История зарубежной литературы Средних веков и Возрождения
Покупка
Тематика:
История литературы
Издательство:
ФЛИНТА
Год издания: 2019
Кол-во страниц: 167
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9765-3954-9
Артикул: 776184.01.99
Цель пособия - оказать помощь студентам при подготовке к практическим занятиям по курсу «История зарубежной литературы Средних веков и Возрождения». В пособии уделяется внимание межпредметным связям, литература рассматривается на фоне исторического развития зарубежных стран, привлекаются факты истории, философии, науки и искусства. В каждом разделе пособия дается примерный план практического занятия, развернутая консультация - научно-методическая разработка темы, материалы к занятию - тексты (художественные и критические), которыми можно воспользоваться как при подготовке к практическому занятию (для чего помещены вопросы и задания), так и непосредственно во время его проведения. Приведены также рекомендуемая критическая литература, темы рефератов и докладов.
Для студентов филологических факультетов.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.01: Филология
- ВО - Магистратура
- 45.04.01: Филология
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «ЕЛЕЦКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. И.А. БУНИНА» Н.А. Плаксицкая ИСТОРИЯ ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ СРЕДНИХ ВЕКОВ И ВОЗРОЖДЕНИЯ Практикум 2-е издание, стереотипное Москва Издательство «ФЛИНТА» 2019
УДК 82.091(076.5) ББК 83.3(0)4я73 П37 Р е ц е н з е н т ы: Л.Н. Дмитриевская, доктор филологических наук, доцент кафедры русской классической литературы и славистики Литературного института им. А.М. Горького; Н.А. Трубицина, кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой всеобщей истории и историко-культурного наследия Елецкого государственного университета им. И.А. Бунина Плаксицкая Н.А. П37 История зарубежной литературы Средних веков и Возрождения [Электронный ресурс] : практикум / Н.А. Плаксицкая. – 2-е изд., стер. – М. : ФЛИНТА, 2019. – 167 с. ISBN 978-5-9765-3954-9 Цель пособия – оказать помощь студентам при подготовке к прак тическим занятиям по курсу «История зарубежной литературы Средних веков и Возрождения». В пособии уделяется внимание межпредметным связям, литература рассматривается на фоне исторического развития зарубежных стран, привлекаются факты истории, философии, науки и искусства. В каждом разделе пособия дается примерный план практического занятия, развернутая консультация – научно-методическая разработка темы, материалы к занятию – тексты (художественные и критические), которыми можно воспользоваться как при подготовке к практическому занятию (для чего помещены вопросы и задания), так и непосредственно во время его проведения. Приведены также рекомендуемая критическая литература, темы рефератов и докладов. Для студентов филологических факультетов. УДК 82.091(076.5) ББК 83.3(0)4я73 ISBN 978-5-9765-3954-9 © Плаксицкая Н.А., 2019 © Издательство «ФЛИНТА», 2019
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА Практические занятия – это немаловажный этап, помогающий в ов ладении и совершенствовании навыков анализа художественного текста. Цель настоящего учебного пособия – оказать помощь студентам при подготовке к практическим занятиям по курсу «История зарубежной литературы средних веков и Возрождения». В ходе изучения данного периода зарубежной литературы в настоя щем учебном пособии планируется знакомство с особенностями литературного процесса и с творчеством писателей периода. Данный временной этап отмечен крупными историческими, поэтому литературный процесс сопряжен с исторической эпохой, он во многом определяется социальными, политическими, экономическими и другими факторами ее развития. Поэтому в пособии при изучении истории зарубежной литературы средних веков и Возрождения учтены не только неповторимое своеобразие литературных памятников этого периода (памятников героического эпоса, городской, рыцарской литературы, произведений Данте, Боккаччо, Рабле, Петрарки, Шекспира, Сервантеса и т.д.), значение достижений литературы средних веков и Возрождения для дальнейшего развития духовной культуры человечества, так и особенности исторического времени, во многом определившего вектор движения литературы и искусства. В пособии уделяется внимание межпредметным связям, литература рассматривается на фоне исторического развития зарубежных стран, привлекаются факты истории, философии, науки и искусства. В соответствии с установившейся традицией, имеющей под собой серьезное методическое обоснование, каждое практическое занятие посвящено анализу одного или нескольких родственных произведений и решает задачу глубокого освоения текста с целью лучшего его понимания, получения эстетического наслаждения от чтения, конкретизации представлений о творчестве отдельного писателя, того или иного литературного направления, рассматриваемой эпохи в развитии литературного процесса. В каждом разделе пособия дается примерный план практического занятия, развернутая консультация – научно-методическая разработка темы, материалы к занятию – тексты (художественные и критические), которыми можно воспользоваться как при подготовке к практическое занятию (для чего помещены вопросы и задания), так и непосредственно во время его проведения. Приведены также рекомендуемая критическая литература, темы рефератов и докладов.
