Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Английские девизы

Покупка
Артикул: 776352.01.99
Доступ онлайн
150 ₽
В корзину
Девизы - уникальное явление в языке и культуре англоговорящих стран. В данной книге делается попытка описать наиболее интересные и значимые характеристики английских девизов, показать ту роль, которую они играют в жизни современного англоговорящего общества.Книга рассчитана на студентов и преподавателей лингвистических вузов и факультетов иностранных языков, а также на всех, интересующихся английским языком.
Артемова, А. Ф. Английские девизы : учебное пособие / А. Ф. Артемова, О. А. Леонович. - Москва : ФЛИНТА, 2019. - 178 с. - ISBN 978-5-9765-4080-4. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1862756 (дата обращения: 22.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Артемова А.Ф., Леонович Е.О.

АНГЛИЙСКИЕ ДЕВИЗЫ

Учебное пособие

Москва

Издательство «ФЛИНТА»

2019

УДК 811.111(075.8)
ББК 81.432.1я73

А86

Артемова А.Ф. 
Б100     Английские девизы [Электронный ресурс] : учеб. пособие / 
А.Ф. Артемова, Е.О. Леонович. — М. : ФЛИНТА, 2019. — 178 с. 

ISBN 978-5-9765-4080-4 

Девизы – уникальное явление в языке и культуре англоговорящих 
стран. В данной книге делается попытка описать наиболее интересные и 
значимые характеристики английских девизов, показать ту роль, которую 
они играют в жизни современного англоговорящего общества.
Книга рассчитана на студентов и преподавателей лингвистических 
вузов и факультетов иностранных языков, а также на всех, интересующихся 
английским языком.

УДК 811.111(075.8)
ББК 81.432.1я73

ISBN 978-5-9765-4080-4
© Артемова А.Ф., Леонович Е.О., 2019
© Издательство «ФЛИНТА», 2019 

Содержание

Раздел 1. Специфика девиза как универсального 

высказывания.................................................................................................. 4

А) К определению девиза................................................................................. 4

Б) Культурно-исторические предпосылки появления девизов .................. 12

В) О языковой принадлежности девизов...................................................... 16

Г) Классификация девизов по их принадлежности 

к определенной категории владельцев.......................................................... 29

Д) Девизы американских штатов................................................................... 41

Е) Корпоративные девизы.............................................................................. 55

Ж) О девизах торговых гильдий лондонского Сити ................................... 61

З) Негеральдические девизы.......................................................................... 78

Раздел 2. Девиз как тип текста................................................................... 88

Раздел 3. Девиз как вербальное отражение категории ценности...... 120

Раздел 4. Прагматическая функция девизов 

и способы ее создания................................................................................. 140

Заключение................................................................................................... 176

Раздел 1. Специфика девиза как универсального высказывания.

К определению девиза 

Проблема девизов - многочисленной, древней и очень интересной области  

языка и культуры англоговорящих стран -- одна из наиболее интересных 

проблем современной англистики. Несмотря на то, что имеется достаточно 

много работ, специально посвященных девизам (конкретные исследования 

преимущественно в лексикографическом плане – см., нпр, «Примечания» 1
2), нет даже общепринятого определения самого термина, которым 

постоянно пользуются историки, лингвисты, литературоведы. В то же время 

решение этой проблемы имеет большое теоретическое и практическое 

значение. Практическая сторона проблемы девизов тесно связана с их 

теоретическим осмысливанием и включает в себя отношение к девизам, 

выработку критериев их определения, а также отбор некоторых наиболее 

употребительных структур и образований девизов для преподавания в 

специализированных языковых учебных заведениях. Изучение девизов имеет 

также большое социально-политическое значение. Мы считаем, что 

лингвокультурологический   анализ девизов позволит не только лучше 

понять их суть как языкового явления, но предоставит дополнительную 

возможность познать культуру и жизнь англоговорящих стран.

