Английский язык. Теория и практика перевода
Покупка
Тематика:
Английский язык
Издательство:
ФЛИНТА
Год издания: 2019
Кол-во страниц: 120
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9765-4143-6
Артикул: 776435.01.99
Для правильного и быстрого перевода английского предложения на русский язык недостаточно располагать элементарными знаниями грамматики и определенным запасом слов. Перевод
предложения по принципу нанизывания найденных в словаре значений слов в порядке их расположения в английском предложении не дает хороших результатов. Цель пособия - помочь приступающему к переводу английского текста понять взаимосвязь неизвестных слов в предложении и дать несколько приемов, облегчающих перевод оригинального текста. Пособие содержит множество примеров, а также упражнения для закрепления материала. Для школьников, студентов, а также всех изучающих английский язык самостоятельно.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
А.А. Тихонов АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК Теория и практика перевода Учебное пособие Москва Издательство «ФЛИНТА» 2019
УДК 811.111'25(075.8) ББК 81.432.1-8я73 Т46 Тихонов А.А. Т46 Английский язык. Теория и практика перевода [Электронный ресурс] : учеб. пособие / А.А. Тихонов. — М. : ФЛИНТА, 2019. — 120 с. ISBN 978-5-9765-4143-6 Для правильного и быстрого перевода английского предложе ния на русский язык недостаточно располагать элементарными знаниями грамматики и определенным запасом слов. Перевод предложения по принципу нанизывания найденных в словаре значений слов в порядке их расположения в английском предложении не дает хороших результатов. Цель пособия – помочь приступающему к переводу английского текста понять взаимосвязь неизвестных слов в предложении и дать несколько приемов, облегчающих перевод оригинального текста. Пособие содержит множество примеров, а также упражнения для закрепления материала. Для школьников, студентов, а также всех изучающих англий ский язык самостоятельно. УДК 811.111'25(075.8) ББК 81.432.1-8я73 ISBN 978-5-9765-4143-6 © Издательство «ФЛИНТА», 2019
Ââåäåíèå Для правильного и быстрого перевода английского предложения на русский язык недостаточно располагать элементарными знаниями грамматики и определенным запасом слов. Перевод предложения по принципу нанизывания найденных в словаре значений слов в порядке их расположения в английском предложении не дает хороших результатов. Причина этого заключается в том, что английское и русское предложения, как и всякие два предложения двух разных языков, выражающие одну и ту же мысль, не являются механическим сочетанием одинаковых понятий, выражаемых иноязычными словами. Слова в предложениях разных языков сочетаются по законам, присущим каждому данному языку. Поэтому знание принципов построения предложения данного языка является необходимым условием для ориентировки в тексте и даже более важно для правильного понимания и перевода, чем знание большого количества слов. Это не значит, однако, что для умения переводить достаточно владеть некими универсальными приемами, которые позволили бы при очень ограниченном запасе слов и плохом знании элементарных правил грамматики вступать в бой с любым иностранным текстом. Прежде чем приступить к переводу, следует овладеть основами грамматики и накопить определенный запас слов, особенно служебных. При этом условии знание основных общих принципов перевода может оказать значительную помощь в работе как на начальных стадиях изучения языка, так и при самостоятельной работе над переводом научной и технической литературы с английского языка на русский. В задачу данного пособия не входит обучение переводу художественной литературы и другим видам профессионального перевода, так как они имеют свои специфические трудности, для разрешения которых необходимо совершенное знание обоих языков. Пособие не дает и не может дать рецептов для устранения любых встретившихся при переводе трудностей. Оно построено с учетом общих закономерностей, наблюдающихся в структуре книжного научного языка, и не затрагивает отступлений от нормы, редко встречающихся в научной литературе на английском языке. Цель пособия — помочь приступающему к переводу английского текста понять взаимосвязь неизвестных слов в предложении и дать сумму приемов, облегчающих перевод оригинального текста. Приемы эти в основном заключаются в умении проводить грамматический анализ предложения для распознавания взаимосвязи слов в предложении, а следовательно, для понимания текста. По мере накопления переводческих навыков необходимость в применении такого анализа предложения при переводе отпадает, за исключением редких случаев труднопереводимых предложений.