Занятие 1. Типологические черты и национальное своеобразие средневекового героического эпоса: (на материале французского памятника «Песнь о Роланде») Примерный план занятия 1. Типологические черты средневекового героического эпоса. 2. Типологические черты и национальная специфика ―Песни о Ро ланде». а) время создания и исторические события, описанные в поэме; б) образ Карла Великого; в) образ Роланда и тема вассальной верности; г) образы Турпена и Оливье; д) религиозная тема в поэме; е) тема «милой Франции»; ж) эпический стиль поэмы (постоянные эпитеты, формульные стихи, гиперболы). 3. «Песнь о Роланде» и «Слово о полку Игореве»: патриотический пафос и особенности его выражения. Консультация Поэмы о подвигах или о деяниях («шансон де жест») являются ве дущим жанром французского героического эпоса эпохи развитого феодализма. Устная традиция запечатлела и сохранила наиболее яркие события национальной истории, конечно, трансформировав их и переосмыслив, а певцы-профессионалы (во Франции они именовали себя жонглерами) переработали этот материал. Эти умельцы, как правило, были люди образованные, небогатые, ведущие преимущественно кочевой образ жизни. Работая над текстом песни, жонглеры беспокоились не только о художественно-литературной стороне вопроса, но и об исполнении произведения. Шансон де жест исполнялись на ярмарках или в замках феодалов мерным речитативом под аккомпанемент арфы или виолы. Писались поэмы десятисложным силлабическим стихом, в котором цезура находилась после четвертого и десятого слога. Стихи группировались в строфы, имеющие различное количество строк, – тирады. Точная рифмовка на первых порах заменялась приблизительными ассонансами. Объем поэм варьировался от 1000 до 20 000 стихов, поэтому жонглер такое объемное произведение мог исполнять в течение нескольких дней. Поэмы французского героического эпоса условно делят на три тема тических цикла: 1. Королевский, объединяющий в себе поэмы, в которых изобража ется сильный король, чаще всего Карл Великий, как символ единства Франции и воплощение общенациональных интересов.
2. Феодальный или цикл Доона де Майанса, где изображаются фео дальные раздоры; слабого короля окружают своевольные вассалы; благоденствие Родины никого не волнует. 3. Цикл Гарена де Монглана, в центре поэм которого идеальный пре данный вассал противопоставлен слабому королю, не думающему о судьбе Франции. Подлинной жемчужиной французского героического эпоса является поэма королевского цикла «Песнь о Роланде», объединившая патриотический пафос первого и третьего циклов: здесь идеальный король и идеальный вассал уравновешивают и дополняют друг друга. Поэма была написана приблизительно в 1100 году. Древнейшая до шедшая до нас Оксфордская рукопись датирована 1170 годом. Существует две теории создания шансон де жест. Жозеф Бедье считает автором поэмы некоего Турольда, отталкиваясь от имеющегося в тексте замечания («Поэме конец. Турольдус утомился...»), но в полной мере мы не можем утверждать, кто он такой: сказитель, из уст которого записывалось предание, жонглер, исполнявший произведение, или просто-напросто переписчик. Рамон Менендес Пидаль выдвигает теорию постепенного возникновения эпоса, ядро которого развивается сказителями. Таким образом, вопрос об авторстве до сих пор остается открытым. Неизвестный автор собрал и синтезировал исторические предания об одном из испанских походов Карла Великого 778 года, завершившемся неудачной осадой Сарагосы; при возвращении домой арьергардный отряд франков подвергся нападению басков; в битве при Ронсевальском ущелье в числе других знатных баронов, как