Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Глоссы как феномен текста

Покупка
Артикул: 776188.01.99
Доступ онлайн
200 ₽
В корзину
В монографии рассматриваются основные проблемы, связанные с раскрытием семантики неизвестных, малопонятных и непонятных многим носителям языка слов и выражений, осуществляемым с помощью глосс. Источниковедческий анализ глосс, эксцерпированных из разнообразных в хронологическом и жанровом отношении письменных памятников, позволил описать типологию данного языкового феномена и предложить принципы классификации. Работа предназначена для филологов всех специальностей и широкого круга читателей, интересующихся вопросами русистики.
Шаймерденова, Н. Ж. Глоссы как феномен текста : монография / Н. Ж. Шаймерденова. - 3-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2019. - 156 с. - ISBN 978-5-9765-3989-1. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1862458 (дата обращения: 28.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Н.Ж. Шаймерденова





                ГЛОССЫ
                КАК ФЕНОМЕН ТЕКСТА





Монография



3-е издание, стереотипное











Москва Издательство «ФЛИНТА» 2019

УДК 81-116.4
ББК 81-3
     Ш12

Рецензенты:
д-р филол. наук, проф. Н.И. Гайнуллина









   Шаймерденова Н.Ж.

Ш12

Глоссы как феномен текста [Электронный ресурс] монография / Н.Ж. Шаймерденова. — 3-е изд., стер. — М.

    ФЛИНТА, 2019. — 156 с.


        ISBN 978-5-9765-3989-1


        В монографии рассматриваются основные проблемы, связанные с раскрытием семантики неизвестных, малопонятных и непонятных многим носителям языка слов и выражений, осуществляемым с помощью глосс. Источниковедческий анализ глосс, эксцерпированных из разнообразных в хронологическом и жанровом отношении письменных памятников, позволил описать типологию данного языкового феномена и предложить принципы классификации.
        Работа предназначена для филологов всех специальностей и широкого круга читателей, интересующихся вопросами русистики.
УДК 81-116.4
ББК 81-3





ISBN 978-5-9765-3989-1

© Шаймерденова Н.Ж., 2018
© Издательство «ФЛИНТА», 2018

  Л1исками &ЛОСС и текстов пленена,

Cmfi емитсл м-мслъ мол к тем древним, кто однажды

С п^иЗывами любви илъ со словами о(с а э/сд Ъ1,


  ЯЗпе^вые нарекли предметам имена.

                      Светлой памяти


                        моей сестры

                  Мен су л у ^Шаймардановой






        ОТ АВТОРА

   Каждый современный язык имеет свою историю, является продуктом ряда эпох, результатом длительного развития от древ — нейших времен до наших дней. Наиболее значительный мате — риал для изучения истории развития русского языка содержат письменные памятники, поскольку они закрепили и донесли до нас старославянские тексты и многочисленные образцы древ — нерусской речи.
   Ценность сведений о лексике, собранных в памятниках древ — ней письменности, с особой очевидностью предстает при изучении материалов различных групп источников, рукописных и изданных. Они позволяют с достаточной полнотой судить о языковых процессах и сущности такого уникального явления, как глоссы.
   В настоящей монографии сосредоточены не только наблю — дения над семантикой слов, но также результаты лексикогра — фических опытов. Источниковедческий анализ глосс, предпри — нятый в работе, с учетом данных разнообразных в хронологическом и жанровом отношении письменных памятников, позволяет описать типологию этого языкового феномена. Характеристика глосс дает представление о языковых процессах, проходивших в XI — начале XVIII вв.