Поскольку девизами занимались в основном лексикографы, наиболее 

интересные определения содержатся прежде всего в словарях. Приведем 

некоторые из них.

1. Большая энциклопедия. Под редакцией С.Н.Южакова : Девизы 

(франц. devise и средне-лат. divisa означ. «знак отличия»), изречения, 

встречающиеся б.ч. в геральдике. Д. бывают двух родов: фигурные или 

эмблематические, изображаемые на самом щите герба, как напр. в Англии 

белая и алая розы йорского и ланкастерского домов, и словесные или собств. 

изречения. Такие Д. писались б.ч. на лентах, прикрепляемых к щиту герба, в 

виде лаконических фраз, б.ч. намекающих на какое-либо деяние или событие 

как напр. след. Д.  Suum cuique (Пруссия), Viribus unitis (имп.австр. Франц
Иосиф I), Dieu et mon droit (Англия), In my defense (Шотландия), C’est mon

plaisir(Ларошфуко), Vendee, Dordeaux, Vendee (Ларошжаклен), и т.д. Д. не 

следует смешивать с  боевым  криком, Cri de guerre,  который также иногда 

встречается на ленточках, прикрепленных к оружию. Это был боевой крик, 

по которому враждующие партии узнавали друг друга. Из таких криков 

особенно известны: Hie Welf! Hie Waiblingen! (крик гвельфов и гибеллинов), 

затем крики: Monjoie Saint-Denis(Франция), Haro haro! ( норманны), Алла иль 

Алла (турки). В средних веках был обычай при празднествах и торжествах 

выставлять Д. на триумфальных арках, знаменах, судах и т.д., а впоследствии 

и на дверях домов…. Большую роль играют Д. в старинных генеалогических 

книгах .

2.Энциклопедический словарь изд. Ф.А.Брокгауза и И.А.Ефрона:

Девиз – так назывались первоначально фигуры, помещавшиеся, сверх 

других изображений, в щите и служившие воспоминанием какого-либо 

выдающегося события. Во французской геральдике Д. назывался еще узкий 

геральдический пояс. Такое значение Д. сохранилось теперь лишь в 

английской геральдике, под именем “badges”    (в гербе Йорского дома Д. 

служила, напр., белая роза, в гербе Ланкастерского дома – алая). В настоящее 

время Д. называется короткое изречение, имеющее  какое – либо отношение 

к гербу: так, напр., « С нами Бог» - русский, “Gott mit uns”- германский 

государственные девизы, “Dieu protégé la France” - франц., “Je maintiendrai”     

- нидерландский,  “ Dieu et mon droit” - великобританский,  «In pluribus unum”     

- С.-А.С.Шт. и т.д. Некоторые геральдики  (напр. Сакен) относят к Д. и 

воинские кличи. В России Д. довольно распространены (особенно в 

пожалованных гербах).

До последнего времени Д. могли быть на иностранных
языках, 

обыкновенно на латинском, из других иностранных языков встречаются нем. 

(гр. Тотлебен – “Treu auf Tod und Leben”), польский (гр. Ржевуские - “Nie

czyn, nie cierp”  ), шведский (бар.  Кене – “We fear nac foe”).

Д. помещается в гербе, внизу щита, на ленте, цвет которой, а равно и 

букв его, должен быть одинаков с финифтями и металлами герба. В 

государственных гербах Д. иногда помещается на сени. Вот некоторые из 

наших Д. (вообще сходных с иностранными): гр. Аракчеев – «Без лести 

предан», кн. Васильчиковы – «Жизнь Царю, честь никому», гр. Толстые – « 

Преданностью и усердием», гр. Уваровы - «Православие,самодержавие, 

народность», Лермонтовы   - “Sors mea Jesus”   (жребий мой Иисус). 

3. Даль  В.И. Толковый словарь живого великорусского языка :  Девиз 

… «-Краткое изречение, надпись на гербе, орденах. Например, девиз ордена 

Св. Андрея Первозванного «За веру и верность!» 