сообщает древняя хроника, погиб «маркграф Бретани, Хруотланд». Сопоставляя сюжетные перипетии поэмы и исторические факты, мы отмечаем огромную разницу: во-первых, поход Карла переосмыслен как крестовый; во-вторых, вместо христиан-басков на Роланда нападают несметные полчища мусульман, в-третьих, отомстив за смерть своего верного вассала, французский император обращает в христианство всех испанских мавров. Историческое прошлое и настоящее совмещаются в соответствии с задачей героической идеализации прошлого, формируется эпическое, «абсолютное» прошлое, которое не заимствуется из истории как нечто окончательное, а складывается в ходе создания самой эпопеи. Посредством эпоса народ поэтизирует свои лучшие качества и прославляет себя. Таким образом, в «Песне о Роланде» мы отмечаем явную контаминацию исторических эпох, неизвестный автор прибегает к приему идеального эпического времени, которое выступает как «будущее в прошлом», и приписывает Карлу Великому участие в крестовых походах XI века. Центром художественной системы поэмы является Роланд – славный рыцарь, мужественный воин. Главное и единственное призвание героя – воинское дело. Роланд не имеет личной жизни, даже в предсмертные минуты его последние слова и мысли обращены к боевому мечу, к милой
Франции, сюзерену, Богу. Роланд – воплощение вассальной верности, он беззаветно служит своему сюзерену и «милой Франции». Всем своим поведением, каждым поступком, словом и жестом рыцарь демонстрирует идею вассального служения и преданности. Но свой вассальный долг герой понимает не только как служение королю, но в большей степени как служение «милой Франции», воинскому содружеству. В отличие от Роланда Ганелон служит Карлу Великому, а не родине, ищет почести только для себя, ему чужды интересы Франции. Непомерное честолюбие толкает мятежного барона на предательство – преступление, не имеющее прощения. В «Песне о Роланде», как и во многих других поэмах французского героического эпоса, одно из важнейших мест занимает фигура Карла Великого. В образе французского императора акцентируются не столько черты конкретного исторического лица, а сколько воплощаются представления народа о мудром правителе. Карл наделяется чертами идеального государя: он величественен, мудр, строг, справедлив, защищает слабых, беспощаден к предателям и врагам. Французский император поражает воображение своей могучей фигурой, физической и моральной силой, кажется, ему и армия не нужна, он один может справиться с любым противником, стоит ему только махнуть рукой или возвысить голос. Власть Карла освящена Богом: «Бог ради Карла чудо совершил и солнце в небесах остановил». Под стать государю, однако, и его антагонисты – король Марсилий и эмир Балигант. Одно из главных мест в поэме занимают религиозные, христианские вопросы, которые тесным образом соединены с национально патриотической идеей: враги французов – мавры, не только враги «милой Франции», но и враги христианской церкви. В борьбе с неверными французские рыцари во всем уповают на Бога. В поэму вводится образ консолидирующий, объединяющий значение церкви и войска – образ архиепископа Турпина. Святой отец одновременно благословляет французских воинов и нещадно разит мечом неверных сарацин. Повествовательная структура и образные средства «Песни о Ролан де» находится в полном соответствии с характером сюжета и идейного замысла. Таким образом, по своей художественной природе «Песнь о Ролан де» является ярким образцом героического эпоса с присущими ему монументальными фигурами, тяготением к гиперболизму, повторением основных мотивов, эпическими вариациями и т. п.
