Эволюция лингвистической экспертизы: методы и приемы
Покупка
Тематика:
Общие вопросы. Лингвистика
Издательство:
ФЛИНТА
Год издания: 2019
Кол-во страниц: 264
Дополнительно
Вид издания:
Монография
Уровень образования:
ВО - Магистратура
ISBN: 978-5-9765-4036-1
Артикул: 724329.02.99
В монографии представлена история возникновения юридической лингвистики, а также современная методико-методологическая база исследования конфликтогенных текстов. Материалы предназначены для лингвистов и всех, кто интересуется проблемами лингвистической экспертизы.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Магистратура
- 45.04.02: Лингвистика
- 45.04.03: Фундаментальная и прикладная лингвистика
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Э.В. Будаев М.Б. Ворошилова Н.Б. Руженцева ЭВОЛЮЦИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЭКСПЕРТИЗЫ МЕТОДЫ И ПРИЕМЫ Монография 2-е издание, дополненное Москва Издательство «ФЛИНТА» 2019
УДК 81'42 ББК 81-5 Б90 Исследование выполнено за счет гранта Российского научного фонда (проект № 16-18-02102) Б90 Будаев Э.В. Эволюция лингвистической экспертизы: методы и приемы [Электронный ресурс] : монография / Э.В. Будаев, М.Б. Ворошилова, Н.Б. Руженцева. — 2-е изд., доп. — М. : ФЛИНТА, 2019. — 264 с. ISBN 978-5-9765-4036-1 В монографии представлена история возникновения юридической лингвистики, а также современная методико-методологическая база исследования конфликтогенных текстов. Материалы предназначены для лингвистов и всех, кто интересуется проблемами лингвистической экспертизы. УДК 81’42 ББК 81-5 ISBN 978-5-9765-4036-1 © Будаев Э.В., Ворошилова М.Б., Руженцева Н.Б., 2019 © Издательство «ФЛИНТА», 2019
ВВЕДЕНИЕ Лингвистика ХХI в. затрагивает уже не только вопросы функционирования языка и речи, но и используется в качестве необходимого прикладного инструмента в совершенно иных областях. В условиях современного социума лингвистический аспект становится актуален для решения и юридических практических задач. Наша монография раскрывает проблемы, возникающие на пересечении языковых и правовых факторов бытования человека в современном мире. Первая глава «Зарубежная юридическая лингвистика: становление и проблематика» написана Э.В. Будаевым, доктором филологических наук, автором многочисленных публикаций на тему политической лингвистики. Основная задача настоящей главы состоит в ознакомлении читателей с историей возникновения, идеями, методами и ведущими направлениями зарубежной юридической лингвистики — относительно новой, активно развивающейся науки, которая занимается изучением использования эвристик лингвистики в решении проблем, возникающих в области юриспруденции. Зарубежная юридическая лингвистика прошла полувековой путь развития, на котором были как ошибки и тупиковые направления (например, преувеличение значения аудиального опознания или ложные идеи об «отпечатках голоса»), так и значимые находки и достижения, приводившие к раскрытию громких преступлений. В России лингвистическая экспертиза зарождалась и развивалась в тесной взаимосвязи языка, права и политики, что обусловило не только собственный вектор развития, но и иное методологическое наполнение. Автор следующей главы «Взаимодействие языка, права и политики: методология и методы отечественной юрислингвистики», доктор филологических наук Н.Б. Руженцева представляет иной ракурс реализации юридической лингвистики.
Предметом данного раздела монографии является язык, функционирующий в политико-правовом пространстве. В свою очередь, задачей данного раздела монографии является обзор методико-методологической базы исследования текстов, отражающих взаимодействие трех предметных областей — языка, права и политики. В качестве отправной точки для описания методико-методологической базы мы использовали принцип структурирования исследовательского материала по направлениям анализа, который широко используется как в политической, так и в юридической лингвистике. Со своей стороны, внутри каждого направления мы сделали попытку охарактеризовать релевантные для него методы и методики. Таким образом, тексты, отражающие взаимодействие политики и права, исследуются в настоящее время по целому ряду направлений. Эти направления включают исследования в областях государственного языка, межкультурной коммуникации и перевода, лексикографии, истории, терминологии, жанровостилистической, прагматико-риторической и нормативной специ фики текстов, а также комплексные исследования в области лингвоконфликтологии и лингвистической экспертизы. Наиболее активно развиваются два последних направления, в рамках которых используется целый ряд методов и методик исследований конфликтных (спорных) произведений речи (политических и экстремистских текстов). Активно развивается в настоящее время и психолингвистическое направление, о котором пойдет речь в следующих разделах данной монографии. Завершающая глава «Методология, методы и методики анализа креолизованного текста» представлена кандидатом филологических наук М.Б. Ворошиловой. На примере реальных уголовных и административных дел показана сущность методов лингвистических экспертиз креолизованного текста, который в XXI в. стал неотъемлемой частью современной коммуникации. Особое внимание автор уделяет типам и жанрам экстремистского текста, так как в последнее время мы видим возросший интерес молодежи к политическим и
социальным проблемам нашей страны. Эти главы содержат описание репертуара методов и методик, применяемых для исследования сообщений, включающих главным образом два семиотических ряда — вербальный и визуальный. В свою очередь, в разделе «Фоносемантический анализ как инструмент экспертизы креолизованного текста» автором предлагается оригинальная методика исследования акустического ряда, элементы которой представлены и в других разделах главы.
