Предпереводческий анализ текста
Покупка
Тематика:
Английский язык
Издательство:
ФЛИНТА
Автор:
Бим Мария Моисеевна
Год издания: 2020
Кол-во страниц: 120
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9765-4179-5
Артикул: 776563.01.99
Методическая разработка основана на произведениях англоязычной прозы XX в. Она включает список слов и выражений к каждому разделу и упражнения для обогащения лексического запаса читателя, а также задания на понимание смысла художественного текста. Издание предназначено для занятий по аналитическому чтению в языковых вузах, также может быть использовано широким кругом читателей.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.02: Лингвистика
- ВО - Специалитет
- 45.05.01: Перевод и переводоведение
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ М.В. ЛОМОНОСОВА ВЫСШАЯ ШКОЛА ПЕРЕВОДА (ФАКУЛЬТЕТ) М.М. Бим ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА Учебное пособие Москва Издательство «ФЛИНТА» 2020
УДК 811.111'25(075.8) ББК 81.432.1-8я73 Б61 Рекомендовано кафедрой теории и практики английского языка факультета «Высшая школа перевода» протокол № 2 от 28.12.2018 г. Печатается по решению ученого совета Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова, протокол № 48 от 13 февраля 2019 г. Ре це нзе нты: кафедра германской филологии Уральского Гуманитарного Института УрФУ (зав. кафедрой, д-р филол. наук, проф. О.Г. Сидорова, канд. пед. наук, доц. Н.А. Дерябина); канд. филол. наук, доцент Е.М. Мешкова (факультет «Высшая школа перевода» МГУ имени М.В. Ломоносова) Бим М.М. Б61 Предпереводческий анализ текста [Электронный ресурс]: учеб. пособие / М.М. Бим. — М. : ФЛИНТА, 2020. — 120 с. ISBN 978-5-9765-4179-5 Методическая разработка основана на произведениях англоязычной прозы XX в. Она включает список слов и выражений к каждому разделу и упражнения для обогащения лексического запаса читателя, а также задания на понимание смысла художественного текста. Издание предназначено для занятий по аналитическому чтению в языковых вузах, также может быть использовано широким кругом читателей. УДК 811.111’25(075.8) ББК 81.432.1-8я73 ISBN 978-5-9765-4179-5 © Бим И.И., 2020 © Издательство «ФЛИНТА», 2020
CONTENTS Предисловие ....................................................................................................4 PART 1 H.G. Wells. THE DOOR IN THE WALL ..................................................5 J. Galsworthy. THE BROKEN BOOT .....................................................12 G. Green. PROOF POSITIVE .................................................................17 K. Mansfi eld. A CUP OF TEA .................................................................21 A. Christie. THE ADVENTURE OF THE EGYPTIAN TOMB .............25 A. Christie. STRANGE JEST ..................................................................30 A. Christie. ACCIDENT ..........................................................................37 V. Woolf. THE LEGACY .........................................................................42 W.S. Maugham. A CASUAL AFFAIR .....................................................46 W.S. Maugham. THE LOTUS EATER ....................................................50 W.S. Maugham. MR. KNOW-ALL .........................................................55 G.K. Chesterton. THE FLYING STARS ..................................................60 PART 2 F.S. Fitzgerald. THE GREAT GATSBY ..................................................65
ПРЕДИСЛОВИЕ Пособие предназначено для студентов языковых вузов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение» в рамках дисциплины «Практический курс первого иностранного языка», и составлено на материале рассказов английских писателей XX в. (часть 1), а также романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» (часть 2). Основной целью пособия является подготовка студентов к адекватному пониманию художественного текста для проведения предпереводческого анализа, что в будущем поможет им определять пути осуществления перевода. Каждый раздел имеет определенную структуру: лексическая часть включает словарь для активного усвоения лексики текста, упражнения различного типа. При составлении упражнений уделено большое внимание повторяемости лексических явлений, что позволяет лучше усваивать материал, стимулировать обогащение словарного запаса. Еще один тип заданий включает в себя речевые упражнения. Студенты должны объяснить или перефразировать выбранные из текста цитаты, вспомнить и пересказать ситуацию или эпизод, в которых они употребляются, раскрыть подтекст. Далее идут вопросы, составленные таким образом, что направляют внимание читателя на существенные детали и факты, позволяют проникнуть в смысл произведения, сформировать собственное отношение к событиям и героям. Задания сформулированы так, что обучающиеся могут работать самостоятельно.
PA R T 1 H.G. Wells THE DOOR IN THE WALL I. LEARN THE FOLLOWING WORDS AND EXPRESSIONS. FIND THEM IN THE TEXT AND REPRODUCE THE SITUATIONS IN WHICH THEY WERE USED: 1) to recall; 2) to be stripped of smth. (stripped of the glamour, to strip the truth of the secret for me); 3) to convey; 4) to resort to (explanations); 5) to throw light; 6) reticent; 7) apparition; 8) to confi de in smb., confi dential (evening); 9) tedious (job, man); 10) not to care a rap; 11) to repel (“I was drawn and repelled”); 12) woe, woefulness; 13) to go astray = to wander; 14) toilsome life (toil); 15) remorse (to fi ll with ~). II. PARAPHRASE OR EXPLAIN THE FOLLOWING: 1. Afterwards as I sat up in bed and sipped my morning tea, I found myself trying to account for the fl avour of reality that perplexed me in his impossible reminiscences, by supposing
they did in some way suggest, present, convey — I hardly know which word to use — experiences it was otherwise impossible to tell. 2. He left me behind him long ago; he soared up over my head, and cut a fi gure in the world that I couldn’t cut — anyhow. 3. All that had faded among the incurable blurs of memory. 4. As I realized the fullness of what had happened to me, I gave way to quite ungovernable grief. 5. Carnaby became outrageously virtuous, and said I’d have to — and bear out my words or suffer. 6. The fi rst time was on the night of the snatch division on the Tenants’ Redemption Bill, on which the Government was saved by a majority of three... I and Hotchkiss were dining with his cousin at Brentford; we were both unpaired, and we were called up by telephone, and set off at once in his cousin’s motor. 7. The question of my place in the reconstructed Ministry lay always just over the boundary of the discussion. Yes — yes. That’s all settled. It needn’t be talked about yet, but there’s no reason to keep a secret from you... Yes — thanks! thanks! 8. “...A thousand inconceivable petty worldlinesses weighed with me in that crisis.” III. TRANSLATE INTO RUSSIAN: 1. Colleagues today recall with humor how meetings would crawl into the early morning hours. 2. He conveys a great sense of religious devotion in his poetry. They use illustrations to convey their message. 3. Because of the pollution, the trees are almost completely stripped of bark. When the athlete was found to have taken drugs before the race, she was stripped of her gold medal. 4. When she didn’t answer the telephone I resorted to standing outside her window and calling up to her. 5. When it comes to looking for money from the government, technology business people are no more reticent than farmers, fi shermen or teachers.
6. Some ten per cent of the population claim to have seen a ghost or some other apparition that seems completely invisible to others. 7. They held champagne glasses and leaned together, talking in confi dential whispers. 8. Climbing down the side of the cliff looked far too tedious and slow for his likes. 9. Who cares a rap? 10. Boots with good-quality leather uppers to repel moisture. 11. The extra money will do little to address the problem of Auckland’s transport woes. 12. Better to ask the way than go astray. (proverb) 13. After six and a half years of toil and sweat, I was fi nally done! 14. She did not even feel the slightest bit of anger or remorse as she felt her hands lift up the gun. IV. PARAPHRASE THE FOLLOWING USING THE VOCABULARY: 1. He stood spell-bound, gazing at them the way one would at a ghostlike image suddenly materialising out of the blue. 2. He admitted killing the man but showed no sign of deep regret or guilt. 3. He was fi lled with shame and regret after hitting the child. 4. Michael is very secretive about his past. 5. I can still vaguely remember being taken to hospital. 6. Machines and technology are here to make our lives easier, not to do boring, monotonous tasks for us. 7. Turner was famously reserved regarding his private life. 8. She doesn’t care at all for what her father says. 9. John spent all night looking for three of his sheep that had become lost. 10. His rank and property were taken away from the lieutenant. 11. She accused them of leaking personal information about her private life.
12. Her books express philosophical issues in a clear and digestible form. 13. One has sometimes to turn to these little devices. 14. Government units managed to drive back the rebels. 15. And to compound the great sorrow, his father Thomas lost his battle with lung cancer. 16. He and his wife worked extremely hard almost round the clock for seven years to make a success of their business. V. TRANSLATE THE FOLLOWING USING THE VOCABULARY: 1. Мне пришлось прибегнуть к угрозам, чтобы вернуть деньги. 2. Будучи экономистом, ему удалось пролить некоторый свет на эту проблему. 3. Она милая и добрая девушка, но я не думаю, что могу ей довериться. 4. Разве ты не видишь, что ей наплевать на тебя? 5. В своих стихах он сумел передать тончайшие оттенки чувств. 6. Он признал, что был груб, но совесть его за это не мучила. 7. После долгой и утомительной поездки я, наконец, прибыл к месту проведения конференции. 8. В результате принятия этого закона народ лишили его гражданских прав. 9. В случае угрозы нападения приходится прибегать к дипломатии. 10. Несколько моих наиболее важных документов пропали. 11. Их выступление одновременно сдержанное и эмоциональное. 12. В этой истории рассказывается о явлении двух ангелов апостолам. 13. Письмо начиналось в доверительном тоне. 14. Правительственные войска отразили атаку восставших.
15. Эта картина и привлекает, и отталкивает меня одновременно. 16. Так год отмечен был печатью скорби. 17. Его мозолистые (callous) руки свидетельствовали о годах тяжелого труда. VI. ANSWER THE FOLLOWING QUESTIONS: 1. Who is the main character of the story? Who is the narrator? Had they known each other for long? 2. Under what circumstances did Wallace tell Redmond his story? 3. Did Redmond believe it? How did Redmond’s attitude to the story change? 4. Lionel Wallace confessed that he had been haunted. What did he mean by saying so? Did it have anything to do with ghosts and apparitions? 5. What career did Wallace make for his short life? Was it a success? 6. Was Wallace happy as a child? Prove your point by the examples from the text. 7. When did Wallace come upon the green door in the wall for the fi rst time? What feelings did he have when he fi rst saw the green door? 8. What did the boy see in the garden? 9. What did Wallace see in the book the somber woman showed him? 10. Where did the boy fi nd himself after he had turned the last page of the book? How did he return to the real world? What did he feel? 11. Who took care of Lionel when he was a child? How did the family react to the boy’s story about the door in the wall? 12. What was the idea of the game “North-West passage”? Why did the boy play it? 13. How did Wallace’s school fellows learn about the enchanted garden? What was their reaction?
14. How many times in his life did he see the green door? How frequently did he see it? What circumstances prevented him from entering the enchanted garden? 15. Did he eventually fi nd the green door? What happened to him? VII. GET READY TO RETELL THE EXTRACT (“Then he turned on me... for a door, for a garden”). VIII. SPEAK ON THE FOLLOWING TOPICS: 1. Wallace’s childhood 2. The secret garden behind the green door 3. Wallace’s career 4. Wallace’s mysterious death IX. DISCUSSION POINTS: 1. The story is told from the point of view of the narrator. What advantages and disadvantages are there in telling the story in the fi rst person? How does this particular presentation affect the reader’s perception of the story? 2. What can you say about the personality of the narrator on the basis of the story? 3. The story opens with Redmond’s refl ections about Lionel Wallace and the story the latter told him. Why does the author introduce this passage? What words and phrases lead the reader to the idea that there is something mysterious in Wallace’s story? 4. What kind of relationship existed between Wallace and Redmond? 5. Are there any indications that Redmond was prejudiced in telling Lionel’s story or was he quite impartial in presenting the events? Is it possible to trace Redmond’s attitude towards Lionel?