Материалы к занятию Песнь о Роланд I Король наш Карл, великий император, Провоевал семь лет в стране испанской. Весь этот горный край до моря занял (1), Взял приступом все города и замки, Поверг их стены и разрушил башни, Не сдали только Сарагосу мавры. Марсилий-нехристь там царит всевластно, Чтит Магомета, Аполлона славит (2), Но не уйдет он от господней кары. Аой! (3) II Однажды в зной Марсилий Сарагосский Пошел искать прохлады в сад плодовый И там прилег на мраморное ложе. Вкруг - мавры: тысяч двадцать их и больше. Он герцогам своим и графам молвит: «Узнайте, господа, о нашем горе: Карл-император нам грозит разгромом. Пришел из милой Франции (4) он с войском. А у меня нет силы для отпора, И не хватает мне людей для боя. Совет подайте, мудрые вельможи, Как избежать мне смерти и позора». В ответ ему язычники - ни слова. Не промолчал лишь Бланкандрен Вальфондский (5). III Блистал меж мавров Бланкандрен умом, На поле битвы был боец лихой, Советом рад сеньеру был помочь. Он говорит: «Оставьте страх пустой. Отправьте к Карлу-гордецу послов, Клянитесь другом быть ему по гроб. Пошлите в дар ему медведей, львов, Псов, соколов линялых (6) десять сот, Верблюдов, мулов с золотой казной, Что не свезут и пятьдесят возов. Наемникам пускай заплатит он. Довольно нас он разорял войной, Пора ему вернуться в Ахен вновь. Скажите, что в Михайлов день святой Там примете и вы завет Христов И Карлу честным станете слугой. Захочет он заложников - пошлем. Хоть двадцать их отправим в стан его. Не пожалеем собственных сынов, Пошлю я первый на смерть своего. Уж лучше там им положить живот, Чем нам утратить славу, земли, кров И побираться с нищенской сумой». Аой! [Язычники в ответ: «Совет хорош».] (7) IV Воскликнул Бланкандрен: «Моей десницей И бородой, что мне на грудь спустилась, Я вам клянусь, французы (8) лагерь снимут, Во Францию уйдут, в свой край родимый, И разбредутся по родным жилищам. Карл в Ахен (9), град свой стольный, возвратится, Дождется дня святого Михаила (10), Отпразднует его, но сроки минут, А он о нас словечка не услышит. Горяч и в гневе лют король спесивый, С плеч голову заложникам он снимет. Но лучше уж им головы лишиться, Чем потерять нам край испанский милый Да горе мыкать, как бездомным нищим». Язычники в ответ: «Он прав, как видно». V Совет Марсилий распустил тогда. К нему Кларен из Балагета11 зван, Эстрамарен и Эдропен спешат, И Приамон, и бородач Гарлан, С Магеем-дядей Машине-смельчак, Мальбьен Заморский, Жоюнье-силач
И Бланкандрен, что мастер речь держать (12). Марсилий всем злодеям так сказал: «Отправьтесь к Карлу спешно, господа. Он осаждает Кóрдову (13) сейчас. Несите ветвь масличную в руках - Смирения и дружелюбья знак. Коль с королем вы.примирите нас, Я серебра и золота вам дам, Земель, феодов (14), всякого добра». Они в ответ: «Заслужим, государь». Аой! VI Тогда совет Марсилий распустил, Сказал вассалам: «Доброго пути! Пора вам наломать ветвей с олив И ехать Карла-короля просить, Чтоб нас он бога ради пощадил. Не минет месяц, как вослед за ним Явлюсь я с тысячью людей моих. Пусть Карл велит их и меня крестить, И буду я ему слугой всю жизнь. А коль нужны заложники – дадим». Воскликнул Бланкандрен: «То нам с руки!» Аой! VII Велит привесть Марсилий мулов белых: Король Сватильский (15) в дар прислал их десять На каждом золоченая уздечка. Послы в серебряные седла сели И в руки взяли по масличной ветви. Злодеи к королю французов едут. Ему от козней их не уберечься. Аой! VIII Карл император радостен и горд: Взял Кóрдову он штурмом, башни снес, Баллистами своими стены смел, Рать оделил добычею большой - Оружьем, золотом и серебром. Язычников там нет ни одного: Кто не убит в бою, тот окрещен. Сидит в саду плодовом наш король. При нем Роланд и Оливье-барон, Спесивец Ансеис, и дук Самсон, И Жоффруа, Анжу его феод, В сраженьях знамя Карла он несет, Жерен, Жерье (16), бойцов отборных сонм - Всего пятнадцать тысяч храбрецов. Одни расселись на шелках ковров, Другие в зернь играют за столом; Кто стар - склонен над шахматной доской; Кто юн - потешным боем увлечен. Там, где цветет