Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Никанор Иванович Ознобишин и русская переводная художественная проза середины XVIII века : исследование, публикация текстов, комментарии

Покупка
Артикул: 776169.01.99
Доступ онлайн
500 ₽
В корзину
Книга посвящена творчеству русского литератора, переводчика середины XVIII века Никанора Ивановича Ознобишина и является расширенным и переработанным переизданием: Буранок О. М. Никанор Ознобишин и русская переводная художественная проза середины XVIII века. Самара, 2010. В настоящем издании содержатся четыре перевода с французского языка различных произведений — романов, «истории» и повести, а также исследование о них, комментарии к ним. Для филологов — преподавателей, аспирантов, магистрантов, студентов, а также всех читателей, интересующихся литературой XVIII века.
Буранок, О. М. Никанор Иванович Ознобишин и русская переводная художественная проза середины XVIII века : исследование, публикация текстов, комментарии : монография / О. М. Буранок ; при участии Н. А. Буранок, А. О. Буранка, С. О. Буранка. - 2-е изд., испр. и доп. - Москва : ФЛИНТА, 2018. - 480 с. - ISBN 978-5-9765-3863-4. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1862418 (дата обращения: 22.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
О. М. Буранок

НИКАНОР ИВАНОВИЧ ОЗНОБИШИН 
И РУССКАЯ ПЕРЕВОДНАЯ 
ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ПРОЗА 
СЕРЕДИНЫ XVIII ВЕКА

Исследование, публикация текстов, 
комментарии

2-е издание, исправленное и дополненное

Москва
Издательство «ФЛИНТА»
2018

УДК 821.161.1
ББК 83.3(2=411.2)5
Б90

Б90 

Буранок О. М.
Никанор Иванович Ознобишин и русская переводная художественная проза середины XVIII века [Электронный ресурс]: 
исследование, публикация текстов, комментарии / О. М. Буранок; 
при участии Н. А. Буранок, А. О. Буранка, С. О. Буранка. — 2-е 
изд., испр. и доп. — М. : ФЛИНТА, 2018. — 480 с.

ISBN 978-5-9765-3863-4
Книга посвящена творчеству русского литератора, переводчика 
середины XVIII века Никанора Ивановича Ознобишина и является 
расширенным и переработанным переизданием: Буранок О. М. Никанор Ознобишин и русская переводная художественная проза середины XVIII века. Самара, 2010. В настоящем издании содержатся 
четыре перевода с французского языка различных произведений — 
романов, «гистории» и повести, а также исследование о них, комментарии к ним.
Для филологов — преподавателей, аспирантов, магистрантов, 
студентов, а также всех читателей, интересующихся литературой 
XVIII века.
УДК 821.161.1
ББК 83.3(2=411.2)5

ISBN 978-5-9765-3863-4 
© Буранок О. М., 2018
© Издательство «ФЛИНТА», 2018

Посвящается памяти
Наталии Аркадьевны Буранок,
любимой жене и маме

Оглавление

Никанор Иванович Ознобишин и его художественные переводы
(О. М. Буранок)  .........................................................................................5

Н. И. Ознобишин. Переводы (тексты)  ........................................................85

«Нещастной француз, или Жизнь кавалера Беликурта»
(анонимный роман)  ................................................................................86

«Гистория Николая Перваго, короля Пароуганскаго
и императора Мамелужскаго» (анонимная повесть)  ........................186

«Корнелия» (повесть Мигеля Сервантеса)  ........................................211

«История Том Ионеса или Найденнаго младенца»
(роман Генри Филдинга). Часть первая  ..............................................268

Комментарии (О. М. Буранок, Н.А. Буранок, А.О. Буранок,
С.О. Буранок)  ........................................................................................449