Ãëàâà 1 Ïåðåâîä ïðîñòîãî ïðåäëîæåíèÿ § 1. Особенности строя английского языка Точное и осмысленное понимание текста на английском языке тесно связано со знанием особенностей его строя по сравнению с русским языком. Особенностями строя английского языка, которые необходимо учитывать при переводе, являются следующие. 1. Бедность окончаний слов — отсутствие падежных окончаний у прилагательных, числительных и причастий и сохранение только двух падежей у существительных и у некоторых местоимений; наличие лишь трех синтетических личных форм у глагола (ask, asks, asked; write, writes, wrote), все остальные временные формы глагола выражаются при помощи вспомогательных глаголов. Сравним следующие предложения на русском и английском языках, обращая внимание на падежные окончания существительных в русском и на отсутствие их в английском. Это круглый стол. This is a round table. Я сижу за круглым столом. I am sitting at the round table. Книга лежит на круглом столе. The book is on the round table. Сравним другие предложения, обращая внимание на окончания глагола, изменяющиеся по лицам и числам в русском языке (настоящее и прошедшее время), и на отсутствие таких окончаний в английском, за исключением окончания в 3м лице единственного числа настоящего времени и окончания прошедшего времени для всех лиц. Я работаю I work Ты работаешь You work Он работает He works Мы работаем We work Вы работаете You work Они работают They work Я работал(а) I worked Он работал He worked Мы работали We worked и т. д. и т. д. для всех лиц. 2. Как следствие этого — широкое употребление служебных слов — предлогов, выражающих отношения между словами, т. е. в значительной степени выполняющих ту же роль, что и падежные окончания в русском языке. 3. Решающая роль порядка слов в предложении при распознавании синтаксических функций и значений слов. Члены английского предложения имеют, как
правило, строго фиксированное место в предложении. Нарушения установленного порядка слов имеют стилистическое значение. Функция слова в предложении, а часто и принадлежность слова к той или иной части речи, выявляется главным образом по его месту в предложении и словосочетании; от места слова зависит и его перевод. Например: I work at a factory. Я работаю на фабрике. My work is good. Моя работа хорошая. I like my work. Я люблю свою работу. My work day begins at 7 o’clock. Мой рабочий день начинается в 7 часов. Принадлежность к той или иной части речи и синтаксическую функцию выделенных слов работаю, работа, работу, рабочий можно определить по их окончаниям независимо от контекста. Но невозможно установить, к какой части речи относится выделенное слово work без учета его места в предложении. Что позволяет переводить слово work в первом предложении как работаю, во втором — работа, в третьем — работу и в четвертом — рабочий? Форма этого слова одна и та же, а роль его в разных предложениях оказывается разной, поэтому при переводе крайне необходимо учитывать как место слова в предложении, так и окружение, в котором оно находится. В первом предложении слово work стоит после личного местоимения в именительном падеже, т. е. подлежащего; значит, это сказуемое — глагол (работаю). Во втором — слово work стоит после притяжательного местоимения, т. е. заместителя артикля, перед сказуемым, следовательно, это подлежащее — существительное и поэтому переводится именительным падежом (работа). В третьем — слово work стоит после сказуемого, следовательно, это дополнение — существительное и переводить его надо винительным падежом (работу). В четвертом — слово work стоит между притяжательным местоимением и существительным day, значит, это определение к данному существительному (рабочий). Таким образом, нельзя искать в словаре просто какоето незнакомое слово и переводить его. Прежде всего надо выяснить его функцию в предложении и в связи с этим его принадлежность к той или иной части речи и только после этого обращаться к соответствующей рубрике (глагол, существительное, прилагательное и т. д.) словаря. При этом необходимо знать условные обозначения, принятые в словаре. 4. Широкое применение оборотов с неличными формами глагола, которые выступают в качестве эквивалентов придаточных предложений. Это обороты с причастием, герундием и инфинитивом. Так как большинство таких оборотов не свойственно русскому языку, они часто вызывают затруднения при переводе. Необходимо знать, что в большинстве случаев их надо переводить на русский язык придаточными предложениями. Все эти существенные особенности строя английского языка определяют и те специфические приемы, к которым приходится прибегать при переводе английских текстов. § 1. Îñîáåííîñòè ñòðîÿ àíãëèéñêîãî ÿçûêà
