Лингвистическая типология в комментариях и извлечениях
Покупка
Тематика:
Общие вопросы. Лингвистика
Издательство:
ФЛИНТА
Автор:
Шафиков Сагит Гайлиевич
Год издания: 2018
Кол-во страниц: 150
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9765-4059-0
Артикул: 776341.01.99
Учебное пособие посвящено проблемам лингвистической типологии и языковых универсалий. Здесь рассматриваются такие вопросы, как сравнительный (типологический метод), метаязык, язык-эталон, языковой тип, мотивация языковых универсалий, которые не получили достаточного освещения в научной литературе.
Предназначается для студентов, аспирантов и специалистов-филологов лингвистического профиля.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
С.Г. Шафиков ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ТИПОЛОГИЯ В КОММЕНТАРИЯХ И ИЗВЛЕЧЕНИЯХ Учебное пособие 2-е издание, стереотипное Москва Издательство «ФЛИНТА» 2018
УДК 81’4(075.8) ББК 81я73 Ш30 Рецензенты: доктор филологических наук, профессор С.Ж. Нухов (БГПУ им. М. Акмуллы, г. Уфа) доктор филологических наук, профессор Т.П. Нехорошкова (УГНТУ, г. Уфа) Научный редактор: доктор филологических наук, профессор Р.З. Мурясов (БашГУ, г. Уфа) Шафиков С.Г. Ш30 Лингвистическая типология в комментариях и извлечениях [Электронный ресурс]: учеб. пособие / С.Г. Шафиков. — 2-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 2018. — 150 с. ISBN 978-5-9765-4059-0 Учебное пособие посвящено проблемам лингвистической типологии и языковых универсалий. Здесь рассматриваются такие вопросы, как сравнительный (типологический метод), метаязык, язык-эталон, языковой тип, мотивация языковых универсалий, которые не получили достаточного освещения в научной литературе. Предназначается для студентов, аспирантов и специалистов-филологов лингвистического профиля. УДК 81’4(075.8) ББК 81я73 ISBN 978-5-9765-4059-0 © Шафиков С.Г., 2018 © Издательство «ФЛИНТА», 2018
ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ ........................................................................................... 4 Часть I. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ МЕТОД И ТИПОЛОГИЯ ЯЗЫКОВ ................................................................ 6 1. МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ ....................... 6 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ МЕТОД: СРАВНЕНИЕ И КЛАССИФИКАЦИЯ ЯЗЫКОВ ........................................................ 16 3. СРАВНИТЕЛЬНАЯ ТИПОЛОГИЯ И СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА .................................... 27 4. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ТИПОЛОГИЯ ........................................ 40 5. РАЗВИТИЕ ТИПОЛОГИИ КАК НАУКИ О СРАВНЕНИИ ЯЗЫКОВ ................................................................ 55 6. ЛЕКСИЧЕСКАЯ ТИПОЛОГИЯ ЯЗЫКОВ ................................. 59 7. ЯЗЫК-ЭТАЛОН И МЕТАЯЗЫК.................................................... 73 8. ЯЗЫКОВОЙ ТИП И ЕГО ПРИЗНАКИ ....................................... 79 Часть II. ЯЗЫКОВЫЕ УНИВЕРСАЛИИ.................................. 86 1. СУЩНОСТЬ И ПРОБЛЕМАТИКА ЯЗЫКОВЫХ УНИВЕРСАЛИЙ ................................................................................ 86 2. СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ УНИВЕРСАЛИИ ................................................................................ 116 3. ПЕРЕВОДИМОСТЬ ЯЗЫКОВ И УНИВЕРСАЛИИ ................... 129 4. ОБЪЯСНЕНИЕ УНИВЕРСАЛИЙ ................................................ 132 ЛИТЕРАТУРА .................................................................................... 140