шиповник, под сосной, Поставлен золотой чеканный трон. Карл, Франции король, сидит на нем. Седоволос он и седобород (17), Прекрасен станом, величав лицом. Издалека узнать его легко. Сошли с коней послы, узрев его, Как должно, отдают ему поклон. IX Вот первым Бланкандрен заговорил. Он молвит Карлу: «Пусть вас бог хранит, Преславный бог, кого должны мы чтить! Король Марсилий вам сказать велит: Он понял, что закон ваш благ и чист, И предлагает вам дары свои - Верблюдов, львов, медведей, псов борзых Да десять сот линялых ловчих птиц. Пришлет на мулах столько он казны, Что в пятьдесят возов не уместить. У вас довольно будет золотых, Чтоб заплатить наемникам своим. Немало лет у нас вы провели. Пора уже вам в Ахен ваш уйти. Вослед туда придет мой господин». Воздел наш император руки ввысь, Чело в раздумье долу опустил. Аой! X В раздумье Карл не поднимал чела И долго, в землю взор вперив, молчал! Ответ любил он взвесить не спеша. Потом сурово глянул на посла И так промолвил: «Речь твоя красна, Но ваш Марсилий - мой заклятый враг. Какую можешь ты поруку дать, Что не солгали мне твои уста?» «Заложников дадим, - ответил мавр. - Найдем вам хоть десяток их, хоть два. Их к вам отправят первые меж нас.
Пошлю и сам я сына хоть на казнь. Вернитесь в Ахен, в свой дворец, назад. Король мой в день спасенья на водах, В Михайлов день, к вам явится туда И в ваших богом созданных ключах Воспримет, как сказал, закон Христа». «Дай бог ему спастись!» - воскликнул Карл. Аой! XI Прекрасен день, закат огнем горит. В конюшню белых мулов отвели. Карл приказал в саду шатер разбить, Десятерых послов в нем поместил, Двенадцать добрых слуг приставил к ним. Проспали там посланцы до зари. Встал Карл с рассветом, в церковь поспешил, Все утро у святой обедни был, Потом в саду сел под сосной в тени И звать баронов на совет велит: Он не привык вершить дела без них. Аой! XII Карл-император под сосной воссел. Сошлись к нему бароны на совет: Турпен-архиепископ, дук Ожье, С племянником Анри Ришар, что сед, Граф Аселен, гасконский удалец, Жерен, Тибо из Реймса и Жерье. Пришел с Тибо Милон, его кузен (18), И граф Роланд явился им вослед. С ним знатный и отважный Оливье. За тысячу собралось человек. Пришел и Ганелон, предавший всех. Созет тот стал причиной многих бед. Аой! XIII Промолвил император Карл: «Бароны, Прислал послов Марсилий Сарагосский. Он мне сулит даров богатых много - Верблюдов и медведей, львов и гончих, Да соколов линялых десять сотен, Да золотой казны на мулах столько, Чтоб ею пятьдесят возов наполнить. Взамен он просит, чтоб домой ушел я. Прибыть клянется в Ахен вслед за мною. Он примет там крещение святое И в лен от нас свой край получит снова. Но, может быть, он обмануть нас хочет». Французы молвят: «Будем осторожны». Аой! XIV Король умолк: он все сказал совету. Но не одобрил граф Роланд той речи, Поднялся с места. Карлу стал перечить. Он говорит: «Марсилию не верьте. Семь лет воюем мы в испанских землях. Коммибль и Нопль добыл я вам в сраженьях, Завоевал и Пину и Вальтерну, Взял Балагет, Севилью и Туделу (19). Марсилий же и раньше был изменник. Прислал он к вам пятнадцать мавров прежде. Из них нес каждый по масличной ветви. Вели они пред вами речи те же, Просили так же вы у нас совета, И мы, глупцы, поверили их лести. Послали вы двух ваших графов смелых, Базана и Базилия, к неверным. Марсилий их в Альтилье казни предал (20). Как встарь, арабов без пощады бейте, Ведите рать на Сарагосу-крепость, Под нею стойте хоть до самой смерти, Но отомстите за послов злодею». Аой! XV Карл-император головой поник, Мнет бороду и теребит усы, Племяннику ответить не спешит. Не промолчал лишь Ганелон один, Поднялся с места, на ноги вскочил И королю бесстрашно говорит: «Поверьте не Роланду - он кичлив, Не мне, не прочим, а ушам своим. Желает заключить Марсилий мир, Вам руки в руки, как вассал, вложить (21), И в лен у вас Испанию просить, И в нашу с вами веру перейти. Кто вас к отказу пробует склонить, Тот ни во что не ставит нашу жизнь. Не слушайте вы тех, кто горделив. Лишь мудрость вами пусть руководит». Аой!