Ïåðåâîä ïðîñòîãî ïðåäëîæåíèÿ § 2. Грамматический анализ предложения как предпосылка правильного понимания и перевода текста Для правильного понимания и правильного перевода необходима быстрая синтаксическая ориентировка, т. е. умение находить главные и второстепенные члены предложения и устанавливать их взаимосвязь по формальным признакам. Это особенно важно, когда непонятна смысловая связь между словами. Средством такой ориентировки является грамматический анализ предложения, который подводит к раскрытию содержания текста. Приобретение прочных навыков быстро и правильно выделять главное в предложении, отделять его от второстепенного, руководствуясь формальными признаками построения предложения по специфическим для английского языка правилам, значительно облегчает и ускоряет процесс перевода. Однако грамматический анализ иностранного текста существенно отличается от анализа на родном языке. В родном языке смысл раскрывается в процессе чтения, и грамматический анализ проводится только для того, чтобы установить, какими языковыми средствами выражена данная мысль. В иностранном же языке смысловое содержание не дается, а как бы задается читающему: смысл есть искомое и отправляться от него фактически нельзя. Поэтому в начале обучения переводу подходить к смыслу надо через форму, т. е. ориентируясь на формальные признаки и порядок слов в предложении, на предлоги, артикли, суффиксы и т. д. Знание указанных формальных признаков вырабатывает правильное, логически осмысленное чтение, помогает выделять главное в предложении, не останавливаясь на служебных словах, связывать при чтении группы слов по формальным признакам и таким образом делать правильные фразовые ударения. Необходимо помнить, что грамматический анализ не самоцель, а лишь средство для понимания текста и правильного перевода. § 3. Деление предложения на смысловые группы Речь — это осмысленный звуковой поток с небольшими паузами между логически связанными группами слов; паузы делят предложение на речевые такты. Первым этапом грамматического анализа является деление предложения на смысловые группы. В предложении, как правило, больше именных групп (т. е. групп с существительным), чем глагольных, причем в каждой такой группе имеется главное для нее слово, которое в речи или при чтении всегда выделяется. Если внимательно прочесть предложение «В нашем городском саду / на зеленой лужайке / под большим тенистым деревом / дети играли / в золотистожелтом песке», то станет ясно, что паузы делаются перед предлогами (т. е. служебными словами), перед подлежащим, выделяется сказуемое, и каждая группа слов, управляемая предлогом, представляет собой именную смысловую группу, в которой главным словом является последнее — существительное; слово, стоящее между предлогом и существительным, является определением. При чтении определяемое существи тельное выделяется голосом, так как на него падает фразовое ударение.
В русском языке предложное управление группой слов менее распространено, чем в английском. Однако приведенный пример позволяет показать, по каким признакам надо делить предложение на именные группы в английском языке, в котором преобладает предложное управление, а помимо предлогов имеются артикли и заменяющие артикль части речи. Все эти слова служат формальными признаками начала именной группы. Таким образом, в родном языке деление на речевые такты и понимание синтаксических связей между словами осуществляется бессознательно, читающий воспринимает содержание, не обращая внимания на форму. В иностранном же языке трудно сразу ухватить содержание читаемого, к пониманию его надо подходить через форму. Поэтому деление английского предложения на смысловые именные группы позволяет установить синтаксические связи между словами и принадлежность слов к определенной части речи, что облегчает возможность установить значение слова по словарю. Помимо этого оно помогает выработке навыка правильного чтения с делением на речевые такты по тем же формальным признакам, ибо техника чтения тесно связана с техникой перевода. Перевод английского предложения следует начинать с выделения именных смысловых групп, которые начинаются чаще всего со служебного слова — предлога, артикля или заменяющих артикль частей речи: а) притяжательных местоимений my, his, her, its, our, your, their; б) указательных местоимений this, these, that, those; в) неопределенных местоимений any, some, each, every; г) отрицательного местоимения no; д) количественных числительных one, two, three, four и т. д. При этом надо помнить, что указательные местоимения могут употребляться в предложении и самостоятельно, без последующего существительного в роли подлежащего или дополнения: если указательное местоимение является подлежащим, то непосредственно за ним следует сказуемое; если же оно является дополнением, то стоит непосредственно после сказуемого. Конец такой группы обычно находится: 1) перед служебными словами, начинающими новую именную группу; 2) перед сказуемым, которое может быть выражено только личной формой глагола, т. е. всеми временами действительного и страдательного залогов (см. приложение 4), а также модальными глаголами must, can, may, should, would; З) перед личными местоимениями в именительном падеже I, he, she, it, we, you, they; 4) перед причастием с окончанием на ing (настоящего времени) и причастием прошедшего времени (3я форма глагола), если эти причастия не стоят в рамке между служебным словом и существительным; 5) перед союзами (сочинительными и подчинительными); 6) перед инфинитивом с частицей to. Именная группа может часто оканчиваться существительным во множественном числе; в этом случае формальным признаком для установления конца ее является окончание множественного числа существительных s или es. Последнее слово в группе, начинающейся с предлога, артикля или его заместителя, — всегда главное и обычно является существительным (редко местоимением), § 3. Äåëåíèå ïðåäëîæåíèÿ íà ñìûñëîâûå ãðóïïû
Ïåðåâîä ïðîñòîãî ïðåäëîæåíèÿ а слова, которые стоят в рамке между служебным словом и последним (существительным), — определением к нему. Выделив именные группы, необходимо найти сказуемое, которое может быть выражено личными формами глагола, т. е. всеми временами действительного и страдательного залогов, а также модальными глаголами с последующим инфинитивом. Рассмотрим ряд примеров деления простого предложения на смысловые группы по указанным формальным признакам (вертикальная черта обозначает границу между концом одной группы и началом следующей). 1. A second important advantage / of frequency division systems / is / the greater number / of possible channels. В этом предложении первая именная группа начинается с артикля а, конец ее — перед предлогом of, с которого начинается вторая именная группа, конец которой перед глаголом; после глагола начинается третья именная группа с артикля the, а конец ее — перед предлогом of, с которого начинается четвертая именная группа. Во всех этих именных группах последнее слово — существительное, а все, что стоит в рамке между артиклем или предлогом и последним словом (существительным), является определением к нему. 2. The liner / has / four / turboprop engines / with an aggregate capacity / of 16,000 h. p. (horse power). Началом второй именной группы в данном предложении является числительное. 3. In the second half / of this year / the airliner / will be put / into service / on the inner Russian routes. Сказуемое — сложная личная глагольная форма. 4. The application / of new analytical methods / and the development / of new types / of optical and electronic instruments / is receiving / our attention / as well. В этом предложении начало шестой именной группы — перед притяжательным местоимением, а третьей — перед союзом. 5. Starting / with barrels / of crude / moving / on flatboats / steered / by long poles / the industry / has developed / a highly specialized type / of steel tank barge / equipped / with its own pumps / and with an average capacity / of about 1,500 tons. В этом предложении конец второй именной группы — перед инговой формой, третьей — перед 3й формой (Past Participle) глагола; 3я форма глагола, входящая в шестую группу, стоит в рамке между артиклем и существительным, поэтому не образует отдельной группы, являясь определением к существительному. 6. Even / with such capacities / barge equipment / in the midcontinent area / is unable / to meet / the steadily increasing demand / for long hauls / from the Gulf ports / up the Mississippi. В данном предложении встречаются следующие особенности деления на группы: конец первой именной группы — существительное во множественном числе; в четвертой группе инговая форма стоит в рамке между артиклем и существительным, поэтому она не выделятся, являясь определением к существительному. 7. In granite / we / may distinguish / the transparent grains / of quartz / of irregular form.
Конец первой именной группы — перед личным местоимением в именительном падеже. 8. The two sides / declared / their desire / to encourage / the development / of cultural and economic relations / between both countries. Конец второй именной группы — перед инфинитивом. При наличии двух предлогов рядом именная группа начинается только со второго предлога, а первый обычно относится к стоящему перед ним глаголу, и при чтении ударение падает на него. Значение этого глагола надо искать в словаре вместе с предлогом, стоящим после него. Например: This work / was carried out / by the author / some years ago. Вторая именная группа начинается с предлога by, первый же предлог out относится к сказуемому, и поэтому значение глагола to carry надо искать в словаре с предлогом out. Значение глаголов часто изменяется в зависимости от предлогов, стоящих после них: to carry — «нести, перевозить», а to carry out — «выполнять, доводить до конца». Деление предложения на смысловые группы необходимо проводить только по формальным признакам, абстрагируясь от значения слов, поэтому приведенные примеры даны без перевода; следует обязательно знать служебные слова — предлоги, артикли, а также части речи, заменяющие артикль (см. приложение 1). § 4. Порядок нахождения главных членов предложения Следующим этапом грамматического анализа после деления предложения на смысловые группы является нахождение главных членов предложения — подлежащего и сказуемого. Начинать следует со сказуемого, так как оно является смысловым центром всего предложения, а также основным ориентиром для опознавания всех остальных членов предложения и для правильного его перевода. Сказуемое легко найти, если оно выражено сложной глагольной формой, или глаголами to be и to have в личной форме, или сочетанием модальных глаголов с инфинитивом, но его трудно обнаружить, если оно выражено временами Present Indefinite или Past Indefinite смысловых глаголов, так как Present Indefinite трудно отличить от существительного, а Past Indefinite — от Past Participle (3й формы) глагола. В таких случаях сказуемое следует искать по его окружению. Обычно в английском предложении бывают две беспредложные именные группы: первая по порядку следования в предложении — подлежащее — стоит перед сказуемым, а вторая — прямое дополнение — стоит непосредственно после сказуемого. Все остальные именные группы, как правило, употребляются с предлогами. Чтобы легче ориентироваться в строении предложения и уметь находить главные его члены, необходимо иметь в виду названную особенность структуры предложения. § 5. Нахождение сказуемого по прямому дополнению Сказуемое в английском предложении, как правило, стоит перед второй беспредложной группой — прямым дополнением. Поэтому сказуемое следует искать непосредственно перед второй беспредложной группой. § 5. Íàõîæäåíèå ñêàçóåìîãî ïî ïðÿìîìó äîïîëíåíèþ
Ïåðåâîä ïðîñòîãî ïðåäëîæåíèÿ Рассмотрим простое предложение: The teacher asks the student. В соответствии с правилом деления на смысловые именные группы по формальным признакам конец первой группы должен быть перед вторым существительным с артиклем; слово asks можно ошибочно принять за существительное во множественном числе, так как оно стоит в конце группы, начинающейся с артикля. Но так как слово the student является второй беспредложной группой в предложении, т. е. прямым дополнением, то непосредственно перед ним должно стоять сказуемое. Следовательно, asks — явное сказуемое, выраженное глаголом в Present Indefinite, а не существительное. Первая же беспредложная группа в этом предложении the teacher — подлежащее. Теперь переводим это предложение на русский язык: Преподаватель спрашивает студента. Так как слово the teacher — подлежащее, что было установлено по его месту в предложении, переводить его надо в именительном падеже. Слово же the student стоит после сказуемого, не имеет предлога, значит, оно является прямым дополнением и поэтому переводится в винительном падеже. В английском предложении сохраняется строгий порядок в расположении членов предложения: подлежащее — сказуемое — прямое дополнение — предложное дополнение — обстоятельство. (Обстоятельство может стоять и перед подлежащим, т. е. в самом начале предложения, но его легко отличить от подлежащего, так как оно может быть выражено либо наречием, либо существительным с предлогом, в то время как перед подлежащим никогда не может быть предлога). В русском языке существует относительно свободный порядок слов в предложении. Предложение можно начать с прямого дополнения, затем поставить сказуемое, а за ним подлежащее. Например, смысл предложения «Преподаватель спрашивает студента» не нарушится, если в нем изменить порядок слов: «Студента спрашивает преподаватель»; по окончанию винительного падежа слова «студента» устанавливаем, что это не подлежащее, а прямое дополнение; подлежащим является слово «преподаватель», так как оно стоит в именительном падеже. Подобная перестановка в английском языке (The student asks the teacher) совершенно изменяет смысл предложения, так как слово the student по занимаемому месту в предложении является теперь подлежащим, а слово the teacher — прямым дополнением, поэтому и перевод будет иной: Студент спрашивает преподавателя. Таким образом, в русском предложении нам помогают ориентироваться окончания, а в английском — в основном место слова в предложении. Однако и в русском языке не всегда возможен такой порядок слов, когда дополнение предшествует сказуемому: нельзя ставить прямое дополнение в начале предложения, если существительное не принимает никаких окончаний в винительном падеже и по форме именительный и винительный падежи совершенно одинаковы. Это относится к некоторым существительным женского и среднего рода. Например, в предложениях «Мать любит дочь», «Дочь любит мать», «Платье задело весло», «Весло задело платье» подлежащим является то, что стоит перед