Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Английский язык: чтение, перевод, реферирование и аннотирование специальных текстов

Покупка
Артикул: 746256.02.99
Доступ онлайн
350 ₽
В корзину
Пособие предназначено для обучения чтению, переводу, реферированию, аннотированию и реферативному переводу специальных текстов. Его цель — развитие умений выделять главную информацию в тексте, осуществлять смысловое свертывание текста, использовать клише, а также формирование навыков перевода, реферирования и аннотирования английских текстов научно-технической и общественно-политической тематики. Для студентов языковых и неязыковых учреждений высшего образования, а также для магистрантов при подготовке к сдаче кандидатского минимума по английскому языку.
Вдовичев, А. В. Английский язык: чтение, перевод, реферирование и аннотирование специальных текстов : учебное пособие / А. В. Вдовичев, С. И. Ковальчук. - Москва : ФЛИНТА, 2020. - 294 с. - ISBN 978-5-9765-4079-8. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1863175 (дата обращения: 23.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
А.В. Вдовичев
С.И. Ковальчук

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

ЧТЕНИЕ, ПЕРЕВОД, РЕФЕРИРОВАНИЕ
И АННОТИРОВАНИЕ
СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ

Учебное пособие

Москва
Издательство «ФЛИНТА»
2020

УДК 811.111’25 (075.8)
ББК 81.432.1я73
В25

Ре це нзе нты:
канд. филол. наук, доцент Н.И. Мосунова (БГУ);
канд. пед. наук, доцент Н.П. Грицкевич (МГЛУ)

В25 

Вдовичев А.В.
Английский 
язык: 
чтение, 
перевод, 
реферирование 
и 
анноти-рование специальных текстов [Электронный ресурс] : 
учеб. пособие / А.В. Вдовичев, С.И. Ковальчук. — М. : 
ФЛИНТА, 2020. — 294 с.
ISBN 978-5-9765-4079-8
Пособие предназначено для обучения чтению, переводу, реферированию, аннотированию и реферативному переводу специальных 
текстов. Его цель — развитие умений выделять главную информацию в тексте, осуществлять смысловое свертывание текста, использовать 
клише, 
а 
также 
формирование 
навыков 
перевода, 
реферирования и аннотирования английских текстов научнотехнической и общественно-политической тематики.
Для студентов языковых и неязыковых учреждений высшего 
образования, а также для магистрантов при подготовке к сдаче 
кандидатского минимума по английскому языку.

УДК 811.111’25 (075.8)
ББК 81.432.1я73

ISBN 978-5-9765-4079-8 
© Вдовичев А.В., Ковальчук С.И., 2020
© Издательство «ФЛИНТА», 2020

ПРЕДИСЛОВИЕ

Обработка информации в настоящее время приобретает 
огромное значение. Переводчики, постоянно работающие с материалом на нескольких языках, обязаны владеть специальными 
компетенциями (академическими, научными и профессиональными), которые сделают их работу эффективной и востребованной. Во всех странах широко распространена практика опубликования научных, технических и общественно-политических 
статей в журналах, тематических сборниках, на специализированных сайтах на одном языке (например, русском) с реферативным изложением их основного содержания в начале или конце 
текста на другом языке (например, английском).
Настоящее пособие имеет своей целью формирование навыков и развитие умений реферирования и аннотирования специальных текстов в разных отраслях знаний, науки и техники и состоит из двух разделов. В нем изложены теоретические основы 
реферирования и аннотирования, классификация видов реферирования и аннотирования и требования к указанному виду деятельности переводчика. В  п е р в о м  разделе представлен опыт 
переводческих школ Республики Беларусь и Российской Федерации. Теоретический материал подан в виде конспекта, сопровождаемого контрольными вопросами. При подготовке к занятиям студентам рекомендуется пользоваться дополнительными 
учебными материалами, включая ресурсы Интернета.
В торой  раздел содержит специальный комплекс заданий, 
направленных на обучение чтению, переводу, реферированию 
и аннотированию специальных (общенаучных, отраслевых и 
узкоспециальных) текстов. На занятиях студенты выполняют не 
только сплошной или фрагментарный перевод, но и реферативный, т.е. компрессию главного содержания первичного текста 
(текста на языке оригинала) средствами другого языка (языка 
перевода, или переводящего языка).
Текстовой материал пособия включает отрывки из аутентичных научных, технических и общественно-политических статей. 

Все тексты сопровождаются словарным минимумом, упражнениями и практическими заданиями, которые носят творческий 
характер и помогают сформировать у студентов профессиональные и академические компетенции, предусмотренные учебными программами по подготовке специалистов. Данное пособие 
также можно использовать на занятиях по иностранному языку 
в неязыковых учреждениях высшего образования и на курсах 
переподготовки.
В пособии используются тексты на британском и американском вариантах английского языка (особенности правописания 
и выбора слов). Список литературы, словарей и электронных 
источников, рекомендованный учебной программой, можно расширять в рамках аудиторной и самостоятельной работы.