4. Советский энциклопедический словарь : … «краткое изречение, обычно 

выражающее руководящую идею поведения или деятельности» 

5. Webster’s New World Dictionary of the American Language (изд. 1974 года) : 

“… a word, phrase, or sentence chosen as expression of the goals or ideals of a 

nation, group, etc. and inscribed on a seal, banner, coin, etc. 2. A maxim adopted 

as a principle of behavior”.

6. Longman Dictionary of English Language and Culture:   “ 1. A short sentence or 

a few words taken as the guiding principle of a person, of a school, etc.”; 2 

.esp.BrE an amusing or clever short printed phrase put esp. inside a Christmas 

cracker” 

7. The American Heritage Dictionary: “1. A brief statement used to express a 

principle, goal, or ideal. 2. A sentence, phrase, or word of appropriate character 

inscribed on or attached to an object”

8.Collins Cobuild English Language Dictionary: “A motto is a short sentence or 

phrase that expresses a rule for good or sensible behaviour. It is often chosen by a 

person, school or institution as their own special saying…” 

9.The Concise Oxford Dictionary: 1)“Motto – a maxim adopted as a rule  of 

conduct; 2) a phrase or sentence accompanying a coat of arms or crest”, 3) a 

sentence inscribed on some object and expressing an appropriate sentiment, 4) 

verses in a paper cracker”

10.Longman Advanced American Dictionary: “Motto = short statement that 

expresses the aim and beliefs of a person,school, organization etc.”

11.Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language: 

“Motto -1.A maxim adopted as an expression of one’s guiding principle

2.A sentence, phrase, or word attached  to or inscribed on anything as appropriate 

to it”

12.Funk & Wagnalls New Standard Dictionary of the English Language: “An 

expression , word or pithy sentence enunciating some guiding rule of life, principle 

or faith”

13.New Webster’s Dictionary and Thesaurus of the English Language. USA, 

1993:“Motto- a short pithy sentence inscribed on a coat of arms etc.; a sentence or 

phrase used as a watch-word, maxim or guiding principle…”

В 
Великобритании, 
стране 
с 
богатейшей 
историей, 
в 
стране 

многовековых  народных традиций,  девизы являют собой органичный 

элемент национальной культуры. В них нашли свое отражение черты 

характера жителей этой страны, их верования и предрассудки, культурные и 

нравственные ценности, типичные для того или иного исторического 

периода.

14.
По
определению
Большого
Оксфордского
словаря: Motto –

1.Originally, a word, sentence, or phrase attached as a legend to an ‘impressa’ or 

emblematical design , and serving to explain  or emphasize its symbolic import. 

Hence, in wider sense, a short sentence or phrase inscribed on some object, and 

expressing a reflection or sentiment considered to be appropriate to its purpose or 

destination; also, a proverbial or pithy maxim adopted by a person as his rule of 

conduct.

2. spec. in Herald. A significant word or sentence usually placed upon a scroll, 

…occasion. Having some reference to the name or exploits of the bearer, to the 

charges upon the shield or the crest, but more  often expressing  merely a pious 

aspiration or exalted sentiment” (1)

Таким образом, подытожив все вышеизложенное, можем констатировать, что

девизом называется краткое высказывание, в котором сконцетрирован

главный принцип, которым руководствуется в повседневной жизни или в 

своей деятельности лицо, группа лиц или профессиональное сообщество. 

Девиз как историческое явление занял достойное место как в английском 

языке, так и в английской культуре в целом. 

Само слово «девиз» восходит к латинскому глаголу «devidere» 

(«разделять, отделять»), то есть, речь идет о чем-то «обособленном», 

отличном от других. И действительно, на гербе девиз обычно занимает 

обособленное место относительно прочих его элементов. Традиционно девиз 

представлен вне гербового щита и размещен на специальной ленте или 

щитке. В девизе сформулирован основной смысл герба. Встречаются и иные 

формы представления девиза: так, он может опоясывать круглый гербовый 

щит.

Нам 
представляется 
интересным 
подход 
к 
рассмотрению 
девизов, 

изложенный в
работе Барышникова М.С. По мнению автора, девиз -это 

текстовый жанр. Как подчеркивал М. М. Бахтин, основной определяющей 

чертой каждого жанра является цель, коммуникативная интенция. 

Барышников М.С., вслед за М М Бахтиным, полагает, «что жанр является от
носительно устойчивым тематическим композиционным и стилистическим 

типом 
высказывания, 
возникающим 
как 
функция 
устойчивого, 

рекуррентного 
сочетания 
типовых 
значений 
ряда 
параметров 

коммуникативной ситуации, в качестве которых (согласно большинству 

исследователей проблемы жанров) выступают а) адресант как носитель 

социального
статуса, преследующий определенную цель, б) адресат, 

рассматриваемый в тех же аспектах, в) наблюдатель, г) референтная 

ситуация, д) канал связи, е) контекст взаимодействия, ж) время, место, 

окружающая обстановка».
Жанры, выделенные определенным языком, 

являются одним из лучших ключей к культуре данного общества. Таким 

образом, жанр представляет собой некую форму, имеющую определенные, 

свойственные только ей, черты 

Барышников
М.С.
полагает, 
что
девиз 
является 
перформативным 

высказыванием, а перформативность преследует определенную цель 

оказание воздействия в процессе общения. Под термином «перформатив» 

автор понимает коммуникативное действие, которое является действием и 

речью одновременно.

По его мнению, для перформативов существует определенное семиотическое 

пространство (лозунги, девизы), в рамках которого они функционируют.

Наряду 
с 
«девизом», 
являющимся 
основополагающим 
термином,

Барышников М.С. 
также отмечает существование 
смежных по своей 

структуре и содержанию понятий, таких как «афоризм», «лозунг» и 

«слоган»». Афоризм - оригинальная законченная мысль, изреченная или 

записанная в лаконичной запоминающейся текстовой форме и впоследствии 

неоднократно воспроизводимая другими людьми. В афоризме достигается 

предельная концентрация непосредственного сообщения и того контекста, в 

котором мысль воспринимается окружающими слушателями или читателем, 

например «Знание - сила» (Ф Бэкон). Афоризм является высказыванием с 

универсальной референцией. Согласно большинству исследователей данного 

жанра, основными признаками афоризма являются краткость, обобщенность, 

глубина мысли, меткая выразительность и обязательное авторство, например 

«The only way to win World War II is to prevent it» (D. Eisenhower) Афоризмы 

характеризуются большой степенью обобщенности своей семантики, 

отражающей 
жизненные 
закономерности, 
выражающие 
некоторые 

сентенции, нравоучения, определяющие рекомендации для общества.

Конститутивными признаками понятия «афоризм» являются оригинальность 

и авторство.

Многие авторы сходятся во мнении, что лозунг представляет собой призыв 

или обращение в лаконичной форме, выражающее руководящую идею, 

требование. Лозунги используются в политической, религиозной и других 

сферах. Они могут функционировать как в устном, так и в письменном виде 

Базовым свойством лозунга является лапидарность, под которой понимается 

предельная сжатость в сочетании с выразительностью и ясностью. Краткость 

лозунга диктует упрощенность его формы, текст, как правило, состоит из 

одного предложения. Лозунг предполагает отсутствие точки зрения 

оппонента. Это категорическое неприятие противоположного мнения входит 

в прагматическую пресуппозицию лозунга. Основными содержательными ха
рактеристиками данного жанра являются максимальная эксплицитность в 

выражении 
идеи, 
аксиологическая 
маркированность, 
а 
также 

эмоциональность. 

Под термином «слоган» в данном исследовании подразумевается лаконичная, 

легко запоминающаяся фраза, выражающая суть рекламного сообщения, 

Доступ онлайн
150 ₽
В корзину