйста, а есть ли в этом пространстве человек? — Ну, конечно, ведь это ЕГО автор успокаивает: подожди немного, ты отдохнешь. Значит, человек устал, ему тяжело идти... — Теперь остается самое трудное: понять, почему все же нам грустно; ведь не только природа засыпает, но и для путника скоро настанет пора ночлега и отдыха? Чтобы разобраться, одного текста нам будет недостаточно. Мы возьмем еще два очень похожих лер
монтовских стихотворения, которые были созданы приблизительно в то же самое время. Чем они похожи? Это и будет мой вопрос. Будьте внимательны при чтении! Мне грустно, потому что я тебя люблю, И знаю: молодость цветущую твою Не пощадит молвы коварное гоненье. За каждый светлый день иль сладкое мгновенье Слезами и тоской заплатишь ты судьбе. Мне грустно... потому что весело тебе. («Отчего», 1840) Они любили друг друга так долго и нежно, С тоскою глубокой и страстью безумно-мятежной! Но как враги, избегали признанья и встречи, И были пусты и хладны их краткие речи. Они расстались в безмолвном и гордом страданье И милый образ во сне лишь порою видали. И смерть пришла: наступило за гробом свиданье... Но в мире новом друг друга они не узнали. («Они любили друг друга...», 1841) Думаю, в процессе чтения вы обратили внимание, что «построены» все три стихотворения одинаково. В каждом из них есть две неравноценные по объему части. Заключительная, явно меньшая, часть (в «Горных вершинах...» — это две строки, в «Отчего» — половина строки, в «Они любили...» — одна строка) отделена в каждом тексте от предыдущей — большей по объему — части особым пунктуационным знаком — многоточием. * ЗАПОМНИМ! Соотношение частей лирического стихотворения называется его композицией. Она, как правило, совпадает со строфическим делением текста, но может быть и целенаправленно зафиксирована автором. Так как же эта «общая» для трех стихотворений композиция влияет на понимание нами смысла каждого из них? Понаблюдаем вместе.
В первом тексте грусть обозначена самим автором: ему грустно, потому что он знает: молодость, светлые дни, сладкие мгновенья жизни быстротечны; их неизбежно сменит тоска, слезы, коварное гоненье молвы. Для любящего человека подобное состояние вполне естественно: ему искренне жаль свою возлюбленную. Но этот «уровень» грусти достаточно поверхностен, второстепенен — несмотря на то, что его описанию отдан почти весь текст — кроме половинки последней строки. А вот в ней-то все главное и заключено! Мне грустно... потому что весело тебе. После многоточия смысл стихотворения как будто переворачивается: оказывается, причина грусти автора совсем не в жалости — гораздо глубже, она — следствие непонимания. И непонимания возлюбленной того, что ждет ее в недалеком будущем, и — самое важное — непонимания, разъединенности Его и Ее, потому что Он знает и видит гораздо больше, чем Она. Отсюда — ироничная безнадежность его грусти, которую Она в принципе не способна понять. Второй текст читается сходным образом: первая часть — это печальная история земной любви двух людей, которые так и не решились признаться друг другу в своих чувствах. Возможно, причина заключалась в боязни общественного мнения, возможно — в страхе оказаться непонятыми друг другом. Но вот пришла Смерть; кажется, теперь ничто не будет больше тревожить влюбленных, никто не будет им больше мешать, они должны, наконец, обрести друг друга — и стать счастливыми! Однако после многоточия ожидаемая развязка вновь не реализуется: чужие в земной жизни, в мире новом они не смогли найти, узнать друг друга, они так и остались одинокими — только теперь уже НАВСЕГДА. Вновь горькая, безнадежная ирония? Безусловно. Ну что же, мы готовы вернуться к «Горным вершинам...». Итак, прекрасная гармония спокойной, умиротворенной засыпающей природы... далее мы вновь видим уже знакомое нам многоточие и вновь наблюдаем смысловой поворот (versus): а каково место человека в окружающей его одухотворенной красоте? Ведь человек уже давно создал свой собственный мир, далекий от естественных законов природы; мир, который строится на вечной погоне за призрачным счастьем — обладанием (вещами, другими людьми, смыслом своей жизни — в данном случае неважно) и такой же вечной его недостижимости.
