Эмили Дикинсон. Стихотворения
Покупка
Тематика:
Поэзия Америки и Австралии
Издательство:
ФЛИНТА
Перевод:
Рабинович Слава Мееровна
Художник:
Лаушкин Сергей
Год издания: 2019
Кол-во страниц: 344
Дополнительно
Вид издания:
Художественная литература
Уровень образования:
Дополнительное образование
ISBN: 978-5-9765-4246-4
Артикул: 776363.01.99
Эмили Дикинсон (1830 — 1886) — выдающаяся американская поэтесса, создала яркие образцы лирики. В её стихах запечатлены вечные проблемы любви, жизни и смерти. Стихи сохранили до наших дней свежесть, остроту и яркость чувства.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.01: Филология
- ВО - Магистратура
- 45.04.01: Филология
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Эмили Дикинсон СТИХОТВОРЕНИЯ
Эмили Дикинсон СТИХОТВОРЕНИЯ Перевод с английского Славы Рабинович Художник Сергей Лаушкин 2-е издание, стереотипное Москва Издательство «ФЛИНТА» 2019
УДК 821.111 ББК 84(0)5 Д45 Дикинсон Э. Д45 Стихотворения [Электронный ресурс] / пер. с англ. С. Рабинович; худ. С. Лаушкин. — 2-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 2019. — 344 с. ISBN 978-5-9765-4246-4 Эмили Дикинсон (1830 — 1886) — выдающаяся американская поэтесса, создала яркие образцы лирики. В её стихах запечатлены вечные проблемы любви, жизни и смерти. Стихи сохранили до наших дней свежесть, остроту и яркость чувства. УДК 821.111 ББК 84(0)5 ISBN 978-5-9765-4246-4 © Дикинсон Э., перевод Рабинович С., 2019 © Издательство «ФЛИНТА», 2019
Моя Эмили Дикинсон Кто она — Эмили Дикинсон? Звезда первой величины на мировом небосклоне поэзии, а для США она стала сразу после смерти и остается до сих пор фигурой знаковой, личностью культовой, не менее культовой, чем Александр Сергеевич Пушкин в России. Кто она — Эмили Дикинсон? Маленькая хрупкая женщина, на вид невзрачная и не очень здоровая. Она прожила внешне обычную, среднюю по длине жизнь (1830-1886) на американском континенте, в Новой Англии, в небольшом городе Амхерст, штат Массачусетс, в большом собственном доме, стоящем на Главной улице. Она уже умерла, когда наши поэты «серебряного» века только рождались на свет. Эмили Дикинсон почти никогда и никуда не выезжала, она не выходила замуж, не рожала детей, почти не публиковала свои стихи (6-7 не более, и то без ее ведома), не любила шума и суеты. Зато она надевала белое платье и бродила с собакой Карло по лугам и по холмам. Зато она могла понимать малиновку и одуванчик, могла говорить, как с равными, с пчелой и с ромашкой, зато она сделала своими друзьями луга и холмы, по которым она ходила. Среди всех цветов она больше всех любила ромашку и одуванчик. Вот бледный стебель Одуванчика полез на удивление Травы, и сразу же Зима становится несбыточным Увы — Как благородно снисходить Подружкою Ромашки быть в Новоанглийском городе — Она первая стала писать их с большой буквы, как объекты и субъекты бытия, равнозначные человеку, и 7
значит, Богу. И еще, каждый день Эмили запиралась у себя в спальне и писала стихи, как другие пишут дневник, потому что ее стихи — скорее не искусство даже, а — способ жизни и еще — ее послание миру. Это письмо отправляю я Миру хоть Мир никогда не писал Мне — Мне эти Вести Природа сказала с Величием и с Печалью — Под хрупкой оболочкой ее тела был спрятан пронзительный ум ученого и философа, матерый дух подвижника и девически юное, порой наивное сердце. Вот в чем, по-моему, кроется загадка Эмили Дикинсон, а также очарование ее поэзии для всех тех, кто может воспринимать такие импульсы. Кто смог бы повторить Июньский день — Будь Он хоть самым малым из людей, Его Величью не было б предела — Что еще? Эмили Дикинсон имела такую смелость — стоять на краю и склоняться над пропастью вечности. Она могла смотреть на живой мир с пограничной черты между жизнью и