ГЛ А В А 1 ЗАРУБЕЖНАЯ ЮРИДИЧЕСКАЯ ЛИНГВИСТИКА: СТАНОВЛЕНИЕ И ПРОБЛЕМАТИКА 1. ГЕНЕЗИС ЮРИДИЧЕСКОЙ ЛИНГВИСТИКИ Всякое научное направление формируется в течение определенного периода времени, и однозначно определить момент его возникновения едва ли возможно. Однако известно, когда возник сам термин. Словосочетание Forensic Linguistics было впервые использовано профессором Яном Свартвиком в 1968 г. в книге «The Evans statements: A case for forensic linguistics» [Svartvik 1968] в контексте лингвистического анализа показаний Тимоти Эванса. В 1949 г. семья Тимоти Эванса (беременная жена и маленькая дочь) были убиты в их квартире. Самого Т. Эванса арестовали и приговорили к смертной казни. Через несколько лет после казни было доказано, что казненный не только не совершал этих убийств, но и верно называл имя убийцы в ходе судебного заседания. Этот случай — одна из самых известных судебных ошибок в истории, которая была тесно связана с проблемой определения достоверности судебных показаний. Исследования в области лингвистического анализа юридической речи проводились и до появления термина forensic linguistics. Среди ранних работ в данной области можно отметить монографию Дэвида Меллинкоффа “The Language of the Law” [Mellinkoff 1963], в которой американский исследователь, имевший большой опыт участия в судебных заседаниях, предложил новый взгляд на язык права, призывая совмещать пресловутую «точность» юридического языка со здравым смыслом и норма
ми естественной речи. Эта работа носила общелингвистический характер. Если же применять к рассматриваемому научному направлению структуру внутренней лингвистики, то следует отметить, что отдельные направления юридической лингвистики, например судебная фонетика и атрибуция текстов, развивались независимо друг от друга и только потом были объединены под зонтичным термином forensic linguistics. Зарубежная юридическая лингвистика первоначально формировалась как судебная лингвистика, поэтому термин forensic linguistics обычно переводится на русский язык в зависимости от контекста как «лингвистическая экспертиза» или как «судебная лингвистика». Если же имеется в виду более широкий контекст, то в русском языке используются словосочетания «юридическая лингвистика» или «правовая лингвистика», которые ближе английскому понятию legal linguistics или словосочетанию language and law, охватывающему широкий круг проблем взаимодействия языка и права. Центрами становления юридической лингвистики были страны англосаксонского права (в первую очередь США и Великобритания). Импульсом для развития юридической лингвистики в Великобритании стали проблемы, возникающие в ходе допроса свидетелей. В Соединенном Королевстве долгое время использовались так называемые “Judges’ Rules” — правила допроса свидетелей и получения показаний. Согласно этим правилам подозреваемые диктовали показания полицейским, которые должны были их записывать не перебивая. Допускались только уточняющие вопросы. На практике эти правила никогда не соблюдались. Полицейские задавали вопросы и записывали показания не совсем так, как говорили допрашиваемые, а в так называемом «полицейском регистре» (police register). Авторы этих правил, видимо, не осознавали, что записывать устные показания без обработки — непростая задача. У полицейских выработались свои правила записи и корректировки показаний, которые использовались в том числе и для злоупотреблений. В связи
с этим постоянно возникали вопросы об аутентичности показаний, что в конечном счете привело к привлечению профессиональных лингвистов к разрешению правовых проблем. В США юридическая лингвистика формировалась немного иначе, хотя стимулом тоже послужили проблемы, связанные с процессом допроса. В 1963 г. некий Э. Миранда был осужден за совершение вооруженного ограбления. Впоследствии обвиняемый заявил, что не понял, что у него было право хранить молчание и право на адвоката во время допроса. В 1966 г. апелляционный суд пересмотрел его дело и отменил обвинительный приговор. После этого полицейских обязали сообщать задержанным о праве хранить молчание, праве на адвоката и о том, что все сказанное может быть впоследствии использовано против подозреваемых. Однако применение данного правила породило новые вопросы. Профессор Роджер Шуи [Shuy 1997], которого считают одним из основателей юридической лингвистики в США, отмечает особенность новых правил: они подразумевали, что признание должно быть добровольным, допрос не должен быть принудительным, а задержанных необходимо спрашивать, понимают ли они свои права. Вместе с тем видеозаписи допросов свидетельствовали о том, что зачитывание прав не означает понимания этих прав задержанными. Работы Р. Шуи и других американских исследователей о «проблеме Миранды» послужили отправной точкой для тесного переплетения юриспруденции и лингвистики в США. В дальнейшем проблемное поле юридической лингвистики расширилось до современного его понимания, но одновременно детализировались отдельные области научных изысканий. Так, Р. Шуи, опираясь на большой опыт участия в судебных заседаниях, выпустил серию монографий, каждая из которых посвящена судебным дискурсам, связанным с разбирательством конкретных видов преступлений: клеветы [Shuy 2010], лжесвидетельства [Shuy 2011], сексуальных преступлений [Shuy 2012], взяточничества [Shuy 2013], убийства [Shuy 2014].
