История французского языка : хрестоматия IX—XIII вв.
Покупка
Тематика:
Французский язык
Издательство:
ФЛИНТА
Год издания: 2019
Кол-во страниц: 160
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9765-4030-9
Артикул: 724050.02.99
В пособии представлены старофранцузские тексты разных жанров, относящиеся к периоду IX—XIII вв. Текстам предпослана краткая справка. Для сравнения даются современные переводы.
Рассчитано на изучающих французский язык, а также на тех, кто интересуется ранней историей французского языка и литературы.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
В. И. Томашпольский ИСТОРИЯ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА Хрестоматия IX—XIII вв. Москва Издательство «ФЛИНТА» 2019
УДК 811.133.1(075.8) ББК 81.471.1-03я73 Т56 Т56 Томашпольский В. И. История французского языка : хрестоматия IX—XIII вв. [Электронный ресурс] / В. И. Томашпольский. — М.: ФЛИНТА, 2019. — 160 с. ISBN 978-5-9765-4030-9 В пособии представлены старофранцузские тексты разных жанров, относящиеся к периоду IX—XIII вв. Текстам предпослана краткая справка. Для сравнения даются современные переводы. Рассчитано на изучающих французский язык, а также на тех, кто интересуется ранней историей французского языка и литературы. УДК 811.133.1(075.8) ББК 81.471.1-03я73 ISBN 978-5-9765-4030-9 © Томашпольский В. И., 2019 © Издательство «ФЛИНТА», 2019
ПРЕДИСЛОВИЕ Хрестоматия представляет собой учебное пособие по курсу истории французского языка. В ней собрано десять старофранцузских текстов разных жанров, относящихся к периоду IX—XIII вв. (от «Страсбургских клятв» до «Романа о Розе»). Она отличается от существующих пособий небольшим числом текстов, относительно полным их объемом, вниманием к рукописной и издательской традиции и переводом текстов на современные языки. Для каждого столетия нами отобрано по два памятника. Небольшие по объему тексты включены полностью, большие приводятся в отрывках. Текстам предпослана краткая справка. Для сопоставительного изучения старофранцузского языка и литературы к текстам прилагаются современные французские, итальянские и русские переводы. Некоторые французские переводы взяты нами из источников, размещенных в Интернете; при этом их авторы не всегда известны. С палеографической, лингвистической, исторической и фактологической точек зрения переводы не всегда и не во всем точны, однако мы воспроизводим их по возможности без изменений, поскольку интерпретации переводчиков сами по себе интересны для изучения старофранцузских текстов. За неимением лучших вариантов часть отрывков нам пришлось перевести специально для данного издания. Наши переводы не следует рассматривать как художественные; они носят технический характер, представляют собой, по сути дела, подстрочник и предназначены для учебных целей. Пособие рассчитано главным образом на изучающих историю французского языка в рамках основной филологической специальности и под руководством преподавателя, но оно будет небесполезно также и для тех, кто интересуется ранней историей французского языка и литературы.
При изучении курса истории французского языка мы рекомендуем, не ограничиваясь этой хрестоматией, обращаться к другим изданиям (см. 11.1). В качестве дополнительных пособий можно использовать антологии (см. 11.2) и словари старофранцузского языка (см. 11.3), изданные в России и за рубежом. В. И. Томашпольский
РАННИЕ ТЕКСТЫ (IX—XI вв.)
1. СТРАСБУРГСКИЕ КЛЯТВЫ Les Serments de Strasbourg Середина IX в. (14 февраля 842 г.) 1.1. Введение Рукописи. Текст сохранился в двух рукописях. Обычно он воспроизводится по манускрипту Национальной библиотеки (Paris, Bibliothèque nationale, lat. 9768) конца X в. Другая рукопись той же библиотеки (Paris, Bibliothèque nationale, lat. 14663) XV в. — неполная копия предыдущей. Воспроизведение рукописи в Интернете: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84238417/f29.image Издания. Фрагменты текстов можно найти в: [Lauer 1926; Шишмарев 1955: 19—22 (отрывок текста, включающий клятвы); Wagner 1964: 3—6 (фотокопии текстов клятв и их транскрипция)]. Библиография. «Страсбургским клятвам» посвящено большое число разнообразных публикаций. Подробная библиография представлена, например, в следующих изданиях: [Wallensköld 1924; Tabachovitz 1932; Ewert 1935; Lot 1939; Шишмарев 1955: 19—22; Wagner 1964: 3; Wilsdorf 1992; Hagège 1996]. Язык. Романские и германские клятвы сохранены историком Нитгардом в его латиноязычной «Истории сыновей Людовика Благочестивого» (см. прим. ниже). Их датируют временем исторического события, т. е. 842 г. Мнения ученых по поводу общей характеристики и диалектной принадлежности романского языка «Клятв» расходятся. Вот некоторые из них: (1) Романский язык области Лиона [Suchier 1902].