НИКАНОР ИВАНОВИЧ ОЗНОБИШИН
И ЕГО ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ
ПЕРЕВОДЫ

N O

Немаловажную роль в литературном процессе XVIII в. играла переводная литература, изучению которой посвяще ны два 
итоговых тома «Истории русской переводной худо жественной 
литературы» (СПб., 1995). Переводы середины XVIII в. были 
весьма своеобразны и рассматривались «как своего рода школа, способствующая развитию и обогащению русской литературы и литературного языка»1, переводной «роман не только открывал окно в мир иной культуры, но и выступал в функции 
учебника поведения, шире — учебника жизни»2. Ведь уже роман «Езда в остров Любви» П. Тальмана в переводе В. К. Тредиаковского (1730) — первый роман на русском языке — понимался и ав тором-пере вод чи ком, и читателями как «учеб ник 
любви»: галантная беллетристика настолько понравилась, как 
известно, русскому читателю, что потребовалось переиздание 
романа. Этот перевод Тредиаковского вызвал устойчивый интерес и к жанру романа, и к французской литературе, и к переводческой деятельности. Репертуар переводов середины XVIII в. 
чрезвычайно обширен ввиду усилившихся контактов России с 
западноевропейскими странами (и в первую очередь с Францией).
Н. А. Копанев пишет о заметном влиянии фран цузской 
книги на русскую культуру середины XVIII в. Так, в 1731—
1750 гг. через Петербургскую академическую книжную лавку 
из 3113 иностранных книг было продано французских 851, что 
составило 27,3%, а с 1731 по 1761 г. — 800 книг французских 

1 Левин Ю. Д. Введение // История русской переводной художественной 
литературы. Т. 1. СПб., 1995. С. 11.
2 Сазонова Л. И. Переводной роман в России XVIII века как ars amandi // 
XVIII век: Сб. 21. СПб., 1999. С. 130. (Аrs amandi — наука любви).

писателей, переводов художественных произведений. Явно 
наметился спрос на французскую литературу. Интересно сопоставление петербургского читательского спроса с московским: в 1749 г. московские читатели запросили только 58 книг, 
в 1751 г. — 148, в 1759 г. — 49 книг1. В ассортименте книжной «академической лавки хорошо были представлены романы, повести и сказки мадам Гомес», «через французские 
переводы русские читатели середины XVIII в. могли познакомиться с лучшими произведениями многих западноевропейских литератур»2.
Произведения французских авторов переводились особенно активно. При этом необходимо отметить личное участие 
в организации переводческой деятельности Екатерины II, 
которая учредила «Собрание, старающееся о переводе иностранных книг на русский язык» (1768—1783). Безусловно, в 
этом потоке переводной прозы были и первоклассные авторы, 
но было и много неизвестных даже у себя на родине прозаиков, из-под пера которых выходили литературные однодневки. 
Но они-то и составляют «чернозём» для развития «большой» 
литературы.
Как известно, большая часть переводной беллетристики издавалась (и переводилась!) анонимно, что, в сущности, и являлось данностью этики и эстетики русской культуры XVIII в. и 
что, в определённой степени, связывало эту культуру с культурой древнерусской книжности. Переводческой деятельностью 
занимались выходцы из самых разных слоёв российского населения — от бывших крепостных до сиятельных дворян. Зачастую это была даже не проба пера, а некое творческое упражнение и дань зарождавшейся традиции, элемент культурного быта, 
культурного досуга.

1 См.: Копанев Н. А. Из истории международной книготорговли. Л., 1988. 
С. 124, 136, 137; Копанев Н. А. Французская книга и русская культура в середине XVIII века: автореф. дис. ... канд. ист. наук. Л., 1990. 
2 Копанев Н. А. Из истории международной книготорговли. Л., 1988. 
С. 131.

* * *

Одним из таких переводчиков был Никанор Иванович Ознобишин.
Если о Дмитрии Петровиче Ознобишине — поэте, прозаике, 
переводчике, историке, этнографе... — имеется биографическая 
литература1, то о его деде Никаноре Ивановиче мало что знаем, 
а между тем он был одной из интересных и знаковых фигур среди русских литературных и общественных деятелей второй половины XVIII в., особенно в Симбирской и Пензенской губерниях.
Симбирский краевед Ж. А. Трофимов написал очерк о предках Д. П. Ознобишина2, которые были выходцами из Польши и 
отличились в войне 1612 г. Стольник и воевода Савва Иванович 
Ознобишин упоминается в исторических документах от 5 марта 
1705 г. Ознобишины служили в лейб-гвардии Преобра женском 
полку, а секунд-майор Иван Михайлович Ознобишин (прадед 
Дмитрия Петровича и отец Никанора) выполнял личные поручения самой Екатерины II, затем жил в селе Сумароково Мокшанской округи Пензенского наместничества.
Его сын — Никанор Иванович Ознобишин — тоже служил 
в Преображенском полку сержантом и вышел в отставку подпоручиком.
Эти сведения, а также другую информацию о службе Никанора Ознобишина содержит сохранившийся в РГАДА документ — челобитная от 1782 г. Этот документ интересен ещё 
и тем, что в нём есть написанный рукой Н. И. Ознобишина 
текст — одно предложение, разбитое на фрагменты, которые 

1 Гербель Н. В. Русские поэты в биографиях и образцах. СПб., 1875. С. 223; 
Русский биографический словарь. Т. 12. СПб., 1902. С. 197; Горизонтов А. П. 
Биография Д. П. Ознобишина. СПб., 1878. С. 1—16; Гольц Т. М. Ознобишин Д. П. // Русские писатели: 1800—1917: биографический словарь. Т. 4. М., 
1999. С. 411—415. 

2 Трофимов Ж. А. Жил и умер джентльменом-поэтом: Документальные 
очерки о Д. П. Ознобишине. Ульяновск, 2005. С. 21—22.

следуют в конце каждого пункта челобитной и завершаются 
его собственноручной подписью: «К сему / прошению / лейбгвардии / Преображенскаго полку/ отставной подпорутчик / Никанор Иванов сын Ознобишин руку приложил»1.
Документ содержит важные биографические сведения, поэтому приведём его полностью:

[л. 700] «Всепресветлейшая державнейшая великая государыня императрица Екатерина Алексеевна самодержица всероссийская государыня всемилостивейшая!
Бьет челом лейб-гвардии Преображенскаго полку отставной подпорутчик Никанор Иванов сын Ознобишин, а о чём 
мое прошение? тому следуют пункты.
1
Службу мою вашему императорскому величеству начал я 
лейб-гвардии в Преображенском полку, с 1743-го году, и продолжал по 1762 год, в которой за болезнями моими с данным 
мне абшитом отставлен из сержантов по старшинству того же 
полку подпорутчиком, а потом К сему
[Рукой Ознобишина приписано: «К сему»]
2
в 1773-го во исполнение высочайшей вашего императорскаго величества монаршей воли служил в составленном 
от дворян пензенском уланском корпусе в последующем же 
1774-м году в силу высочайшаго вашего императорскаго величества именнаго повеления пензенским дворянством избран был в бывшую пензенскую правинциальную канцелярию воеводским товарищем где и находился беспорочно по 
1779 год и в сем году указом вашего императорскаго величества из правительствующаго Сената майя 7-го дня по прошению моему за слабостию здоровья моего от должности 
воеводскаго товарища уволен, наконец. Прошению
[Рукой Ознобишина приписано: «Прошению»]. 

1 РГАДА. Ф. 286. Оп. 1. Д. 668. Л. 700 — 700 об.

[л. 700 об.] 
3
При открытии пензенскаго наместничества по указу вашего императорскаго величества из правительствующаго Сената прошлаго 1780-го году1 сентября 18-го дня определен я в 
пензенский губернский магистрат председателем коего должность и поднесь же отправляю со всевозможнейшем прилежанием беспорочно, лейб-гвардии
[Рукой Ознобишина приписано: «лейб-гвардии»]
4
а как мне возобновившияся во мне прежния болезни мои, 
взяв верх над силами моими, привели меня в совершенное 
изнеможение, к тому же и приближающаяся старость нудит 
меня обратить взор мой на двенатцеть человек детей моих, по 
большей части малолетных, требующих малого остатка века 
моего употребить на пристойное им воспитание, и приуготовление шести сынов моих ко всеподданической службе вашему императорскому величеству, то я никакой статской службы 
нести уже более не в состоянии, Преображенскаго полку
[Рукой Ознобишина приписано: «Преображенскаго полку»]
и дабы высочайшим вашего императорскаго величества 
указом повелено было сие мое прошение принять и меня именованнаго по причине моих болезней и за выше прописанными обстоятельствы на основании состоявшагося в 1762-ом 
году о вольности дворянства указа от службы уволить и о том 
учинить как вашего императорскаго величества законы повелевают, отставной подпорутчик
[Рукой Ознобишина приписано: «отставной подпорутчик»]

1 «...прошлаго 1780-го году...» — из этого будто бы следует, что прошение 
пишется в 1781 г., но на этой же странице в последнем абзаце проставлена 
дата: «...апреля <пробел> дня “1782-го” года...»; следовательно, указание на 
1780 год как «прошлый год» либо описка, либо, что тоже возможно и более 
вероятно, прошение писалось действительно в 1780 г., а подано было только в 
1782-м. Мы полагаем верным второе предположение, оно подтверждается формой записи даты: оставлен пробел для числа, а год взят в кавычки (очевидно, 
здесь тоже был пробел и год проставлен позднее, при подаче прошения). 

Доступ онлайн
500 ₽
В корзину