4

   Привлечение письменных памятников в качестве научного исследования требует, однако, трудоемкой источниковедческой и текстологической работы. В качестве иллюстративного материала нами использованы разнообразные рукописные и изданные тексты, материалы исторических словарей и Картотеки Словаря русского языка XI —XVII вв.
   Поскольку письмо, существовавшее в древний период, претерпело на протяжении веков ряд изменений, прежде всего в графике — от устава, полуустава и скорописи до старославян — ского шрифта, древнерусской кириллицы и гражданского шрифта, - для выделения иллюстративного материала, а также анали — зируемых лексем мы использовали стилизованный старославянский шрифт, независимо от графических особенностей древ— нерусского письма, нашедших отражение в различных источ — никах. При этом исходя из имеющихся возможностей полиграфии, некоторые буквы передаются в современной графике. Библиографическое описание источников дается в соответствии с "Указателем источников Словаря русского языка XI —XVII вв. в порядке алфавита сокращенных обозначений" (Составители С.Ф.Геккер, С.П.Мордовина, Г.Я.Романова. —М., 1984. — 331 с.).
   Автор выражает свою искреннюю признательность президенту акционерного общества "Алиби" Н.С. Тлеубаеву, благодаря участию и помощи которого издана эта книга.
   Автор приносит глубокую благодарность заведующему кафедрой общего языкознания Московского государственного педагогического университета доктору филологических наук профессору И.Г.Добродомову за научные консультации; выражает признательность сотрудникам отдела Исторической лексикологии и лексикографии Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН, и в особенности зав.картотекой Словаря русского языка XI —XVII вв. Российской академии наук — кандидату филологических наук, старшему научному сотруднику Л.Ю. Астахиной за предоставленную возможность работать с материалами Картотеки.

        ВВЕДЕНИЕ


   Среди проблем славянской исторической лексикологии и лексикографии важное место занимает понимание слов, их толкование. В последнее десятилетие заметно активизировалась работа по составлению словарей разных типов. В связи с этим усилилось внимание к вопросам уточнения значений слов, к привлечению новых материалов, которые могли бы способство — вать лучшему раскрытию семантики слова. Особый интерес в этом отношении представляют толкования, встречающиеся в памятниках русской письменности в виде глосс. Вместе с тем их лингвистическая характеристика пока не дана, основные этапы развития не определены и типологического описания, в частности на древнерусском материале, еще нет.
   В лингвистической литературе получило отражение иссле — дование разных проблем глосс, однако в этой области еще много неясного, и прежде всего в теоретическом освещении сущности глосс, условий их появления. Весьма показательно, что в лингвистике до сих пор даже нет однозначного определения или по крайней мере более или менее одинакового понимания самого термина "глоссы"¹. Обзор литературы по данной проблеме служит тому подтверждением.
   Уходящее в далекую древность явление "глоссы" на разных этапах развития культуры толковалось неодинаково. Первоначальное его толкование предложили античные грамматики. Они называли глоссами непонятные и устаревшие слова, ветре — чавшиеся в поэзии Гомера.
   Позднее под глоссами стали подразумеваться "не только объясняемые слова, но и сами толкования, особенно приписанные на полях рукописей или между строками объяснения

    ¹ От греч. уЛлпстоос язык, речь, слово". // Древнегреческо—русский словарь. Сост.
И. X. Дворецкий. — T. I. Гос.изд —во иностранных и национальных словарей. М., 1958.

6

слов"¹. В древнерусской письменности этот прием глоссирования сначала использовался, как правило, в церковнославянских богословских и церковно — богослужебных книгах, в дальнейшем он стал применяться в других видах литературы и прослеживается во всех письменных памятниках, включая и деловые.
  На глоссы обращали внимание отечественные и зарубежные лингвисты. Изучение глосс в западноевропейских письменных памятниках имеет давнюю традицию; в славянском языкознании на территории нынешнего СНГ такой традиции, к сожале — нию, нет.
  Из зарубежных работ можно назвать исследования, посвященные анализу немецких текстов, где предметом специального изучения являются глоссы в древних письменных памятниках. Так, в исследовании Henning von Gadow¹ ² содержится лингвистический анализ глосс древневерхненемецкого языка, являю — щихся выдержками из произведений средневекового итальян — ского поэта Аратора (VI в.) и встречающихся в "Трирской рукописи" 1464 г. В исследованиях Eckhard Meineke³ рассматриваются тексты из Ветхого завета и глоссы XI в., содержащиеся в средневерхненемецких текстах, а также дается анализ рукопи — сей, хранящихся в аббатстве Сен —Мишель (Франция).
  В русской лингвистической науке изучение глосс проводи — лось учеными эпизодически, лишь в связи с изучением языка отдельных письменных памятников, при разработке общей те — ории лексикографии, исторической лексикологии, текстологии.

      Прежде всего выделяются те исследования, в которых глоссы рассматриваются с точки зрения

своеобразия текста.
  Так, на глоссы обращают внимание при составлении словарей, описании рукописей и старопечатных книг. Например, И.И. Срезневский в "Материалах для словаря древнерусского языка" особое внимание обращает на контексты с глоссами и

1

    ¹ Энциклопедический словарь /Изд. Ф. А. Брокгауз, И. А. Ефрон. Т. VIII. СПб., 1893. С.895.