ВВЕДЕНИЕ Для того чтобы понять суть рассматриваемого явления, необходимо разложить его на составные части. Самостоятельный анализ заставляет обратиться к оригинальным источникам, хотя изучать что-либо без подсказки, черпая знание прямо из источников, не всегда легко. Изначальным импульсом, породившим эту книжку, было желание помочь студентам и специалистам лингвистического профиля разобраться в вопросах, связанных с использованием сравнительного (типологического) метода в языкознании. Это желание представляется мне тем более резонным, что приходится учитывать современное состояние научных библиотек, которые явно не перегружены научной продукцией, необходимой для цитирования. Источники обычно цитируются во вторичной литературе, более доступной для читателя научной прозы. Однако цитаты, приводимые автором вторичного произведения, бывают зачастую интереснее выкладок самого автора. Отсюда возникает желание расширить контекст, прикоснуться к оригиналу в более широком формате и отделить оригинал от интерпретации. Этим и объясняется идея собрать в одном месте наиболее цитируемых авторов, создавших свои типологические концепции. Вряд ли приведенные здесь извлечения из оригинальной литературы можно назвать хрестоматией - для этого они слишком коротки. Жанр книжки, которую при желании можно назвать «В мире мудрых типологических мыслей», лучше всего определяется номинацией цитатник. Думаю, что такой цитатник не менее полезен читателю, который интересуется проблемой сопоставления языков, чем продуманная шпаргалка, которая в сжатой форме содержит ключевые пункты оригинального произведения. Одновременно сам собой решается вопрос, который мучит человека, разбирающего свой гардероб: что делать с одеждой, которую и выбросить жалко и носить нельзя, например, из-за несоответствия выбранному стилю? В своем «типологическом гардеробе» я долгое время хранил все то, что по какой-то причине не «вписалось» в мою повседневную одежду типолога, и, наконец, сейчас я могу выставить свой гардероб на распродажу. Структура предлагаемого труда позволяет читателю легко отделять концепции, построения, суждения и определения ученых-лингвистов от моих собственных теоретических построений. В начале каждого раздела я в краткой форме излагаю суть проблемы, стараясь соединить простоту с научной строгостью и сознательно избегая обильного цитирования, без которого сейчас не обходится ни одно научное издание, хотя цитирование далеко не всегда приводит к ясному представлению об объекте изучения.
Авторская концепция сопровождается извлечениями из источников. Располагая материал в таком виде, я стремлюсь расположить и читателя к преимущественному чтению первоисточников, не замутненных интерпретацией. Для большей наглядности авторская позиция выделяется особым шрифтом (Arial), отличным от шрифта источников (Times New Roman). Представление источника может иметь форму цитаты (в этом случае текст обязательно берется в кавычки) или свободного изложения (без кавычек). При свободном изложении концепция источника может быть представлена в адаптированной форме, а также в виде синоптических схем, граф или таблиц. При необходимости текст конкретного источника может сопровождаться комментарием автора настоящего пособия [в квадратных скобках]. Учебное пособие делится на две неравные части: «Сравнительный метод и типология языков» и «Языковые универсалии». Первая часть включает в себя следующие восемь разделов: 1) «Межъязыковые сходства и различия», 2) «Сравнительный подход: сравнение и классификация языков», 3) «Сравнительная типология и сопоставительная лингвистика», 4) «Лингвистическая типология», 5) «Развитие типологии как науки о сравнении языков», 6) «Лексическая типология языков», 7) «Язык-эталон», 8) «Языковой тип и его признаки». Вторая часть состоит из четырех разделов: 1) «Сущность и проблематика языковых универсалий», 2) «Семантические и лексико-семантические универсалии», 3) «Переводимость языков и универсалии», 4) «Объяснение универсалий». Наиболее трудным делом оказалось расположение материала по разделам, поскольку один и тот же текст может по своему содержанию относиться, например, к разделу о межъязыковых сходствах различиях и к разделу о семантических и лексикосемантических универсалиях. Насколько удалось решить эту задачу, пусть судит читатель.
Часть I. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ МЕТОД И ТИПОЛОГИЯ ЯЗЫКОВ 1. МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ Любой человек знает о сходствах и различиях между языками, которые существуют независимо от их генетической близости, от расстояния между ними в пространстве и времени. Так, система склонения существительного характеризует, например, русский и татарский, в отличие от английского и французского, в то время как система временных форм имеется во всех языках. Во всех языках можно обнаружить перенос лексического значения, который может варьироваться от языка к языку, проявляясь более заметно, например, в английском языке по сравнению с русским и татарским языками. При этом общее между языками обнаружить труднее, чем различие, которое выступает зачастую на поверхности явлений. За внешним межъязыковым различием скрывается единообразие, “которое лежит в глубине” (Р. Лангакер), отражая общее устройство всех естественных языков. Подобное единообразие, обнаруживаемое в конкретных языках, определяет суть человеческого языка. Поэтому описание межъязыкового единообразия представляется делом более важным, чем описание межъязыковых различий, поскольку это позволяет установить параметры психологического единства человечества. В языкознании эта проблема называется проблемой языковых универсалий. Что касается межъязыковых различий, то для сравнения языков интерес представляют только содержательные различия, ведь поверхностные по своей природе формальные различия являются самоочевидными. Содержательные различия можно объяснить следующими факторами: 1) различия в естественных условиях обитания людей; 2) различия в темпах научного познания у разных культур; 3) различия в формах коммуникаций разных культурных сообществ; 4) различия в категоризации мира, осуществляемой мышлением. Первый вид различий обусловлен ландшафтными различиями мест обитания человека. Само собой разумеется, что, например, словарь чукчей, занимающихся разведением северных оленей, значительно отличается от словаря москвичей, вследствие разной заинтересованности живущих в свойствах своей среды обитания. Второй вид различий обусловлен познанием скрытых от непосредственного наблюдения вещей, свойств и отношений, что проявляется в виде двух противоположных тенденций в лексике: специализации и генерализации. Специализация связана с обозначением частей познанного мира, то есть с гипонимами, а генерализация – с обобщением свойств мира, т есть с гиперонимами. Гиперонимы, необходимые для мышления человека западной культуры, реже встречаются в языках народов, стоящих на более низкой ступени общественного развития. Например, отсутствие в языке бразильских индейцев бакаири общего названия попугая можно объяснить отсутствием знания о том, что все попугаи представляют собой разновидности попугая как такового. Третий вид различий обусловлен различиями в этнических культурах, что
проявляется, например, в артефактах. Достаточно сравнить виды жилья у разных этносов, культурные модели, обычаи, верования, сказания, литературные аллюзии и т.д. Например, французское наименование petit déjeuner служит эквивалентом английского breakfast в значении "первая трапеза дня". Различие в культурных моделях проявляется здесь в количестве и составе еды: французский завтрак обычно состоит из большого бокала кофе и хрустящей булки (croissant), а традиционный английский завтрак настолько обилен, что может включать овсянку, молоко, апельсиновый сок, тосты, хлеб с маслом, бекон с яйцами, сосиски с томатами. Четвертый вид различий (этот вид образует абсолютное большинство всех видов межъязыкового варьирования) объясняется концептуализацией мира в каждом языковом сообществе. Своеобразная для каждого языка концептуализация (выражение всех существующих понятий с помощью языковых средств) может никак не зависеть ни от среды обитания, ни от прогресса в познании мира, ни от этнокультурных моделей, характерных для данного языка. Хрестоматийным примером может служить категоризация цветового спектра. Например, английские цветообозначения green, blue, grey, brown передают те же тона, что и валлийские слова glas и gwyrdd; русский язык еще более детализирует данное цветовое пространство, передавая словами синий и голубой светлый и темный тона синего цвета, обозначаемые в английском языке словом blue. Преувеличение влияния различий между языками на мышление отражается в известной гипотезе лингвистической относительности (гипотеза Сэпира Уорфа). В современной лингвистике интерпретация межъязыковых различий варьируется от крайнего субъективизма (утверждается, что языковая структура влияет на мышление) до полного объективизма (утверждается, что языковая структура никак не связана с мировосприятием). Бесспорно, между мировосприятием и языковыми структурами существует взаимосвязь, однако эту взаимосвязь вряд ли можно считать проявлением особого языкового мировидения. В противном случае было бы невозможно переводить с языка на язык, то есть достигать взаимопонимания между культурами. Достижение взаимопонимания в межкультурной коммуникации является таким же легким (или таким же трудным) делом, как при общении на родном языке, если правильно употреблять языковые модели. Ведь даже в рамках одного языка возникают постоянные ошибки в декодировании языковых сообщений, поскольку существуют альтернативные способы выражения мысли, многозначные структуры, конструкции, известные только одному из участников общения, и т.д., и все это может мешать успешному взаимопониманию. Таким образом, семантически языки различаются относительно неглубоко, и их внутренние структуры гораздо более сходны, чем их поверхностные структуры. Общее (универсальное) и специфическое (уникальное) в языках Несмотря на значительные расхождения между языками нельзя отрицать существование между ними общего. Ведь иначе языки не могли бы называться одним словом: язык. Не столь интересно объяснение единства и различия между
языками. Интересно другое: объяснение таких фактов, как сравнимость языков, переводимость одного языка на другой, возможность освоения иностранного языка, потому что эти факты свидетельствуют об интуитивном нахождении говорящими на разных языках пути от различия к единству [Seiler 1986: 11]. «Универсалии и уникалии образуют практически тот водораздел, который разделяет общее и частное языкознание». К сфере специфического (уникального) надо отнести учение о языковой модели мира, национально-культурном компоненте языка в рамках теории лингвострановедения. Правда, здесь необходимо учитывать диалектическое единство всеобщего и единичного, поскольку языковая модель мира характеризует любой язык, преломляясь в каждом языке по-своему. В рамках учения Гумбольдта о внутренней форме языка можно утверждать, что нет ни одного языка, который не имел бы свою неповторимую внутреннюю форму [Искабеков 1989: 45]. Общее и специфичное в конкретных языках “We can say that all languages differ from one another but that certain ones differ far more than others. This is tantamount to saying that it is possible to group them in morphological types”. “It would be too easy to relieve ourselves of the burden of constructive thinking and to take the standpoint that each language has its unique history, therefore its unique structure” [Sapir 1921: 121]. “All languages have incompatible types of designata. It appears further that some of the denotative bases of compatibility <…>, sensory perceptibility in general, spatiality and temporality, number, etc are very widely shared, if not universal. When two culturally very close languages such as English and German are compared it turns out that while the compatibility of certain specific near-equivalents in the two languages differs, the general domains of compatibility are very similar. Although German distinguishes Gießen and Schütten «to pour» according to the liquidity of the object, the distinction appears in English in other contexts (for example: eat - drink)” [Weinreich 1980: 60]. Сравнение немецкого и русского языков показывает, что существительное в немецком языке играет более существенную роль, чем в русском вследствие продуктивного именного словосложения и легкости субстантивации. Однако словосложение в целом активнее действует в русском по сравнению с немецким языком, в котором сильнее представлена полисемия. В лексической семантике самые тонкие межъязыковые различия проявляются в ассоциативных связях слов. Например, в русском языке понятие «юг» ассоциируется с Крымом и Кавказом, с Черным морем, понятие «север» вызывает представление о суровом климате, морозе и повышенной зарплате, в то время как соответствующие слова Süden и Norden в немецком языке таких ассоциаций не вызывают [Девкин – Сойко 1980: 28]. Анализ синонимических словарей показывает, что английский язык характеризуется более широкой стилистической конкретизацией, бóльшим
количеством и удельным весом коннотативно-маркированных слов по сравнению с немецким языком. Преобладание одноморфемных слов в английском языке предопределяет высокий полисемантизм, межвариантную диффузность, широкозначность, синонимическую радиацию. В целом, по сравнению с другими германскими языками английский язык характеризуется бóльшим полисемантизмом [Головин 1986: 21]. Асимметрический подход при изучении общего и специфического Хотя и верно, что можно вывести (extrude) множество грамматических универсалий, все же нельзя представить себе что-то вроде универсальной грамматики, разве что только в том смысле, что сама грамматика есть универсалия, то есть она должна присутствовать в каждом языке. Примечательно в этой связи, что структурализм всегда исходил из того принципа, что все языки различны, что каждый язык составляет отдельную, уникальную, закрытую грамматику, не сопоставимую с другими, в то время как трансформационная грамматика скорее подчеркивает сходство языков [Pulgram 1986: 37]. Общее и специфическое в плане содержания и в плане выражения Проблема общего и единичного, универсального и идиоэтнического в строе языков в контенсивной типологии решается не так, как в формальной типологии. В плане формы, или выражения единство языков проявляется в общих принципах их построения и в частном сходстве строевых элементов, колеблющемся от языка к языку. В плане содержания сходство выступает в виде универсального компонента языковой структуры, необходимо присутствующего в любом языке. Языки на одном уровне развития проявляют больше сходства; в менее развитых языках некоторые элементы универсального компонента могут отсутствовать. Итак, в содержании каждого языка есть два компонента: универсальный (общий для всех языков) и идиоэтнический (который характеризует язык в его индивидуальном своеобразии) [Кацнельсон 1972: 11]. «Содержание языковых форм представляет собой амальгаму универсальных и идиоэтнических функций». Содержательный план языка заключает в себе и такие функциональные категории, которые не входят в обязательный для языков категориальный минимум. Появление этих необязательных и в некоторой степени «избыточных» идиоэтнических категорий есть следствие своеобразных отношений между планом выражения и планом содержания [Кацнельсон 1972: 14]. Уникальность каждого языка “Each language is unique, as is the particular culture of which language is a part. It is possible, we know, to group languages into related clusters or families according to their lexical and/or syntactic similarities, but to analyze any given language in detail, we must approach it on its own terms. To treat one language as if it were another language (that is to deny uniqueness) is a grave error” [Heatherington 1980: 33].
Хотя все языки выражают один и тот же семантический континуум, каждый язык структурирует его по-своему. Ср., например, следующие межъязыковые соответствия, которые по-разному выражают общее понятие: франц. bateau = рус. катер, лодка, судно, подводная лодка; франц. fleur «цветок» = польск. kwiat, kwiatek; рус. мясо = англ. flesh, meat; франц. laver = рус. мыть, стирать. Различие между языковыми лексическими системами может проявляться также в наличии или отсутствии антисемантов; ср., например: рус. дорогой/дешевый = франц. cher/Θ [знак Θ обозначает здесь и далее лексическую лакуну – С.Ш.], необходимая оппозиция антонимов выражается синтаксически: à bon marche, à bon compte, à bon prix, au prix modéré. Иногда межъязыковое различие сводится к наличию или отсутствию гиперонима в одном из языков; ср., например: рус. день + ночь = сутки; франц. jour + nuit = Θ; рус. мужчина (женщина) = человек; франц. home (femme) = home; рус. женитьба (замужество) = брак (во французском языке все три понятия передаются одним словом: marriage). Наиболее часто не совпадают семантические структуры многозначных слов: рус. лицо1 «часть тела» = франц. visage, лицо2 = франц. personne [Бережан 1988]. Родство, сродство и изоморфизм языков «Генетический метод имеет дело с родством, ареальный – со сродством, а типология – с изоморфизмом. В отличие от родства и сродства изоморфизм не связан обязательно ни с фактором времени, ин с фактором пространства. Изоморфизм может объединять различные сочетания одного и того же языка или два состояния (как одновременных, так и отдельных во времени) двух различных языков, причем как языков, расположенных по соседству, так и находящихся на далеком расстоянии, как родственных, так и имеющих разное происхождение» [Якобсон 1963: 97]. <…> «генетическая и типологическая близость – это два совершенно различных отношения, никак не связанные друг с другом, и внутри одной и той же семьи можно обнаружить языки совершенно разных типов, а к одному и тому же типу могут относиться языки совершенно различных семей» [Hjelmslev 1970: 94]. “The interlingual code-switching can be and is practiced because languages are isomorphic: common principles underlie their nature” [Jakobson 1990: 144]. Сходство и различие языков на поверхностном и глубинном уровнях “<…> in the world of language there is a bond of common human nature that can bring about the same or related effects in many different places where all thought of imitation or borrowing is absolutely excluded. If the effects, though analogous, show great variety, it is because often the fundamental common nature encounters different materials in the different languages in which it operates” [Yespersen 1964: 186]. Поверхностные явления, связанные с межъязыковыми различиями, больше привлекают наше внимание, чем лежащие в основе языков глубинные принципы, которые и являются универсальными. Таким образом, поверхностное