* Не могу не заметить «в скобках», что современный человек ушел от естественной жизни еще далее, погрузившись в мир третьей степени удаленности от счастливого бытия Природы — мир иллюзорный — виртуальный мир Сети. Гармонию же с Природой, с Бытием человек, соответственно, утратил. Между Природой и человеком (вернее, между человеком и Природой) возникло такое же непонимание, как и между людьми в двух только что прочитанных нами стихотворениях. Именно поэтому обрести покой снова человек сможет теперь только после своей физической смерти, исчезнув, растворившись в Бытии, заснув «холодным сном могилы», но о ТАКОМ ли отдыхе он мечтает? Теперь мы достаточно ясно ощущаем, что последние две строки: «Подожди немного, / отдохнешь и ты», — звучат не просто грустно, они звучат горько иронично, ведь ТЫ, к которому обращается поэт, — это не просто одинокий путник, но — любой человек, вообще человек, чужой и чуждый ночной гармонии окружающего мира. * Думаю, вам небезынтересно будет узнать, что «Горные вершины» Лермонтова являются переводом стихотворения Иоганна Вольфганга Гете «Wanderers nachtlied» («Ночная песнь странника», или «Молитва странника» в другом переводе): Über allen Gipfeln (над всеми вершинами) Ist Ruh (покой) In allen Wipfeln (во всех верхушках) Spürest du (чувствуешь ты) Kaum einen Hauch; (почти нет дуновения) Die Vögelein schweigen im Walde. (птички молчат в лесу) Warte nur, balde (подожди только, скоро) Ruhest du auch. (ты тоже отдохнешь)
Сначала может показаться, что лермонтовский перевод не просто похож на первоисточник, но почти дублирует его (разве что птичек у русского поэта нет). И все же — перед нами свободное переложение. Лермонтов как будто отталкивается от текста Гете — и создает собственную вариацию на заданную тему — со своим, совершенно особенным, смыслом. Ожидаемый покой странника (обратите внимание, Лермонтов отказывается от заглавия оригинала, ведь его текст совсем не об одиноком путнике, а о человеке как таковом) и возвышенное, нежное звучание стихотворения Гете оборачиваются абсолютной невозможностью достижения этого вожделенного покоя и — как следствие — появлением иронии. Обратимся к воспоминаниям современника Лермонтова, профессионального переводчика Гете Александра Струговщикова: «На вопрос его (Лермонтова. — Т.И.): не перевел ли я “Молитву странника” Гете? — я отвечал, что с первой половиной сладил, а во вто- рой — недостает мне ее певучести и неуловимого ритма. «А я, напротив, мог только вторую половину перевести», — сказал Лермонтов и тут же, по просьбе моей, набросал мне на клочке бумаги свои “Горные вершины...”». Думаю, вы тоже отметили, что более интересной — вероятно, главной — Лермонтов считает именно вторую часть стихотворения, о которой мы только что побеседовали: человеку не дано ощутить полный покой, раствориться в гармонии окружающего мира: ведь он слишком далеко ушел от естественного бытия Природы. Настало время сравнить новое понимание стихотворения с нашим первым ощущением. Согласитесь, оно стало не просто более глубоким, оно стало АБСОЛЮТНО ИНЫМ. Почему? Потому что мы опирались на знание некоторых законов, по которым живет язык художественной литературы, в том числе и язык поэзии Лермонтова. — Что же получается, у нас два русских языка? Обычный и художественный? — Получается, что так, хотя... приоткрою завесу еще над одной тайной: язык художественной литературы — это понятие, скорее, теоретическое. В процессе же конкретной творческой деятельно
сти каждый писатель, каждый поэт создает свой вариант художественного языка, именно поэтому обычно говорят о языке Пушкина, языке Тургенева, Есенина, Бунина, Булгакова ... (Затянувшаяся пауза) — Ну не стоит так переживать! Если мы поймем главные принципы «устройства» языка художественной литературы как такового, то далее... далее нам откроется удивительная, уникальная возможность: мы сможем не только прочувствовать своеобразие языка каждого отдельного художника, но и насладиться своим пониманием этого языка, диалогом с Автором: ночь дождь и Мандельштам рядом поговорим (Александр Макаров-Кротков) Разобраться в закономерностях существования языка художественной литературы не так уж и сложно. Все дело в том, что язык любого поэта или писателя лишь внешне напоминает привычный нам обыденный язык, именно так: только внешне, потому что в основании его лежит не просто СЛОВО (строительный кирпичик любого национального языка), а СЛОВО-ОБРАЗ, и это совершенно разные величины. Как же происходит рождение образа, превращение слова в образ? Можно ли постичь разумом это волшебство, проверить логикой ТАЙНУ художественной литературы? Представьте себе, в определённой степени все-таки можно. Думаю, вы согласитесь с тем, что главная задача языка нашего повседневного общения заключается в том, чтобы получить от собеседника (в самом широком смысле) определенную информацию и/или определенную же информацию ему передать. Чтобы быть при этом понятыми и понять другого человека, мы должны использовать слова в основных, общепринятых, общепонятных их значениях, иначе может повториться история Алексея Крученых, создателя заумного языка — языка, так и оставшегося на уровне очень смелого экс