Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Процессуальные фразеологизмы русского языка

Покупка
Артикул: 776088.01.99
Доступ онлайн
300 ₽
В корзину
Книга «Процессуальные фразеологизмы русского языка (категории бытия и отношения)» представляет собой первое в русской фразеологической науке разностороннее описание семантической природы процессуальных фразеологизмов бытия и отношения. В монографии представлена семантическая организованность данных единиц: семантические субкатегории, группы, подгруппы; семантические свойства и отношения: особенности полисемии, синонимия, антонимия. Книга предназначается преподавателям и студентам, исследователям русского языка в высшей и средней школе, а также всем интересующимся русской фразеологией.
Казачук, И. Г. Процессуальные фразеологизмы русского языка : монография / И. Г. Казачук. - 2-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2018. - 311 с. - ISBN 978-5-9765-3732-3. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1862293 (дата обращения: 16.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
И. Г. Казачук 

ПРОЦЕССУАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ 
РУССКОГО ЯЗЫКА 

Монография 

2-е издание, стереотипное

Москва 
Издательство «ФЛИНТА» 
2018 

УДК 81’3
ББК 81.411.2-3
К 14

Научный редактор:

д-р филол. наук, профессор ЧГПУ, 

заслуженный деятель науки РФ А.М. Чепасова

Рецензенты:

д-р филол. наук, профессор, ведущий научный сотр. Института 

лингвистических исследований РАН Л.Е. Кругликова;

канд. филол. наук, доцент ЧГПУ Л. П. Юздова

К 14

 Казачук И.Г. 
 
Процессуальные фразеологизмы русского языка [Электронный
ресурс]: монография / И.Г. Казачук. — 2-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 
2018. — 311 с.  

ISBN 978-5-9765-3732-3 

Книга «Процессуальные фразеологизмы русского языка (категории бы
тия и отношения)» представляет собой первое в русской фразеологической 
науке разностороннее описание семантической природы процессуальных 
фразеологизмов бытия и отношения. В монографии представлена семантическая организованность данных единиц: семантические субкатегории, группы, 
подгруппы; семантические свойства и отношения: особенности полисемии, 
синонимия, антонимия. Книга предназначается преподавателям и студентам, 
исследователям русского языка в высшей и средней школе, а также всем интересующимся русской фразеологией.

ISBN 978-5-9765-3732-3 
  © Казачук И.Г., 2018 
   © Издательство «ФЛИНТА», 2018 

УДК 81’3 
ББК 81.411.2-3 

От научного редактора

Челябинские фразеологи предприняли попытку обобщить много
летние исследования семантической природы фразеологизмов в серии 
книг, объединив их (книги) одним названием «Семантическая организованность фразеологического состава русского языка». В серии описываются четыре класса номинативной фразеологии — предметные, призначные, процессуальные, качественно-обстоятельственные, три класса 
грамматической или строевой фразеологии — релятивные (фразеологические предлоги), связующие, или конъюнкционные (фразеологические 
союзы), фразеологические частицы и один класс — модальные.

Каждому семантическому типу присвоен номер: классу предмет
ных — первый, классу призначных — второй, классу процессуальных —
третий, качественно-обстоятельственных — четвертый, релятивным — пятый, связующим, или конъюнкционным — шестой, классу фразеологических частиц — седьмой, модальным — восьмой. Автором тома в большинстве случаев является один фразеолог, давно занимающийся этим семантическим типом: предметными —
А. М. Чепасова, призначными —

Л. Ю. Нестерова, 
процессуальными 
—
И. Г. Казачук, 
качественно
обстоятельственными — А. Д. Соловьева, релятивными и связующими —
Г. А. Шиганова, фразеологическими частицами — О. В. Куныгина, модальными — Ж. З. Мительская.

В В Е Д Е Н И Е

Процессуальные фразеологизмы — один из наиболее представ
ленных в языке семантико-грамматических классов фразеологического 
фонда.

Процессуальным является фразеологизм, имеющий общекатегори
альное значение процессуальности и оформляющий его посредством 
специфических морфологических категорий лица, залога, вида, времени 
и наклонения.

Процессуальные фразеологизмы соотносительны с глаголами и 

составляют с последними единый класс процессуальных единиц русского языка. 

Категориальным значением глаголов и процессуальных фразеоло
гизмов является значение процессуальности. Общекатегориальное значение процессуальности отличается от лексического значения слова 
«процесс».

Значение слова «процесс» (от лат. processus
— продвижение) 

определяется в словарях как ход какого-либо явления, последовательная 
смена состояний, стадий развития и т.д. [170, 407], как последовательная связь закономерно следующих друг за другом стадий развития, 
представляющих непрерывное единое движение [161, т. 21, 470]. В 
лингвистике сема «процесс» обозначает нечто протекающее во времени, 
нечто движущееся в самом общем виде; процессуальный = развивающийся во времени, динамический.

