Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Сравнительная типология иностранных языков

Покупка
Артикул: 776339.01.99
Доступ онлайн
260 ₽
В корзину
Монография посвящена сравнительной типологии иностранных языков, изучаемых в вузовских курсах гуманитарных факультетов. Эти иностранные языки сравниваются - в определенных разделах - с некоторыми другими европейскими языками, с родным (русским) языком, а также, учитывая региональный компонент, с татарским языком. В эмпирических главах автор рассматривает грамматические категории и лексические структуры языков сравнения. Материал исследования представляет интерес для студентов филологических факультетов и соискателей ученой степени по специальности 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание.
Шафиков, С. Г. Сравнительная типология иностранных языков : монография / С. Г. Шафиков. - 2-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2018. - 253 с. - ISBN 978-5-9765-4056-9. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1862742 (дата обращения: 23.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
С.Г. Шафиков

СРАВНИТЕЛЬНАЯ ТИПОЛОГИЯ 

ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

Монография

2-е издание, стереотипное

Москва

Издательство «ФЛИНТА»

2018

УДК 81’4
ББК 81

Ш30 

Рецензенты:

доктор филологических наук, профессор С.Ж. Нухов

(БГПУ имени М. Акмуллы, г. Уфа);

доктор филологических наук, профессор А.П. Майоров

(БашГУ, г. Уфа)

Научный редактор:

доктор филологических наук профессор Р.З. Мурясов

(БашГУ, г. Уфа)

Шафиков С.Г.

Ш30    Сравнительная типология иностранных языков [Электронный ресурс]: 

монография / С.Г. Шафиков. — 2-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 2018. —
253 с.

ISBN 978-5-9765-4056-9

Монография посвящена сравнительной типологии иностранных языков, 

изучаемых в вузовских курсах гуманитарных факультетов. Эти иностранные 
языки сравниваются – в определенных разделах – с некоторыми другими 
европейскими языками, с родным (русским) языком, а также, учитывая 
региональный компонент, с татарским языком. В эмпирических главах автор 
рассматривает грамматические категории и лексические структуры языков 
сравнения. 

Материал 
исследования 
представляет 
интерес 
для 
студентов 

филологических факультетов и соискателей ученой степени по специальности 
10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное 
языкознание.

УДК 81’4
ББК 81

ISBN 978-5-9765-4056-9
       © Шафиков С.Г., 2018 

   © Издательство «ФЛИНТА», 2018 

СОДЕРЖАНИЕ

ВМЕСТО ПРЕДИСЛОВИЯ ........................................................................6

Раздел 1. НАУЧНЫЙ АППАРАТ 
ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТИПОЛОГИИ...................................................8

Раздел 2. ИСТОРИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТИПОЛОГИИ...........22

2.1. Донаучная типология.............................................................................22

2.2. Классическая типология языков...........................................................24

2.3 Многопризнаковая структурная типология Э. Сепира .......................29

2.4. Ранняя отечественная типология..........................................................32

Раздел 3. СОВРЕМЕННАЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ 
ТИПОЛОГИЯ ..............................................................................................38

3.1. Развитие типологии и прощание с мифами.........................................38

3.2. Таксономия типологических исследований........................................39

3.3. Разделы лингвистической типологии...................................................42

3.4. Уровневая типология.............................................................................46

3.5. Варианты современной типологии.......................................................58

3.6. Проблема многоуровневой типологии.................................................61

Раздел 4. УНИВЕРСАЛИИ ЯЗЫКА........................................................64

4.1. КАК и ЧТО в типологии универсалий.................................................64

4.2. Типология универсалий.........................................................................65

4.3. Причины существования языковых универсалий ..............................74

4.4. Поиск семантических универсалий в лексике ....................................77

4.5. Лексические категории и семантическое поле....................................80

4.6. Универсалии семантического поля ......................................................81

Раздел 5. ГРАММАТИКА..........................................................................91

5.1. Категория частей речи ...........................................................................91

5.2. Категория времени.................................................................................97

5.3. Категория модальности .........................................................................107

5.4. Категория залога.....................................................................................113

5.5. Категория падежа...................................................................................120

5.6. Категория лица .......................................................................................124

5.7. Категория числа......................................................................................132

5.8. Категория рода........................................................................................138

5.9. Категория детерминации.......................................................................145

5.10. Категория порядка слов.......................................................................150

РАЗДЕЛ 6. ЛЕКСИКА................................................................................157

6.1. Морфология и словообразование .........................................................157

6.1.1. Номинативные средства языка ......................................................157

6.1.2. Морфологическая структура слова ...............................................161

6.1.3. Способы и категории словообразования ......................................162

6.1.4. Типология конверсии......................................................................164

6.1.5. Типология аффиксации ..................................................................169

6.1.6. Типология словосложения и сокращения.....................................177

6.2. Лексическая мотивированность............................................................186

6.2.1. Понятие мотивированности лексических единиц .......................186

6.2.2. Типы лексической мотивированности..........................................191

6.2.3. Внутренняя форма лексической единицы ....................................196

6.3. Асимметрия лексических единиц.........................................................200

6.3.1. Виды асимметрии лексических единиц........................................200

6.3.2. Полисемия как проявление языковой асимметрии .....................205

6.3.3. Семантическая аттракция семем ...................................................208

6.3.4. Синонимия как проявление языковой асимметрии.....................209

6.4. Лексическое значение............................................................................211

6.4.1. Денотативное значение лексических единиц...............................211

6.4.2. Коннотативное значение лексических единиц ............................217

6.5. Фразеология............................................................................................222

6.5.1. Специфика фразеологических единиц в языках..........................222

6.5.2. Оценочный компонент в значениях 

фразеологических единиц ..............................................................235

6.6. Стилистическое варьирование лексики...............................................239

6.6.1. Стилистическое варьирование.......................................................239

6.6.2. Функциональные стили в языках сравнения................................241

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ .........................................................................249

ВМЕСТО ПРЕДИСЛОВИЯ

Любой человек, владеющий каким-либо языком в дополнение к родному, 

отдает себе отчет в существовании как межъязыковых различий, так и сходств 

между 
языками. 
Так, 
например, 
система 
склонения
существительного 

характеризует такие языки, как немецкий, русский и татарский, в отличие от 

английского и французского, в то время как система временных форм имеется во 

всех этих языках. Во всех языках можно обнаружить перенос лексического 

значения, однако в каждом языке этот перенос характеризуемся своеобразием, 

проявляясь более заметно, например, в английском языке по сравнению с 

русским, или, наоборот, менее заметно, например, в русском языке по 

сравнению с английским.

Принципиальный вывод из сравнения языков состоит в том, что, несмотря 

на различия, все языки устроены по единому образцу, отражающему 

психологическое единство человечества. Поэтому изучение единообразия в 

целом 
важнее 
изучения 
различий 
между 
языками. 
Существует 
даже 

предположение, что языковое единообразие объясняется врожденным языком 

мышления, который заключает в себе в свернутом виде все естественные языки. 

Возможно, 
этим 
объясняется 
взаимопереводимость, 
то 
есть 
взаимная 

семантическая адекватность языков, что, в свою очередь, можно объяснить – в 

духе Анны Вежбицкой – языком семантических примитивов, на который 

переводятся все выражения естественного языка. 

Настоящее издание соответствует курсу сравнительной типологии языков, 

построенной на материале основных иностранных языков, изучаемых
в 

специализированных отделениях высшей школы, то есть английского, 

немецкого и французского языков. Кроме того,
в отдельных разделах 

привлекается материал и других языков, в частности русского и татарского, что 

объясняется государственным статусом первого и региональным значением 

второго. Автор стремится познакомить читателя с основными понятиями 

типологии языков и дать систематическое изложение фактов сравниваемых 

языков с точки зрения их грамматических категорий и лексического состава. 

Концепция автора частично изложена также в других изданиях: Типология 

лексических систем и лексико-семантических универсалий
(Уфа, 2004); 

Лексическая типология языков (Уфа, 2005); Лингвистическая типология в 

комментариях и извлечениях (Уфа, 2008). 

Хотя данное издание является по жанру монографией, автор старался 

сделать текст доступным для начинающих исследователей в качестве 

руководства по типологическому анализу языковых
категорий и единиц 

изучаемых иностранных языков в соответствии с принятой методикой. Книга

предназначается для студентов старших курсов факультетов (институтов) 

иностранных языков и аспирантов.

В заключение автор считает своим приятным долгом выразить искреннюю 

благодарность научному редактору доктору филологических наук проф. 

Мурясову Рахиму Закиевичу, рецензентам: доктору филологических наук проф. 

Нухову Салавату Жавдатовичу и доктору филологических наук Майорову 

Анатолию Петровичу, а также доценту кафедры французской филологии БашГУ 

Рябцовой Надежде Ивановне за те доброжелательные критические замечания, 

которые были высказаны в процессе ознакомления с работой.

Раздел 1. НАУЧНЫЙ АППАРАТ 

ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТИПОЛОГИИ

Сходства 
и 
различия 
между 
языками. 
Естественных 
языков 

насчитывается в мире – по разным оценкам – от трех до шести тысяч, и все они 

связаны между собой индивидуальными, особыми (групповыми) и общими

(универсальными) свойствами. Эти свойства не зависят от генетической 

близости языков и от расстояния между ними в пространстве и времени. 

Какое-либо индивидуальное свойство представляется очевидным, если 

сравнивать один язык с другим. 

Какое-либо особое свойство обнаружить труднее, поскольку это требует 

сопоставления 
нескольких 
языков, 
характеризуемых 
общим 
признаком.

Например, в английском, немецком, татарском языках прилагательное стоит в 

препозиции по отношению
к определяемому существительному (ср. в 

английском языке: a brave man). В романских языках прилагательное может 

стоять как перед определяемым, так и после него (ср. во французском языке: un

homme brave и un brave homme); при этом позиция прилагательного может 

влиять на его семантику. 

Какое-либо общее свойство, характеризующее все языки мира, обнаружить 

еще труднее, чем индивидуальные или особые свойства. Общее межъязыковое 

единообразие скрывается за внешним различием, то есть «лежит в глубине, 

отражая общее устройство всех естественных языков» [Langacker 1973, 246].

Зато установленное надежным образом единообразие позволяет определить суть 

человеческого языка как рода, что можно объяснить единым для всех 

устройством человеческого мозга и, соответственно, универсальными законами 

мышления.

Наиболее существенные различия между языками относятся к языковому 

содержанию. Причины межъязыковых различий следует искать 1) в условиях 

обитания людских сообществ; 2) в темпах научного познания разных культур; 

3) в культурных моделях разных этнических групп; 4) в способах категоризации

действительности.

Первый вид различий обусловлен ландшафтными различиями мест обитания 

человека. Само собой разумеется, что, например, словарь чукчей, занимающихся 

разведением северных оленей, значительно отличается от словаря москвичей, 

вследствие разной заинтересованности живущих в свойствах своей среды 

обитания. 

Второй вид различий обусловлен познанием скрытых от непосредственного 

наблюдения вещей, свойств и отношений реального мира, что проявляется в 

виде двух противоположных тенденций в языке: специализации и генерализации. 

Специализация связана с обозначением частей познанного мира, то есть с 

гипонимами, а генерализация – с обобщением свойств мира, то есть с 

гиперонимами. Гиперонимы, необходимые для мышления человека развитой

культуры, реже встречаются в языках народов, стоящих на более низкой ступени 

общественного развития. Например, отсутствие в языке бразильских индейцев 

бакаири общего названия попугая можно объяснить отсутствием знания о том, 

что все попугаи представляют собой разновидности попугая как такового. 

Третий вид различий обусловлен различиями в этнических культурах, что 

проявляется, например, в артефактах. Достаточно сравнить виды жилья у разных 

этносов, культурные модели,
обычаи, верования, сказания, литературные 

аллюзии и т.д. Например, французское наименование petit déjeuner служит 

эквивалентом английского breakfast в значении «первая трапеза дня». Различие в 

культурных моделях проявляется здесь в количестве и составе еды: французский 

завтрак обычно состоит из большого бокала кофе и хрустящей булки (croissant),

а традиционный английский завтрак настолько обилен, что может включать 

овсянку, молоко, апельсиновый сок, тосты, хлеб с маслом, бекон с яйцами, 

сосиски с томатами.  

Четвертый вид различий (главный вид межъязыкового варьирования) 

объясняется своеобразным для каждого языка означиванием понятий независимо 

от среды обитания, от прогресса в познании мира, от этнокультурных моделей, 

характерных для данного языка. Хрестоматийным примером может служить 

категоризация цветового спектра. Например, английские цветообозначения 

green, blue, grey, brown
передают те же тона, что и валлийские слова glas и 

gwyrdd; русский язык еще более детализирует  данное цветовое пространство, 

передавая словами синий и голубой светлый и темный тона синего цвета, 

обозначаемые в английском языке словом blue. 

Преувеличение влияния различий между языками на мышление отражается 

в известной гипотезе лингвистической относительности (гипотеза Сепира
Уорфа). В современной лингвистике интерпретация межъязыковых различий 

варьируется от
крайнего субъективизма (языковая структура влияет на 

мышление) до полного объективизма (языковая структура никак не связана с 

мировосприятием).
Бесспорно, 
между 
мировосприятием 
и 
языковыми 

структурами существует взаимосвязь, однако эту взаимосвязь вряд ли можно 

считать проявлением особого языкового мировидения. В противном случае было 

бы невозможно переводить с языка на язык, то есть достигать взаимопонимания 

между 
культурами. 
Достижение 
взаимопонимания 
в 
межкультурной 

коммуникации является таким же легким (или таким же трудным) делом, как 

при общении на родном языке, если правильно употреблять языковые модели. 

Ведь даже в рамках одного языка возникают постоянные ошибки в 

декодировании языковых сообщений из-за множества альтернативных способов

выражения мысли, многозначных структур, конструкций, известных только 

одному из участников общения, и т.д., и все это может мешать успешному 

взаимопониманию. 
Таким 
образом,
семантически
языки 
различаются 

относительно неглубоко, иначе говоря, внутренние структуры языков более 

сходны, чем их поверхностные структуры. 

Цель
лингвистической типологии
состоит в системном изучении 

межъязыкового варьирования. Б.А. Успенский в своем капитальном труде

[Успенский 1965] определяет типологию как «инвентаризацию явлений разных 

языков» по признакам, существенным с точки зрения структуры каждого языка. 

Существенные признаки, свойстенные структурам всех языков, называются

изоморфными, а признаки, свойственные отдельным языкам
считаются 

алломорфными. Существование изоморфных признаков, характеризующих все 

Доступ онлайн
260 ₽
В корзину