Второй предпосылкой для пересечения двух научных направлений в США послужили судебные разбирательства по поводу торговых марок. Показательный пример — иск владельцев мультинациональной сети быстрого питания McDonalds к компании Quality Inns International, анонсировавшей открытие сети гостиниц экономкласса под названием McSleep [Levi, 1994: 5]. В данном случае речь шла не о слове или словосочетании, а о морфологическом принципе присоединения морфемы Mc к общеупотребительным существительным, не защищенным авторским правом. Лингвисты Дж. Лентин и Р. Шуи, привлеченные к судебному разбирательству в качестве экспертов, показали, что префикс Mc использовался в коммерческих целях и ранее, и по этой причине у McDonalds нет исключительного права на этот принцип словообразования. Вместе с тем суд встал на сторону истца и не позволил открыть сеть мотелей под названием McSleep. Впоследствии Р. Шуи неоднократно привлекался к разбирательству подобных дел, подробно описанных им в монографии “Linguistic Battles in Trademark Disputes” («Лингвистические битвы в спорах о торговых марках») [Shuy 2002]. В Австралии юрислингвистика формируется в 1980-х годах ХХ в. как прикладное направление социолингвистики, призванное способствовать соблюдению прав подозреваемых. Отправной точкой послужили трудности, которые возникали во время допросов говорящих на английском языке австралийских аборигенов (Australian Aboriginal English) [Eades 1994; Gibbons 2003]. Белые полицейские исходили из предпосылки, что допрашиваемые говорят на том же самом языке, что и допрашивающие, что вело к неверному толкованию показаний. Дело в том, что английский язык австралийских аборигенов включает в себя несколько вариантов, сформировавшихся в различных частях континента. Каждый из этих вариантов имеет особенности в фонетике, грамматике, лексике и семантике. Совокупность этих вариантов представляет собой континуум переходных форм, занимающих промежуточное положение
между английским вариантом английского языка (так называемым «языком белых австралийцев» — “white English”) и языком криол (Kriol), который не является вариантом английского языка. Криол — креольский язык, который происходит от пиджина, сформировавшегося в Новом Южном Уэльсе в период ранней колонизации. К собственно языковым причинам недопонимания добавлялись межкультурные и прагматические факторы. В частности, неконфронтационный характер речевого поведения аборигенов ложно трактовался полицейскими как признание вины. Еще одним импульсом для пересечения лингвистики и юрис пруденции в Австралии послужили исследования того, как аборигены, выступающие в роли свидетелей и обвиняемых, понимали судебный процесс, а также анализ межкультурных различий в осмыслении судебных феноменов аборигенами и белыми австралийцами [Walsh 1994]. В частности, было показано, что система допроса в ходе судебного заседания чужда культурным доминантам аборигенов, а их реакция на этот межкультурный конфликт трактуется не в культурологическом, а в правовом контексте [Gibbons 1994: 198]. Большой опыт работы в австралийских судах в качестве эксперта-лингвиста нашел отражение в книге Джона Гиббонса [Gibbons 2003]. Значительное развитие юридическая лингвистика получила в Германии. В англосаксонских странах данная научная дисциплина развивалась благодаря усилиям ученых-энтузиастов, которые иногда сотрудничали с органами правопорядка и судебными инстанциями, а иногда и выступали с экспертными заключениями, которых от них не требовали, что нередко приводило к игнорированию экспертных мнений лингвистов. Немецкие ученые изначально работали в тесном взаимодействии с органами правопорядка, что позволило немецкой школе юридической лингвистики, возникшей позже, чем в англосаксонских странах, избежать ошибок становления, с которыми столкнулась эта область научных интересов в США и Великобритании. Именно федеральное ведомство уголовной полиции Германии