    ² H е п n i n g von Gadow. Die althochdeutschen Aratorglossen der Handschrift Trier 1464. Munchen, 1974.

    ’Eckhard Meineke. Saint — Mihiel Bibliotheque Municipale Ms. 25 — Studien zu den althochdeutschen Glossen. — Gottingen: Vandernhoech Ruprecht, 1983.

7

приводит их в качестве иллюстративного материала. Глоссы в этих случаях дополняют сведения о значении слов¹.
   А.В. Горский и К.И. Невоструев в своем труде "Описание славянских рукописей Московской Синодальной библиотеки", выпущенном в 1859 г.¹ ², особо отмечают глоссы в древнейших письменных памятниках. В предисловии к изданию они указывают на то, что переводы, сделанные в разные времена, "разнились между собой в достоинстве, в языке и много должны были пре — терпеть и от переписчиков..."³. Поэтому следует подробнее рассмотреть язык перевода или сочинения с выделением в них глосс.
   В дипломной работе Н.А. Добролюбова "О древнеславянс— ком переводе "Хроники Георгия Амартола”, выполненной под руководством И.И. Срезневского в 1856 г., обращается внимание на раскрытие семантики в тексте как на одну из особен — ностей "Хроники". Н.А. Добролюбов выделяет и анализирует случаи, "где переводчик как бы не доверяет своему переводу и, поставивши слово подлинника, говорит рекъше"⁴. Хотя термин "глоссы" Н.А. Добролюбов не употребляет, но речь идет о них, о чем свидетельствуют следующие примеры: "фисиология рекъше родословие"; "млкрови рекъше долгоживъци"; "длин рекъше XP°Y~ шд" и т.п.
   Но эта работа Н.А. Добролюбова фактически осталась незамеченной, поскольку напечатана была лишь в 1934 г.
   Вероятно, в силу этого обстоятельства она оказалась вне поля зрения и известного русского лингвиста В.М. Истрина, который издал в 1922 г. свой монументальный трехтомный труд "Хроника Георгия Амартола в древнем славянорусском переводе" , представивший читателю и текст, и исследование "Хроники"⁵. В последнем были собраны и рассмотрены все глоссы этого памятника. Под глоссами автор понимает "добавления

   ¹ С л о в а р ь русского языка XI — XVII вв. также в качестве иллюстративного материала использует значительное количество контекстов с глоссами.

   ² Го р с к и й А. В., Невоструев К. И. Описание славянских рукописей Московской Синодальной библиотеки. — T. II. Ч. 2. М., 1859.— 405 с.

   ’Горский А. В., Невоструев К. И. Описание славянских рукописей Московской Синодальной библиотеки. — Т. II. 4.2 . М., 1859. — С.VII.

   ^Добролюбов Н.А. Полн.собр.соч. в 6 т. Т. 1. М., 1934. C.589.

   ⁵ И с т р и н В.М. Хроника Георгия Амартола в древнем славяне — русском переводе. Текст. Исследование и словарь. Т. 1 —3. Пг. — Л., 1920— 1930. В дальнейшем : "Хроника ".

8

переводчика, сделанные им в объяснение отдельных слов"¹. Все такого рода пояснения присоединяются к поясняемому слову посредством "рекъше", "склздемо есть", "еже есть", "сирень" ит.д. Он привел ряд убедительных доказательств в пользу того, что этот перевод сделан на Руси в XI в., и представил богатейший материал для решения вопросов о происхождении славянского перевода "Хроники ...". Рассматривая глоссы как одну из особенностей "Хроники ...", указывающих на русского переводчика, он также приводит ряд факторов, говорящих в пользу русского происхождения глосс. В.М. Истрин вводит термин "глоссатор", который обозначает автора глосс. К примеру, он отмечает, что ссылка глоссатора на свой ("наш") язык, очевидно, противопоставляет слово его языка, славянскому переводу, который поясняется глоссой.
   В 1960 г. вышла статья А.И. Журавского "Типы и особенности глосс в "Евангелии" В. Тяпинского"¹ ², посвященная специальному рассмотрению глосс. Автор выделяет в "Евангелии" 210 глосс, представляющих собой целые предложения и небольшие по объему статьи. В работе выделяются четыре типа глосс: 1) толковательные; 2) текстологические; 3) этимологические; 4) отсылочные. А.И. Журавский рассматривает глоссы как раз — кого рода пометки, сделанные на полях рукописей или древних книг, и отмечает, что глоссы имели широкое распространение в белорусских и древнерусских книгах второй половины XVI в. — начала XVII в.
   И.В. Грибанова, рассматривая лексические особенности раз — ных по времени изданий "Синопсиса", особое внимание обращает на глоссы. В своей диссертации, а также в статье И.В. Гри — банова излагает более широкое понимание глосс. Глоссы для нее — это пояснения на полях старопечатной книги, даваемые с целью разъяснения какого-либо места, или для пояснения слова, или отсылки к другим памятникам³. Она приводит интересный

   ¹ Там же. T.2. Пг., 1922. C.203.

   ² Ж у р а у с к i A.I. Тыпы i асабл1васщ глос у “ЕвангеллГ' В.Цяпинскага // Працы 1нстытута мовазнауства АН БССР. Вып. VII. Мшск, 1960. С.213-226.

   ’Грибанова И.В. (Бобкова). Лексические изменения в разновременных изданиях старопечатной книги (на материале “Синопсиса"): Дис. ... канд.филол.наук. М., 1985; Она же: Приемы комментирования лексем в текстах разновременных изданий “Синопсиса" (конец XVII — начало XIX вв.)// История структурных элементов русского языка. М., 1982. С.56 — 66.

9

материал, выявляющий особенности и причины пояснения раз — ных по времени изданий старопечатной книги "Синопсиса".
  Л.Е. Судавичене рассматривает глоссы в "Московском переводе-редакции Литовского Статута"¹, интересном и важном источнике, отражающем русско —белорусские контакты в XVII в. Она отмечает, что в этом письменном источнике примечательны случаи, когда слово Литовского Статута сохраняется, а рядом с ним приводится пояснение (глосса). Она выделяет около 250 примеров такого употребления иноязычных слов. В результате анализа глосс памятника и сопоставления их с различными ело — варями русского и белорусского языков Л.В. Судавичене приходит к выводу, что лексика, употреблявшаяся в сопровождении глосс, позднее, как правило, была заимствована русским языком, вошла в него.


2

      Исследователи неоднократно обращались к глоссам в связи с изучением заимствованной лексики и синонимии отдельных письменных памятников и определенных периодов в истории русского языка* ². Однако в большинстве подобных работ глоссы как таковые не были объектом специального исследования в достаточно полном виде.
   Один из параграфов кандидатской диссертации Н.И. Гайнуллиной "Иноязычно —русские соответствия и их роль в семантическом освоении заимствованных слов"³ касается анализа семантических связей, которые устанавливаются между займ —

   ‘Судавичене Л.В. О судебной терминологии в Московском переводе — редакции Литовского Статута// Русская историческая лексикология. М., 1968. C.65 —82; Она же: Лексические особенности Московского перевода— редакции Литовского Статута 1588 г.: Дис. ... канд.филол.наук. Вильнюс, 1964. — 454 с. Приложение — 125 с.

    ² Авторы следующих работ касались в большей или меньшей мере глосс, но не углублялись в исследование данной проблемы: М о м и н а М.А. Этнические термины и названия должностных лиц и сословий в русском языке XVII в. (На материале “Описания Китая" Н.Г.Спафария): Дис. ... канд.филол.наук. Л., 1965; Бах Турина Р.В. Лексика “Назирателя" в источниковедческом аспекте: Дис. ... канд.филол.наук. — М.,1981; Галлиулин К.Р. К проблеме хронологизации словарного состава русского языка (На материале тюркских лексических элементов): Дис. ... канд.филол.наук. Казань, 1981.

   ’Гайнуллина Н.И. Заимствованная лексика в “Письмах и бумагах императора Петра Великого" (к проблеме освоения слов иноязычного происхождения в Петровскую эпоху): Дис. ... канд.филол.наук. — Алма-Ата, 1973. См. также другие работы Н.И.Г айнуллиной, например, “Об иноязычно — русских соответствиях в языке Петровской эпохи" // Филологический сборник, Вып.XI. -Алма-Ата, 1974.

ю

Доступ онлайн
200 ₽
В корзину