Р азде л  I

РЕФЕРИРОВАНИЕ И АННОТИРОВАНИЕ
СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ

Рост объема информации в последние десятилетия привел к возникновению новой дисциплины — информатики, 
пред метом которой является изучение закономерностей на уч но- информационной деятельности, структуры и свойств информации. Главная составная часть информационной деятельности — переработка документов, составление обзоров 
ин формационных источников и библиографий, индексирование, 
ре ферирование, аннотирование, перевод, реферативный перевод 
и аннотированный перевод.
Проблема реферирования и аннотирования, несмотря на кажущуюся простоту, не имеет однозначного решения. Дискуссионность этого вопроса вызвана тем, что до сих пор нет полной 
ясности относительно места и роли рефератов и аннотаций в 
общей системе информационного обеспечения, не очерчена граница между функциями рефератов и аннотаций в подсистемах 
документального фактографического обслуживания. Наблюдается 
размытость и расплывчатость терминов, используемых для обозначения вторичных текстов. Неоднозначность терминов приводит к тому, что одни и те же проблемы в библиографии и информатике анализируются порой весьма противоречиво.
Умению реферировать, т.е. сокращенно передавать содержание текста, надо специально обучать. Поэтому оно расценивается как составная часть учебной деятельности студентов в курсе 
обучения переводу в рамках двуязычной коммуникации и предусмотрено программными требованиями для языковых учреждений высшего образования.
Обучение реферированию, представляющему собой смысловое свертывание или смысловую компрессию текста, пре
дполагает следующие этапы: 1) знакомство с основными 
понятиями лингвистики текста — грамматики текста, супрасинтаксиса (suprasyntax); 2) обучение основам смыслового 
свертывания текста при помощи операций по работе с целым 
текстом; 3) выполнение комплекса специальных упражнений, 
направленных на формирование навыков по работе с отрезками текста.

Текст и его виды

Исходным материалом, несущим читателю информацию, является текст.
Одним из важнейших конституирующих признаков текста 
выступает связность, когерентность (coherence), когда каждое 
последующее предложение связано с предыдущим. Межфразовые связи считаются одной из основных категорий лингвистики текста (супрасинтаксиса) и подразделяются на две большие 
группы: формализованные (эксплицитные) и неформализованные (имплицитные, чисто смысловые).
Форм а лизо ва нны е  связи представлены целой системой 
субститутов и коррелятов:
1) местоименная замена, т.е. замена существительного местоимением (gearbox — it);
2) замена, где используется то же самое или однокоренное 
слово (transistor — transistor, life — live —living — lived);
3) перифрастический повтор, или перифраз (lightning — natural electricity, rose — the queen of fl owers);
4) стилистический повтор, при котором повторяются целые 
выражения, части предложения, предложения или аналогичные 
синтаксические конструкции.
Семантическая связь между словами в тексте может выражаться в повторе некоторой совокупности смысловых признаков. К семантическим повторам принадлежит целая группа 
смысловых соответствий:

1) связь между общеупотребительными или словарными синонимами (immunity — lack of receptivity, insulating material — 
dielectric);
2) связь между вариантными наименованиями географических 
объектов (America — the USA, England — the United Kingdom);
3) противопоставление, выражаемое с помощью антонимов 
(simple — complicated, receptivity — unreceptivity);
4) связь между словами по схожим компонентам значения 
(Движение — это теплота. Нагретая вольфрамовая нить начинает светиться);
5) соответствие понятий по типу род — вид (scientist — 
biologist, move — ride) и наоборот: вид — род (chemistry — 
science);
6) синекдохические соответствия типа целое — часть (car — 
gear box; engine — cylinder) и часть — целое (proton — atom);
7) соответствие внутри группы, объединенной по принципу разной степени одного и того же признака или интенсивности обозначаемого действия (warm — hot — scorching; crawl — 
walk — run — fl y);
8) связь по принципу ассоциативного переноса понятий 
по следующим категориям: а) причина — следствие (atom 
splitting — energy release); б) действие — объект — деятель 
(build — mansion — architect; forge — (horse)shoe — (black)
smith); в) предмет — материал — качество (forged piece — cast 
iron — malleable); г) связь по любой общности ассоциативных 
и коннотативных значений (patient — doctor; rain — umbrella — 
raincoat; woman — wife — mother; dog — bark). Важнейшей характеристикой межфразовых связей является их дистантность, 
т.е. смысловые связи могут распространяться на отрезки любого 
объема.
Другим конституирующим признаком текста является его 
тематичность. Текст как связная и цельная группа предложений обязательно посвящен какой-то теме, которую иначе называют предметом высказывания (the theme, the subject of the text). 