(2) Латинизированный французский (мнение Эрнеста Мюре / Ernest Muret) [Шишмарев 1955: 20]. (3) Сублимированная, ориентирующаяся на латынь речь северовосточных частей Галлии («Текст присяги был, скорее всего, сублимированной, ориентирующейся на латынь речью северо-восточных частей Галлии: она была понятна пестрому составу отряда Карла, тем более что диалектные расхождения в IX в. были еще не очень велики» [Там же]). (4) Разновидность галлороманской речи [Hall 1977: 111]. Примечание. Нитгард (Нитард, Нитхард, лат. Nithardus, умер в 844 г.), франкский историк, внук Карла Великого. Латинское название сочинения: «Nithardi De dissensionibus filiorum Ludovici Pii libri III» («О раздорах сыновей Людовика Благочестивого»). 1.2. Северогаллороманские клятвы [Nithardi De dissensionibus filiorum Ludovici Pii libri III, lib. 3, cap. 5, fol. 13] Фрагмент латинского текста, включающий клятвы на романском и германском языках, воспроизводится по опубликованным фотокопиям рукописи Национальной библиотеки № 9768 с учетом авторитетных критических изданий. Латинский текст набран курсивом, романоязычные клятвы выделены полужирным прямым, германоязычные — светлым прямым шрифтом. Ergo XVI kal. marcii Lodhuvicus et Karolus in civitate que olim Argentaria vocabatur, nunc autem Strazburg vulgo dicitur, convenerunt et sacramenta que subter notatat sunt, Lodhuvicus romana, Karolus vero teudisca lingva, juraverunt. Ac sic, ante sacramentum circumfusam plebem, alter teudisca, alter romana lingua, alloquuti sunt. Lodhuvicus autem, quia major natu, prior exorsus sic coepit: Quotiens Lodharius me et hunc fratrum meum, post obitum patris nostri, insectando usque ad internecionem delere conatus sit nostis. Cum autem nec fraternitas nec christianitas nec quodlibet ingenium, salva justicia,
ut pax inter nos esset, adjuvare posset, tandem coacti rem ad juditium omnipotentis Dei detulimus, ut suo nutu quid cuique deberetur contenti essemus... Cumque Karolus haec eadem verba romana lingua perorasset, Lodhuvicus, quoniam major natu erat, prior haec deinde se servaturum testatus est: Pro deo amur et pro christian poblo et nostro commun saluament, d’ist di in auant, in quant deus sauir et podir me dunat, si saluarai eo cist meon fradre Karlo et in aiudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra saluar dift, in o quid il me altresi fazet, et ab Ludher nul plaid numquam prindrai, qui, meon uol, cist meon fradre Karle in damno sit. Quod cum Lodhuvicus explesset, Karolus teudisca lingua sic hec eadem verba testatus est: In Godes minna ind in thes christianes folches ind unser bedhero gehalnissi, fon thesemo dage frammordes, so fram so mir Got gewizci indi mahd furgibit, so hald ih thesan minan bruodher, soso man mit rehtu sinan bru(d)her scal, in thiu thaz er mig so sama duo, indi mit Ludheren in nohheiniu thing ne gegango, the, minan willon, imo ce scaden werdhen. Sacramentum autem quod utrorumque populus, quique propria lingua, testatus est, romana lingua sic se habet: Si Lodhuuigs sagrament que son fradre Karlo iurat conseruat et Karlus, meos sendra, de sua part non lostanit, si io returnar non l’int pois, ne io ne neuls cui eo returnar int pois, in nulla aiudha contra Lodhuwig nun li iu er. Teudisca autem lingua: Oba Karl then eid then er sinemo bruodher Luduwige gesuor geleistit, indi Ludhuwig min herro then er imo gesuor, forbrihchit, ob ih inan es irwenden ne mag, noh ih noh thero nohhain, then ih es irwenden mag, widhar Karle imo ce follusti ne wirdhit. Quibus peractis Ludhovicus Reno tenus per Spiram et Karolus juxta Wasagum per Wizzunburg Warmatiam iter direxit.
1.3. Французский перевод Les Serments de Strasbourg Перевод со старофранцузского на современный французский язык воспроизводится с небольшими исправлениями по: http://www.lodace. com/histoire/objet/serment.htm Louis et Charles se rencontrèrent donc le 14 février dans la ville qui autrefois s’appellait Argentaria, mais que maintenant, généralement, on appelle Strasbourg, et prêtèrent les serments ci-dessous, Louis en langue romane, Charles en langue tudesque. Mais avant de prêter serment, ils ont parlé ainsi au peuple rassemblé, l’un en tudesque, l’autre en langue romane. Louis, parce qu’il est l’aîné, commença le premier sa harangue que voici: Combien de fois Lothaire après la mort de notre père s’est préparé à détruire et à aller jusqu’au massacre contre moi et mon frère que voici, est connu. Mais comme ni la fraternité ni la religion chrétienne, ni aucune inclination naturelle, sauf avis contraire, ne pouvaient aider à ce que la paix règne entre nous, nous avons enfin été contraints à remettre l’affaire à la justice de Dieu tout-puissant pour que par sa volonté, l’un et l’autre, nous pouvons être contentés par ce qui est dû... Lorsque Charles a fait une péroraison avec les mêmes paroles en langue romane, Louis, parce qu’il est l’aîné, jure le premier qu’il se sent obligé par ceci: Pour l’amour de Dieu et pour le salut commun du peuple chrétien et du nôtre, de ce jour en avant, autant que Dieu me donne savoir et pouvoir, je sauverai mon frère Charles que voici, et en aide et en chaque chose, comme de droit on doit sauver son frère, afin qu’il me fasse autant, et je ne prendrai jamais de la part de Lothaire aucun plaid [= convention] qui, de mon gré, puisse être au dam de mon frère Charles que voici. Louis ayant terminé, Charles s’engage en langue tudesque avec les mêmes mots: Pour l’amour de Dieu et pour le salut du peuple chrétien et de nous deux, de ces jours à l’avenir, pour autant que Dieu me donne savoir et puissance, alors je (me) tiendrai avec mon frère que voici comme de droit un homme doit avec son frère, afin qu’il fasse de même avec moi, et je n’irais jamais avec Lothaire en quoi que ce soit qui, par ma volonté, puisse lui faire du tort. Le serment que les deux peuples [c.-à-d. les deux armées] ont juré après, chacun dans sa propre langue, est ainsi conçu en langue romane: