Адъективная метонимия в современном русском языке (теоретические основания и модели реализации)
Покупка
Тематика:
Русский язык
Издательство:
ФЛИНТА
Год издания: 2019
Кол-во страниц: 100
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9765-3919-8
Артикул: 776178.01.99
В настоящей работе рассматриваются вопросы лексической семантики и метонимии имен прилагательных и предлагаются практические задания для выработки обучающимися знаний, умений и навыков. Метонимические значения имен прилагательных описываются в рамках многозначности самого имени прилагательного при одновременном описании и многозначности мотиватора, если прилагательное производное. Это позволяет рассматривать метонимию имен прилагательных в кругу смежных и переходных явлений.
Для бакалавров, магистрантов и аспирантов филологического профиля обучения.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.01: Филология
- 45.03.02: Лингвистика
- ВО - Магистратура
- 45.04.01: Филология
- 45.04.02: Лингвистика
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
А.Н. Ерёмин О.О. Петрова АДЪЕКТИВНАЯ МЕТОНИМИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ И МОДЕЛИ РЕАЛИЗАЦИИ Учебное пособие Москва Издательство «ФЛИНТА» 2019
УДК 811.161.1'373(075.8) ББК 81.411.2-я73 Е70 Р е ц е н з е н т д-р филол. наук, проф. кафедры «Методология, история и философия науки» Нижегородского государственного технического университета им. Р.Е. Алексеева М.В. Сандакова T70 Ерёмин А.Н. Адъективная метонимия в современном русском языке (теоретические основания и модели реализации) [Электронный ресурс] : учеб. пособие / А.Н. Ерёмин, О.О. Петрова. — М. : ФЛИНТА, 2019. — 100 с. ISBN 978-5-9765-3919-8 В настоящей работе рассматриваются вопросы лексической семантики и метонимии имен прилагательных и предлагаются практические задания для выработки обучающимися знаний, умений и навыков. Метонимические значения имен прилагательных описываются в рамках многозначности самого имени прилагательного при одновременном описании и многозначности мотиватора, если прилагательное производное. Это позволяет рассматривать метонимию имен прилагательных в кругу смежных и переходных явлений. Для бакалавров, магистрантов и аспирантов филологического профиля обучения. УДК 811.161.1'373(075.8) ББК 81.411.2-я73 ISBN 978-5-9765-3919-8 © Ерёмин А.Н., Петрова О.О., 2019 © Издательство «ФЛИНТА», 2019
Оглавление ВВЕДЕНИЕ ......................................................................................................4 Глава 1. Неактантная и актантная метонимия имен прилагательных. Механизмы развития значений. Смежные семантические явления .............................................................6 § 1. Лексическое значение имени прилагательного: прямое и метонимическое. Понятие общей семантической проекции значения имени прилагательного. Синкретичность некоторых типов рассматриваемых значений .......................................6 § 2. Модификация актантной структуры имени прилагательного и лексико-семантические следствия .....................................................18 2.1. Следствие: прямые значения с разными приращениями ............18 2.2. Следствие: метонимические значения ..........................................19 2.3. Следствие: метафорические значения ..........................................21 § 3. Неактантная метонимия качественных имен прилагательных ..........24 § 4. Актантная метонимия качественных имен прилагательных .............28 § 5. Актантная метонимия относительных имен прилагательных ...........39 § 6. Смешанный тип (неактантная и актантная) метонимии качественного имени прилагательного ................................................54 Глава 2. Актантная метонимия в языке и речи ....................................60 § 1. Актуализация метонимическими значениями имени прилагательного одного или разных актантов при одном или разных предикатах .......................................................60 § 2. Корреляция и асимметрия семантики мотивирующего слова как автономной единицы и в качестве мотиватора имени прилагательного ..........................................................................71 Глава 3. Соотношение прямых и вторичных значений в структуре словосочетания, включающего прилагательное ............77 ВЫВОДЫ ........................................................................................................81 Контрольные задания ...................................................................................84 Библиография ................................................................................................97
ВВЕДЕНИЕ Лексическая семантика и метонимия имен прилагательных описывались отечественными и зарубежными исследователями много, нередко по-разному и в связи с разными задачами (см., в частности: [Некрасова 1975, Шрамм 1979, Долинин 1978, Гинзбург 1985, Бирих 1987, Апресян 1995, Раевская 2000, Мерзлякова 2003, Сандакова 2004, Вежбицкая 1996] и др.). В настоящей работе уточняются, как надеются авторы, некоторые наблюдения в этой области и предлагаются практические задания для выработки обучающимися знаний, умений и навыков. Метонимия имен прилагательных нами понимается как вторичное значение имени прилагательного, опирающееся на исходное по смежности соответствующих представлений. Стало быть, в метонимическом значении должно присутствовать в каком-то виде мотивирующее исходное. Некоторые виды метонимии имен прилагательных достаточно специфичны и небесспорны, поэтому не все лингвисты единодушны в оценке их в качестве метонимических значе- ний: ...метонимические значения «совсем не характерны для имен прилагательных» [Аллендорф 1965: 118]. Кроме всего прочего, границы признака, выраженного именем прилагательным, часто размыты, особенно качественных прилагательных. «...Можно утверждать, что смысл по крайней мере некоторых лексем естественного языка является в большей или меньшей степени размытым и неопределенным» [Лайонз 2003: 141]. Некоторое огрубление в фиксации семантики отдельных значений детерминировано и их системным описанием. В отличие от многих работ в данном направлении метонимические значения имен прилагательных нами описываются хотя и по моделям переноса, но в рамках многозначности самого имени прилагательного при одновременном описании и многозначности мотиватора, если прилагательное производное. Это позволяет рассматривать метонимию имен прилагательных в кругу смежных и переходных явлений.
В работе в поле нашего внимания значения разной меры семантического обособления, часть из них может быть названа отдельными значениями, часть — речевыми употреблениями. Думается, что строго разграничить такого рода значения не всегда возможно. Нами рассмотрены, в частности, такие вопросы: 1) лексическое значение имени прилагательного: прямое и переносное (метонимическое); 2) понятие общей семантической проекции значения имени прилагательного; 3) на какие значения — прямые или переносные — опираются метонимические значения имени прилагательного; 4) значения имени прилагательного как результат неоднократной модификации актантной структуры значения имени прилагательного; 5) неактантные и актантные модели метонимического переноса имен прилагательных; неактантные и актантные модели метонимического переноса у конкретного имени прилагательного; 6) метонимические и сходные значения; 7) метонимические значения имени прилагательного в зависимости от типа значения мотиватора (имя, глагол, конкретная семантика, обобщенная и др.); 8) метонимия качественных и относительных имен прилагательных; 9) корреляция значений мотивирующего слова как автономной единицы и в качестве мотиватора в структуре имени прилагательного; 10) семантические приращения в семантике имен прилагательных; 11) метафорические значения в качестве мотиватора имени прилагательного; 12) парадигмы отраженной метонимии имени прилагательного.
ГЛАВА 1. НЕАКТАНТНАЯ И АКТАНТНАЯ МЕТОНИМИЯ ИМЕН ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ. МЕХАНИЗМЫ РАЗВИТИЯ ЗНАЧЕНИЙ. СМЕЖНЫЕ СЕМАНТИЧЕСКИЕ ЯВЛЕНИЯ § 1. Лексическое значение имени прилагательного: прямое и метонимическое. Понятие общей семантической проекции значения имени прилагательного. Синкретичность некоторых типов рассматриваемых значений В.Г. Гак, обобщая наблюдения лингвистов в области теории лексического значения, отмечал следующее: «Лексическое значение — содержание слова, отображающее в сознании и закрепляющее в нем представление о предмете, свойстве, процессе, явлении и пр. Л.з. — продукт мыслительной деятельности человека, оно носит обобщенный характер. Обычно Л.з. сопоставляется с понятием. Лежащее в основе Л.з. понятие имеет более или менее четкое ядро и нечеткую периферию... Л.з. представляет сложную структуру, определяемую общими семиотическими отношениями словесного знака: его семантикой, прагматикой, синтактикой» [Гак 1997, 213]. Д.Н. Шмелев писал: «Значение слова — отражение в слове того или иного явления действительности (предмета, качества, отношения, действия, процесса)» [Шмелев 1977, 58]. Л. Витгенштейн: «...значение слова — это его употребление в языке» [Витгенштейн 1994: 99]. К данным определениям добавим замечание А.Ф. Лосева: «...вещь сама по себе гораздо больше, чем ее проявление [Лосев 1999: 455].
Значение имени прилагательного имеет свой денотат: некое визуальное, тактильное, рациональное, эмоциональное или иное представление. Смысловое содержание представления признака всегда шире смыслового содержания его лексического значения. Поэтому в языковом сознании говорящего всегда присутствует общая семантическая проекция значения имени прилагательного. Данный термин обозначает сумму знаний субъекта, связанную с тем или иным значением имени прилагательного. На Руси белый цвет — это главный цвет, цвет берез и соборных стен, цвет головокружительной черемухи и священных риз, цвет горностая и снегов (Б. Вахтин. Одна абсолютно счастливая деревня (1965)). — Если человек умный, это же и так видно [Ю. Лавряшина. Улитка в тарелке (2011)]. Прямое значение слова определяется так: «Одно из значений многозначного слова является первичным, исходным, а другое или другие — вторичными, появившимися в результате развития первичного значения... Важный отличительный признак прямого значения — его конкретность» [Крысин 2007: 50—51]. Академик В.В. Виноградов полагал, что у слова может быть прямое значение и выводимые из него вторичные значения. Если такой вывод при тождестве экспонентов невозможен, то перед нами омонимы: «...эти значения не отрываются от основного, они понимаются соотносительно с ним и могут быть названы номинативнопро изводными значениями» [Виноградов 1977: 172]. Обычно при описании лексико-семантической парадигмы лексемы выделяют одно прямое значение и вторичные к нему. О.П. Ермакова выделяет более одного прямых значений у производных слов с фразеологичной семантикой: «Фразеологичные по семантике производные представляют собой открытые семантические структуры: они вмещают в себя неограниченное количество прямых номинативных значений как результат неоднократного образования по данной модели» [Ермакова 1984: 75].
Лингвисты, использующие понятие «образ-схема» или «схема образа», допускают также несколько прямых значений у слов непроизводных и производных как неоднократную реализацию концептуальной схемы семантики слова (значения). Ср.: «Образ-схема (image schema): картинка, позволяющая, по предположению, когнитивно адекватным образом представить как значение слова, так и структуру его многозначности: разные значения «выбирают» (профилируют, выдвигают на первый план) разные части схемы в качестве центральных, оставляя прочие за пределами поля зрения или на его периферии... (М. Джонсон, Дж. Лакофф, Л. Талми, Р. Лангакер, Л. Янда и др.)» [Зализняк 2006: 35]. С нашей точки зрения, неоднократная модификация семантической структуры слова (значения) может быть и у слов с нефразеологической семантикой, включая слова структурно непроизводные, но семантически мотивированные: белый: 1) как снег, 2) как мел, 3) как мрамор, 4) как сахар и т.п. Интерпретация актантных значений имен прилагательных как следствие неоднократной реализации концептуальной схемы семантики слова (значения) может, очевидно, рассматриваться как универсальный механизм для слов производных и непроизводных. Нельзя сказать, что это некая новая мысль. Ср.: «Описание значения слова (обычно одной из его лексем) мыслится как “сценарий” некой типовой ситуации: должны быть указаны участники ситуации, их свойства; отношения участников друг к другу и происходящие с ними события» [Падучева 2004: 52]. Например: БАС Юноша. Человек мужского пола, в возрасте, переходном от отрочества к возмужанию; молодой человек. — Время без скуки. Шло в разговорах меж старцем отжившим и юношей, полным Пламенной жизни [Жук. Ундина]. || Перен. О взрослом или пожилом человеке, полном жизненных сил, молодых стремлений и порывов. Есть люди, которые на всю жизнь остаются юношами, не в пошлом, а в высоком значении этих слов [Б. Полевой. Оч. русск. литературы].
БАС Юношеский, -ая, -ое. Относящийся к юноше; связанный с юношеством, принадлежащий ему. Юношеское движение. Юношеская газета. Прошла пора детских игр и юношеских увлечений, прошла пора жарких мечтаний и томительных, но сладостных надежд [Салт. Губерн. оч.]. || Такой, как у юноши; свойственный, присущий юноше, юношеству. — Он и тогда вовсе не был ни молодым человеком, ни молодым профессором, но oн заслуживает этого псевдонима по юношеской чистой пылкости, которая сохранилась в нем [Черныш. Алферьев, I, 2]. Старик, с небольшой седенькой бородкой, он легко юношеской походкой подошел приложиться к ручке Веры Алексеевны [Степан. Порт-Артур, I]. Юношеский возраст, юношеские лета, годы, юношеское время. Забирайте же с собою в путь, выходя из мягких юношеских лет в суровое ожесточающее мужество, забирайте с собою все человеческие движения [Н. Гоголь. Мертвые души, I]. Итак: Юноша. 1. Человек мужского пола, в возрасте, переходном от отрочества к возмужанию [прямое значение]. — В комнату вошел юноша. → Юношеский. 1. Относящийся к юноше; связанный с юношеством, принадлежащий ему [прямое значение]. — Юношеские увлечения. ↓ 2. Метоним. Предназначенный для молодежи, в том числе для юношей. — Юношеская литература. Юноша. 2. Перен. О взрослом или пожилом человеке, полном жизненных сил, молодых стремлений и порывов [метафора]. — По всему он еще юноша, хотя ему за тридцать. → Юношеский. 3а. Похожий на юношеский в 1-м знач. [метафора]. Юношеский. 3б. Свойственный юноше во 2-м знач. [метафора]. — Сохранять юношеский задор.
Используя механизм неоднократной реализации концептуальной схемы семантики слова (значения), можно системно представить семантическую структуру слова, описывая все значения на одном основании: Юношеский. 1. ‘Относящийся к Х в 1-м знач.’ [прямое значение]. — А утром я занёс в свой юношеский дневник изречение Хемингуэя [С. Довлатов. Виноград (1990)]. Юношеский. 2. Метонимия. ‘Предназначенный для Х в 1-м знач.’. — Вот романтику их труда, труда рабочих и крестьян, и должна сегодня прежде всего раскрывать и воспевать юношеская литература [С. Михалков. Путь к молодым сердцам // Огонек. 1961]. Юношеский. || 3а. Отраженная метафора. ‘Относящийся к Х в 2-м знач.’. Юношеский. || 3б. Метафора. ‘Похожий на юношеский в 1-м знач.’. — Меня поразило не это, меня поразил юношеский задор Солженицына [Б. Немцов. Провинциал в Москве (1999)]. Лексическую метонимию лингвисты, в частности, определяют так: «Метонимия (от греч. metōnymia, букв. — перенаименование) — троп или фигура речи, перенос имени с одного класса объектов или единичного объекта на другой класс или отдельный предмет, ассоциируемый с данным по смежности, сопредельности... Основой метонимии служат пространственные, событийные, ситуативные, семантические, синтаксические и логические отношения между самыми различными категориями объектов... Метонимия служит сокращению, сжатию речи. В ней взаимодействуют мыслительные (ассоциативные) и языковые (словообразовательные, синтаксические) механизмы» [Арутюнова 1997: 236]. Для того чтобы говорить о прямом и метонимическом значениях имени прилагательного, нужно, чтобы их денотаты различались, но обнаруживали некую постоянную смежность.