XVI Встает Немон (22), он седовлас и стар, Но самый славный при дворе вассал. Он молвит королю: «Разумен граф. Благой совет он подал вам сейчас. Не надо просьбу мавра отвергать. Войну король Марсилий проиграл. Его твердыни вы сожгли дотла, Баллисты ваши их смели во прах. Он потерял и рать и города. Пощады просит ныне он у вас, И вам ему грешно ее не дать. [Должны вы отрядить к нему посла.] Коль он готов заложников прислать, Великую войну кончать пора». Французы восклицают: «Герцог прав!» Аой! XVII 2Прошу, бароны, дайте мне совет, Кого послать к Марсилию теперь». Сказал Немон: «Дозвольте ехать мне. Прошу у вас перчатку я и жезл». Король в ответ: «Вы здесь умнее всех. Клянусь седою бородой моей, Вас ни за что не отпущу в отъезд. Пока вас не зовут, извольте сесть». XVIII "Бароны, я от вас совета жду, Кого послать к Марсилию могу». Роланд промолвил: «Я отправлюсь в путь». Граф Оливье в ответ: «Не быть тому. Надменны вы, ваш нрав не в меру крут. Вы ссору там затеете, страшусь. Коль королю угодно, я пойду». «Молчите оба! - крикнул Карл ему. - Ни одного из вас не отпущу. Усами вам и бородой клянусь, Посла из пэров я не изберу». Французы стихли и молчат вокруг. XIX Тогда Турпен из Реймса с места встал. Он говорит; «Нельзя баронов слать. Семь лет они воюют этот край - Хлебнули горя и лишений всласть. Жезл и перчатку мне прошу вас дать. Я ваш ответ доставлю мавру сам Да погляжу, каков наш враг с лица». Король прикрикнул на него в сердцах: «Сесть на ковер приказываю вам. Извольте, коль я не спросил, молчать». Аой! XX Сказал король: «Отважные бароны, Меж вами укажите мне такого, Кто быть послом к Марсилию достоин». Роланд ответил: «Ганелон, мой отчим». Французы молвят: «Он на это годен. Посла меж нас вы лучше не найдете». Тут стало страшно графу Ганелону. Он плащ, подбитый горностаем, сбросил, Остался только в шелковом камзоле. Лицом он горд, сверкают ярко очи, Широкий в бедрах стан на диво строен. Граф так хорош, что пэры глаз не сводят. Роланду молвит он: «Безумец злобный, Известно всем и так, что я - твой отчим. Из-за тебя к Марсилию я послан, Но коль вернуться мне господь поможет, Тебе за все воздам я так жестоко, Что будешь ты меня до смерти помнить». Роланд в ответ: «С ума свела вас гордость: Все знают, что не страшны мне угрозы. Кто всех мудрей, тот быть послом и должен. Но я вас заменю, коль Карл позволит». Аой! XXI «Мне, - молвил Ганелон, - ты не замена: Тебе я не сеньер, а ты не ленник. Мне отдал император повеленье, В град Сарагосу к маврам я поеду, Наделаю безумств я у неверных, Чтоб отвести хотя б немного сердце». Роланд услышал, закатился смехом. Аой! XXII Роландов смех услышал Ганелон. От злобы сердце у него зашлось.