Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Энтомологические метафоры в русской и итальянской языковых картинах мира

Покупка
Артикул: 724590.02.99
Доступ онлайн
300 ₽
В корзину
Монография посвящена анализу механизмов метафоризации энтомонимов, а также выявлению национально-специфических черт в осмыслении метафорической интерпретации действительности в русской и итальянской языковых картинах мира. Комплексный лингвистический анализ материала, предпринятый в работе, позволяет выделить и описать направления и механизмы процессов метафорообразования энтомологической лексики в русском и итальянском языках; выявить и объяснить универсальные и уникальные черты метафорической интерпретации данного фрагмента действительности, а также особенности эмоциональной и аксиологической парадигмы разных социумов; установить соотношение между метафорическими полями зооморфизмов и энтоморфизмов; выявить функциональную специфику энтомологических метафор в интерпретации действительности говорящими. Для специалистов-гуманитариев.
Мусси, В. Энтомологические метафоры в русской и итальянской языковых картинах мира : монография / В. Мусси. - Москва : ФЛИНТА, 2019. - 208 с. - ISBN 978-5-9765-3980-8. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1862931 (дата обращения: 28.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
В. Мусси

ЭНТОМОЛОГИЧЕСКИЕ МЕТАФОРЫ 

В РУССКОЙ И ИТАЛЬЯНСКОЙ  

ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА

Монография

Москва
Издательство «ФЛИНТА»
2019

УДК 811.161.1/131.1
ББК  81.411.2/473.1-3
         М91

М91       

Мусси В.
Энтомологические метафоры в русской и итальянской 
языковых картинах   мира [Электронный ресурс]  : монография / 
В. Мусси. — М. : ФЛИНТА, 2019. — 208 с.

ISBN 978-5-9765-3980-8

Монография посвящена анализу механизмов метафоризации энтомонимов, а также выявлению национально-специфических черт в осмыслении метафорической интерпретации действительности в русской 
и итальянской языковых картинах мира. Комплексный лингвистический анализ материала, предпринятый в работе, позволяет выделить 
и описать направления и механизмы процессов метафорообразования 
энтомологической лексики в русском и итальянском языках; выявить и 
объяснить универсальные и уникальные черты метафорической интерпретации данного фрагмента действительности, а также особенности 
эмоциональной и аксиологической парадигмы разных социумов; установить соотношение между метафорическими полями зооморфизмов 
и энтоморфизмов; выявить функциональную специфику энтомологических метафор в интерпретации действительности говорящими.

Для специалистов-гуманитариев.

УДК 811.161.1/131.1
ББК 81.411.2/473.1-3

ISBN 978-5-9765-3980-8
© Муси В., 2019

  © Издательство «ФЛИНТА», 2019

ПРЕДИСЛОВИЕ

Вы хотите сказать, что весь мир, имею 
в виду весь мир, включая ветер, моря, 
деревья, горы, огонь, животных, дома, 
пустыни, дожди... <...> и эти «так далее»! 
Вы правда считаете, что весь мир является метафорой чего-то иного?

Антонио Скармета

Предлагаемая вашему вниманию монография посвящена изучению 
энтомологических метафор в русском и итальянском языках. 
Работа носит междисциплинарный характер, поскольку связана, с 
одной стороны, с когнитивным моделированием, опирающимся на исследования по теории восприятия, с другой — имеет сопоставительную 
направленность, так как выявляет общее и различное, универсальное 
и национально-специфическое в осмыслении определенного фрагмента 
внеязыковой действительности. 
Многоплановость исследования объясняется пониманием языка как 
неотделимой части когнитивной системы человека. В силу этого язык 
не может быть изучен отдельно от познавательных и психоэмоциональных процессов, таких как способность целостно воспринимать реальность, мыслить метафорически и схематически, накапливать информацию в форме образов, организовывать знания иерархически, сообразуясь с прототипами, а также способность испытывать чувства. Изучать 
природу и функционирование языка — значит понимать, как человек 
получает / переживает впечатления, как протекает обработка информации и какие языковые элементы человек выбирает для отражения и 
интерпретации реальности. 
В центре внимания данного исследования находится изучение вторичной номинации, в частности метафоры, понимаемой нами вслед за 
Д.Н. Шмелёвым, Н.Д. Арутюновой, Г.Н. Скляревской, как «вторичная 
косвенная номинация при обязательном сохранении семантической двуплановости и образного элемента»1. Метафора отражает национальную специфику восприятия и осмысления действительности. В мета
1 Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. — СПб.: Наука, 1993. — С. 12.

форе, как в призме, отражаются логические и мифологические черты 
национального характера, и поэтому она считается «вербализированным приёмом мышления о мире»1, кроме того, в метафоре как в сложном языковом знаке отражаются основные характеристики аксиологической парадигмы социума.
Кроме того, в данной работе процесс метафоризации энтомонимов 
изучается как когнитивный, связанный с процессами восприятия действительности. В современной лингвистике теория восприятия находится в зоне пересечения психологии, философии и лингвистики и 
является актуальной в аспекте изучения языковых средств, интерпретирующих разные типы восприятия. Это связано в первую очередь с 
утвердившейся в лингвистике несколько десятилетий назад антропоцентрической парадигмой и входящим в нее когнитивным направлением. 
Действительно, чувственное восприятие является одним из древнейших способов познания действительности, одним из видов когнитивной деятельности человека, в связи с чем рассматривается во взаимо- 
связи «с мышлением, с ментальными репрезентациями, со знанием и 
способами его получения, ибо для всех этих вопросов базой является 
именно восприятие»2. В современных психологических и лингвистических исследованиях восприятие понимается как когнитивный процесс, который формирует сенсорный уровень познания, являющийся 
базовым для всей когнитивной деятельности человека3.
Зоонимы, включающие и энтомологическую лексику, имеют ярко 
выраженную тенденцию к развитию переносных коннотативных значений, отражают стереотипы поведения, становятся символами тех 
или иных свойств / качеств человека, поэтому ученые неоднократно 
обращались к исследованию зооморфизмов. Так, зооморфную метафору в различных аспектах, в том числе и сопоставительном (русский, 
французский, английский языки), в 60—70-е годы ХХ в. исследовали  
М.И. Черемисина, Е.А. Гутман, Ф.А. Литвин, О.А. Рыжкина, Л.В. Войтик 
и др. В этих работах заложены основы современного лингвокультурологического подхода в изучении метафоры. Отметим, что энтомологиче
1 Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека: монография. — М.: Языки русской 
культуры, 1998. — С. 8.
2 КСКТ / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина; под общ. 
ред. Е.С. Кубряковой. — М.: Филол. фак-т МГУ им М.В. Ломоносова, 1996. — С. 19.
3 Там же. С. 21.

ская метафора рассматривалась наряду с прочими зооморфизмами, оставаясь обычно на периферии исследовательского внимания (за исключением самых распространенных метафор типа муравей, стрекоза, клоп). 
В современных сопоставительных исследованиях постепенно увеличивается количество привлекаемых языков, так, например, зооморфная 
лексика изучалась на материале русского и турецкого1, русского, французского и немецкого языков2 и др. В последнее время появились сопоставительные работы, посвященные русским и итальянским зооморфизмам3, в которых рассматриваются механизмы метафоризации и особенности интерпретации действительности с помощью зооморфной метафоры. 
Изучение русских зооморфизмов на фоне других языков позволяет вы- 
явить в этом фрагменте словаря новые специфические черты русского 
метафорообразования. Кроме того, подобное привлечение к анализу зооморфизмов все большего количества языков позволяет надеяться на то, 
что в ближайшем будущем можно будет, опираясь на полученные результаты, выявить языковые универсалии и наметить основные тенденции в 
развитии национально-специфических метафорических сюжетов.
Таким образом, настоящая работа опирается на широкий исследовательский контекст, включающий труды по когнитивной лингвистике, 
лингвокультурологии, семасиологии, русской и сопоставительной лексикологии и исследования по теории восприятия. Подобный многоплановый подход к изучению вторичной номинации позволил получить 
интересные, по нашему мнению, результаты, которые представлены в 
нашей монографии. 

1 Устуньер И. Зооморфная метафора, характеризующая человека, в русском 
и турецком языках: дис. ... канд. филол. наук. — Екатеринбург, 2004.
2 Солнцева Н.В. Сопоставительный анализ зоонимов русского, французского 
и немецкого языков в этносемантическом аспекте: дис. ... канд. филол. наук. — 
Омск, 2004.
3 Булыгина Е.Ю., Трипольская Т.А. Механизмы метафоризации энтомонимов в русском и итальянском языках / под ред. Е.П. Таргонской; Новосиб. гос. 
пед. ун-т // Рассуждения о языке и тексте: Ars philologica: межвуз. сб. науч. тр. —  
Новосибирск, 2008. — С. 34—50; Булыгина Е.Ю., Трипольская Т.А. Национальнокультурный компонент в семантике наименований насекомых в русском и италь- 
янском языках // Образы Италии в русской словесности XVIII—XX вв. — Томск: 
Изд-во Том. ун-та, 2009. — С. 261—270; Пуцилева Л.Ф. Культурно детерминированные коннотации русских зоонимов и фитонимов (на фоне итальянского 
языка): дис. ... канд. филол. наук. — СПб., 2009.

—————————— Глава 1 ——————————

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЕ  
И КОГНИТИВНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ МЕТАФОРЫ 
В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ

Язык — неотъемлемая часть любой культуры, ее основа, поэтому 
знание той или иной культуры предполагает не только изучение ее истории, географии, экономики, но и попытку проникнуть в образ мыслей 
народа, рассмотреть язык, на котором говорят носители этой культуры. 
Э. Сепир так описал связь культуры с языком в своей работе «Язык. 
Введение в изучение речи»: «Культура — это то, что данное общество 
делает и думает. Язык — это то, как общество мыслит»1. Соглашаясь 
с данным высказыванием, мы хотели бы подчеркнуть, что проникнуть 
в образ мыслей народа, в его видение мира, понять особенности мышления говорящих на данном языке можно, только усвоив семантический план этого языка. 
Язык и культура зависят друг от друга и оказывают взаимное влияние. Вопрос о специфике этого влияния дает толчок к развитию такой 
научной дисциплины, как лингвокультурология, в задачи которой вхо-
дит изучение и описание взаимоотношений языка и культуры, языка и 
этноса, языка и народного менталитета. «Язык — это путеводитель, приобретающий все большую значимость в качестве руководящего начала 
в научном изучении культуры»2, — писал Э. Сепир. Лингвокультурологические исследования, находящиеся на стыке лингвистики и культуры, ориентированы на изучение объектов культуры, интерпретируемых языком. 

1 Сепир Э. Язык, раса, культура // Избранные труды по языкознанию и культурологии. — М.: Прогресс, 1993. — С. 193.
2 Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. — М.: Прогресс, 1993. — С. 437.

Лингвокультурология органично связана с культурологией, лингвистикой и когнитивистикой. В современной науке активно обсуждается вопрос о взаимодействии и разграничении этих научных дисциплин. В данной главе мы проанализируем основные положения лингвокультурологии и когнитивной лингвистики. 
Комплексный подход к изучению энтомологических метафор предполагает обращение к нескольким направлениям: семасиологическому, 
когнитивному, лингвокультурологическому, — а также привлечение 
данных теории восприятия. Все это обусловливает необходимость рассмотрения в теоретической главе основных идей и положений, названных выше направлений.

1.1. Лингвокультурология в системе 
антропоцентрических исследовательских 
направлений. Определение основных понятий

Лингвистика на современном этапе своего развития характеризуется полипарадигмальностью и междисциплинарностью, установкой на 
антропоцентризм и экспансионизм (Е.С. Кубрякова), что связано с появлением исследований в пограничных областях, на стыке наук. В антропоцентрической парадигме исследовательский интерес переключается 
с объекта на субъект познания: «язык, будучи человеческим установлением, не может быть понят и объяснен вне связи с его создателем и 
пользователем»1, т.е. анализируется человек в языке и язык в человеке. 
Взаимодействие ряда гуманитарных наук связывается и с возникновением такой науки, как лингвокультурология, которая стоит в ряду 
смежных дисциплин: собственно лингвистика, социолингвистика, этнолингвистика, психолингвистика, когнитивная лингвистика, сопоставительная (контрастивная) лингвистика, лексикография, этнография, 
культурология, семиотика.
Лингвокультурология является молодым, но уже утвердившимся 
направлением в языкознании. В начале XXI в. она обосновывает свой 
предмет, принципы и методологию и становится самостоятельной дис
1 Кравченко А.В. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации. — Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1996. — С. 6.

циплиной, несмотря на глубинную связь со страноведением, с одной 
стороны, и собственно лингвистикой, с другой. Лингвокультурология 
формируется в русле современных идей и тенденций научной мысли. 
Основополагающим для данного направления является принцип антропоцентризма, так как «язык антропоцентричен: он предназначен для 
человека, и вся языковая категоризация объектов и явлений внешнего 
мира ориентирована на человека»1. 
Исторически лингвокультурология связана с идеями, высказанными 
в XIX в., когда проблема языка и культуры постоянно находилась в центре внимания философов, лингвистов и культурологов, опирающихся 
на антропоцентрические принципы познания и описания мира. Эта 
тема успешно разрабатывалась братьями Гримм, создателями известной мифологической школы, нашедшей свое продолжение в России в 
60—70-х годах XIX в. в трудах Ф.И. Буслаева, А.Н. Афанасьева и отчасти А.А. Потебни.
На непрерывную связь языка и культуры, их соотношение обратил 
свое внимание В. фон Гумбольдт, одним из первых выдвинув фундаментальные положения о взаимосвязи языка и культуры, которые оказали влияние на утверждение антропоцентризма в лингвистике:
 • язык есть выражение «духа народа»;
 • язык играет важнейшую роль в формировании определённого «видения мира»;
 • языковое воплощение культуры специфично для каждого народа, 
поэтому и «видение мира» специфично для каждого народа в силу 
того, что языку присуща определённая внутренняя форма — связующее звено между сознанием и языковой актуализацией2. 
Рассматривая соотношение между универсальными и культуроспецифичными аспектами языков вообще и словарей языков в частности, 
В. фон Гумбольдт считал, что языки в своей основе являются «этно- 
и культуроспецифичными образованиями, он видел в каждом из них 
большое число семантических и грамматических особенностей, определяющих национальное и культурное своеобразие языков»3. 

1 Падучева Е.В. Феномен Анны Вежбицкой (вступ. ст.) // Вежбицкая А. Язык. 
Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1996. — С. 21.
2 Гумбольдт В. Язык и философия культуры. — М.: Прогресс. 1985.
3 Вежбицкая А. Семантика, культура и познание: общечеловеческие понятия 
в культуроспецифичных контекстах // Thesis. — Вып. 3. — М., 1993. — С. 185.

Упоминания о лингвокультурологии как научной дисциплине содержатся уже в работах М.М. Покровского, Г.В. Степанова, Д.С. Лихачева 
и Ю.М. Лотмана. Новое направление возникает на стыке лингвистики, 
культурологии и других смежных наук, однако исследователи считают, 
что это не столько взаимодополнение, сколько глубинное, имплицитное 
взаимодействие лингвистики, психологии и культурологии на уровне 
общей методологии и частных методик1, это не простое сложение возможностей контактирующих наук, а интердисциплинарная отрасль, самостоятельная по своим целям, задачам, методам, объекту исследования2. 
В силу этого четкое разграничение со смежными дисциплинами провести сложно, так как в современной лингвистике процесс формирования 
терминологического аппарата и определения предмета и объекта данного 
направления, несмотря на существование большого количества работ, 
еще не окончен. Так, В.Н. Телия определяет лингвокультурологию как 
дисциплину, занимающуюся исследованием материальной культуры и 
менталитета, воплощённых в живом национальном языке и проявляющихся в языковых процессах в их действенной преемственности с языком 
и культурой этноса: «А это значит, что лингвокультурология — достояние собственно антропологической парадигмы науки о человеке, центром притяжения которой является феномен культуры»3. Эту же мысль 
поддерживают и другие ученые. Например, В.В. Красных считает лингвокультурологию дисциплиной, изучающей «проявление, отражение и 
фиксацию культуры в языке и дискурсе. Она непосредственно связана 
с изучением национальной картины мира, языкового сознания, особенностей ментально-лингвального комплекса»4. То же находим у В.А Масловой, которая полагает, что лингвокультурология возникает на стыке 
лингвистики и культурологии, когда появляется потребность исследовать 
проявления культуры народа, отразившиеся и закрепленные в языке5. 

1 Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: монография. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2010.
2 Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие. — М.: Тетра Системс, 
2004.
3 Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Языки русской культуры, 1996. — С. 222.
4 Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций. — М.: Гнозис, 2002. — С. 12.
5 Маслова В.А. Указ. раб.

Разнообразны определения того, что является объектом и предметом лингвокультурологии. В настоящее время под объектом лингвокультурологии большинство исследователей понимает языковую, или 
дискурсивную, деятельность, рассматриваемую с ценностно-смысловой 
точки зрения. Такое определение объекта лингвокультурологии восходит к гумбольдтовской концепции, согласно которой язык активно участвует во всех важнейших сферах культурно-дискурсивной жизни: в 
восприятии и понимании действительности1. Относительно предмета 
лингвокультурологии ряд исследователей сходится во мнении, что им 
являются факты материальной и духовной культуры, отражённые в 
языке, рассматриваемые с точки зрения языковой личности, либо же 
единицы языка и дискурса, обладающие культурно-значимым наполнением2, иначе — описание синхронно действующих средств и способов взаимодействия языка и культуры3. Однако какими бы разными 
ни были подходы, их объединяет общая проблема взаимосвязи языка 
и культуры, которая зачастую считается объектом данного направления. Язык отражает и фиксирует культуру, и культура предстает перед 
нами сквозь призму языка4.
Анализ существующих подходов в понимании лингвокультурологии позволил Н.Ф. Алефиренко определить ее особенности:
 • лингвокультурология принадлежит к лингвистическим наукам и 
тесно связана с культурологией и имеет синтезирующий характер;
 • лингвокультурология акцентирует главное внимание на культурных фактах, эксплицирующихся в языке;
 • главными направлениями в исследовании лингвокультурологии 
являются: а) языковая личность; б) язык как система семиотической репрезентации культурных ценностей;
 • результаты ее теоретических обобщений могут найти практическое 
использование в процессе обучения родному и иностранному языку. 
В нашем исследовании вслед за Н.Ф. Алефиренко под современной 
лингвокультурологией мы понимаем «научную дисциплину, изучаю
1 Алефиренко Н.Ф. Указ. раб.
2 Красных В.В. Указ. раб.
3 Телия В.Н. Основные постулаты лингвокультурологии // Филология и культура: мат-лы II Междунар. конф.: в 3 ч. — Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 1999. — Ч. 3. — С. 14—15.
4 Красных В.В. Указ. раб.

Доступ онлайн
300 ₽
В корзину