Тематичность текста проявляется и в том, что и автор и читатель 
все время имеют в виду субъект высказывания, упоминаемый 
несколько раз на протяжении текста.
Тексты в зависимости от типа информации подразделяются 
на художественные и нехудожественные. Эта оппозиция связана с наличием в тексте эмоциональной и интеллективной информации. Эм о цио на льна я  информация выражает чувства, 
настроения, субъективное отношение автора к описываемым 
событиям. Инте лле к тивна я  информация — это собственно сообщение, объективное содержание текста. Она связана с 
умственной (интеллектуальной) деятельностью автора и читателя. Не следует думать, что художественному тексту свойственна 
только эмоциональная информация, а научному — только интеллективная. Речь идет о преобладании одного вида информации в определенном виде текста.
Реферирование текста требует учета жанрово-стили стиче ской принадлежности текста в том плане, что, например, в 
научно-популярном тексте главное содержание — сообщаемые факты об открытиях, явлениях и процессах, а в тексте на 
общественно-политическую тематику — не только факты, но и 
определенная их интерпретация.
При смысловом свертывании текста (компрессии, реферировании, précis-writing) важным моментом оказывается дифференциация речевых форм, т.е. форм выражения мысли.

Внешняя структура текста

Речевые формы

Существуют следующие виды изложения мыслей, т.е. речевые формы: описание, повествование, рассуждение (полемика, 
аргументация) и объяснение.
1. Опис а ние  (Description) дает читателю возможность 
составить представление об изображаемых предметах или их 
свойствах, т.е. об их внешнем облике и состоянии, и носит статический характер, напоминая фотографию. Последователь
ность элементов описания произвольна. Предложения в таком 
тексте можно менять местами или часть из них изъять без потери общего смысла. Это обстоятельство имеет большое значение при пересказе и реферировании, когда сокращение того или 
иного отрывка удается производить, не перестраивая остальные 
части.
Например: The Wankel engine consists of a shaped casing which 
houses a triangular piston with curved sides. This piston rotates so 
that the corners, where there are special gas-tight seals, are always 
in contact with the casing walls. Thus three chambers are formed 
which vary in volume as the piston rotates. There is an inlet port 
admitting the petrol-air mixture from a conventional carburetor, an 
exhaust port and one sparking plug.
2. Пове с твова ние  (Narration) используется как средство 
передачи событий, действий и состояний. При этом факты даются в хронологической последовательности. В художественном 
тексте они объединяются с помощью сюжета, в научной литературе их последовательность отражает реальный ход событий во 
времени.
Например: (1) Liquid earth theory holds that at some time in 
its formative stage, the earth was in a liquid condition. This liquid 
earth was very hot and of greater volume than that of a present 
lithosphere. As it slowly cooled an outer “crust” was formed. 
Cooling and consolidation of internal material caused the earth 
to shrink and thus forced the cool outer crust to adapt itself to a 
shrinking interior. Because of inequalities in the composition of the 
earth some parts shrank more than others, thus leaving elevated 
portions of the crust as continental platforms and depressed portions 
of the crust as ocean basins. The adjustments have probably been 
brought about through folding downward of the crust or through 
faulting of the crust.
(2) Most scientists agree that life on Earth began in the 
“primeval soup”. Simple molecules became complex molecules, 
complex molecules became unicellular organisms, and unicellular 
organisms became more complex, multi-cellular organisms. Over the 

ages, these complex organisms acquired characteristics that helped 
them respond to changing environments. This evolutionary process 
eventually produced all the Earth’s species.
3. Ра с с уж д е ние, по ле м ик а или а р гу м е нта ция 
(reasoning, polemics or argumentation) характеризуется более 
фиксированной структурой, чем описание. Правила формальной логики, в соответствии с которыми оно строится, требуют 
от него трехчастного состава: исходное положение (основная 
мысль), доводы (доказательства) и вывод. В то же время порядок представления доказательств может быть изменен, тезис и 
вывод могут формулироваться разными способами. Назначением рассуждения является доказательство правильности определенной точки зрения или позиции либо несостоятельности противоположного утверждения (положения).
В результате рассуждения меняется прежнее понятие о предмете мысли и формируется новое. Рассуждение может повлиять 
на волевое начало читателя и побудить его к действию.
Например: Why try to teach human language to an ape? In 
our own case the motive was to better defi ne the fundamental 
nature of language. It is often said that language is unique to the 
human species. Yet it is now well known that many other animals 
have elaborate communication systems of their own. It seems clear 
that language is a general system of which human language is a 
particular, albeit remarkably refi ned, form. Indeed, it is possible 
that certain features of human language that are considered to be 
uniquely human belong to the more general system, and that these 
features can be distinguished from those that are unique to the 
human information-processing regime. If, for example, an ape can 
be taught the rudiments of human language, it should clarify the 
dividing line between the general system and the human one.
4. Об ъя с не ние  (Explanation) — форма выражения мысли, которая помогает понять суть предмета или мысли. С помощью объяснения дается представление о том, как данный объект 
функционирует, из каких частей состоит, как эти части соотно
Доступ онлайн
350 ₽
В корзину