смертью и даже заглядывать смерти в лицо. Я похороны видела свои, Там Плакальщицы в черном проходили мимо меня — туда — опять сюда, и в этом показался тайный Смысл — Такие строчки не проходят бесследно (вы помните у Б. Пастернака, «что строчки с кровью убивают») ни для их творца, ни для читателей. Америка жила и живет под действием такой поэзии. Я думаю, именно такая поэзия, как у Эмили Дикинсон, способна поднять нацию, ее дух и ее достижения в любой сфере — в науке, технике, экономике, в осознании прав человека, потому что все на свете начинается с мысли, и оттого, насколько она глубока, высо 8
ка, нравственна, насколько она адекватна Истине и Богу, и зависит будущая судьба людей и народов. Ну не на сериалах же, которые Америка так ловко штампует и продает миру, потому что тот покупает, делать историю великим и растущим народам! Нужно иметь при себе или лучше носить в себе хоть немного Бога! По-видимому, Бог любил Эмили, потому что ее уникальный дар, точнее сказать, гений, как-то связан с Ним. И потом, Он подарил ей бессмертие! А вот что касается Эмили Дикинсон, то она желала, и страстно, верить в Него. Однако же матерый ум ученого, ирония и сомнение, свойственные такому уму, мешали Эмили пройти весь путь до конца. Борьба, которую она вела в своей голове и в. своем сердце, — вот главная пружина ее поэзии и главная драма ее жизни. Все же я думаю, что Эмили не поверила в Бога до конца. Наш Бог — очень ревнивый Бог — С какою болью видит он, что слаще нам любить друг друга — чем Лик икон. У стихотворений Эмили Дикинсон нет сюжетов, и почти не бывает отграниченной темы, то есть вы почти никогда не знаете, о любви это стихотворение, или о природе, или оно вообще о Боге — все в одном! Цветок идет за Солнцем вслед — Лишь Солнце сядет — он в траве — присядет робко на колени. Лишь Солнце встанет — он уж тут — cneiuum свершить все тот же путь — зачем — ах Сэр — любовь не знает лени! Поэзия Эмили Дикинсон годится для очень взрослых людей или для людей, которые хотят и могут расти! И она не годится для тех, кто хочет оставаться подростком. отвернуться от всех тягот и ужасов жизни —> и от ее 9
самой тяжкой и самой ужасной вещи — смерти. Эмили Дикинсон не для трусов! На ее высотах трудно дышать — воздух разрежен. Но зато с них хорошо видно небо! Эмили Дикинсон задает нашему бытию и нам в нем очень высокую планку. После нее не хочется опускаться вниз. Как альпинистов, вас тянет в горы, хоть знаешь, что лезть на такие горы не всегда безопасно. Эмили Дикинсон не учит нас жить и, слава богу, не пророчествует и никогда не развлекает (для этого есть сотни и сотни других). Эмили Дикинсон поднимает! Для того, кто этого хочет, Эмили Дикинсон бесценна. Библия поднимает! Переводить Эмили Дикинсон — труд тяжелый, но не давящий. Тяжелый, потому что гений, и надо хоть немного соответствовать, все время вылезать из кожи и подпрыгивать, чтобы дотянуться до края ее платья. Но тем временем ты подрастаешь! Что делать переводчику с такими стихами, как у Эмили Дикинсон? Передать все их смыслы, которые очень часто — откровения или открытия и которые терять так не хочется и жаль? И тогда пренебречь формой, так как английская поэтическая строка вместительнее по смыслу, чем точно такая же русская — просто многие русские слова длиннее английских. Но ведь Эмили Дикинсон сама была при жизни главной нарушительницей норм и канонов! А быть может, такое вот нарушение общепринятых форм и норм и было формой и нормой ее поэтического существования и выражения? Энергия открытий, а также нервная энергия ее духовных откровений, ее сакральных страхов и потрясений должна, быть может, выбрасываться короткими импульсами и выражаться короткими периодами. И Эмили слышала свои строчки так, как она их сложила! Это с одной стороны. 10