Процессуальность определяют как способность слова или фразео
логизма обозначать признак предмета, выражающий динамику, изменчивость этого предмета [92, 6].

Понятие процессуальности в грамматике очень широко, оно пред
полагает те или иные изменения, происходящие во времени. Значение 
временной протяженности является характерным признаком любой 
процессуальной единицы — глагола или процессуального фразеологизма. Под процессом подразумеваются различные явления:

физическое действие (чистить, мыть, копать, строить, ударить, 
дать леща, дать сдачи);

состояние (досадовать, тосковать, ликовать, лезть на стену, скрипеть зубами, спать и видеть, точить слезы, кусать локти);

перемещение в пространстве (идти, водить, вставать, дать тягу, 
дать крюк);

речевая деятельность (говорить, молвить, отвечать, перекинуться 
словечком, давать ответ, замолвить слово, дать отповедь);

мыслительная деятельность (думать, размышлять, мечтать, знать, 
ломать голову, воскрешать в памяти, перебирать в уме);

проявление и изменение признака (светлеть, ржаветь, каменеть, 
грустнеть, приходить в норму, входить в силу, оттаивать душой, 
падать духом, лишаться сил);

восприятие (чувствовать, воспринимать, видеть, обонять, пялить 
глаза, обратиться в слух).

Значением процесса обладают также лексемы и процессуальные 

фразеологизмы, обозначающие различные взаимоотношения людей: 
уважать, любить, зависеть, играть на руку, души не чаять, носить на 
руках, питать уважение, держать в ежовых рукавицах.

Значением процесса обладают и многие отглагольные существи
тельные и предметные фразеологизмы, образованные от процессуальных: игра, бег, ходьба, сидение между двумя стульями (от сидеть между двумя стульями), игра в прятки (от играть в прятки), дележ шкуры 
неубитого медведя (от делить шкуру неубитого медведя). Но значение 
процессуальности в существительных и предметных фразеологизмах 
грамматически не выражено. В процессуальных единицах — глаголах и 
фразеологизмах — значение процесса выражается в формах лица, залога, вида, времени и наклонения.

Наряду с термином «процессуальность» в лингвистике использу
ется термин «процессность», но последний представляется менее корректным, так как является многозначным: с одной стороны, этот термин 
употребляют со значением, идентичным значению действия, «которое в 

этом случае мыслится глобально как любая реальная или ирреальная 
акция, протекающая во времени» [58, 259]; с другой стороны, им называют одно из значений формы несовершенного вида [16, 24]. Однако ни 
тот, ни другой термин не содержится в толковых и специализированных 
терминологических словарях.

Подробно рассматривает процессуальность как широкую поня
тийную 
категорию, 
которая 
по-разному 
выражается 
в 
языке, 

В. А. Лебединская в учебном пособии «Процессуальные фразеологизмы 
современного русского языка». Она отмечает, что «на лексикофразеологическом уровне процессуальность может быть выражена  лексемами и фразеологическими единицами разных частей речи или семантико-грамматических классов: 1) глаголами и процессуальными фразеологизмами (бежать, спать, развиваться, бросать клич, морочить голову, лезть из кожи); 2) существительными и предметными фразеологизмами (бег, ходьба, пенкоснимательство, сидение между двумя стульями, игра в одни ворота); 3) прилагательными, причастиями, деепричастиями, атрибутивно-предикативными фразеологизмами (изменчивый, 
ломкий, уходящий, вонзив; берущий за сердце, пушкой не прошибешь) 
[92, 4].

Процессуальность выражается на морфологическом и синтаксиче
ском уровнях различными специальными категориями.

Центром процессуальности в языке являются номинативные про
цессуальные единицы — глаголы и процессуальные фразеологизмы.

В лингвистике для обозначения фразеологических единиц со зна
чением процесса существовали и существуют разные термины: фразеологические обороты глагольного типа, глагольные фразеологизмы, глагольные фразеологические единицы, процессуальные фразеологизмы. 
Термин фразеологические обороты глагольного типа появился в работах В. В. Виноградова, стоявшего у истоков русской фразеологии, и 
отражал в первую очередь особенности структурной организации фразеологических единиц [32, 17]. Термины глагольный фразеологизм, 
глагольная фразеологическая единица получили широкое распро
странение в исследованиях по фразеологии Ф. А. Краснова [85], 
В. П. Жукова [60], З. Д. Валюсинской-Донсковой [22], А. П. Мордвилко 
[100, 
101], 
Н. М. Шанского 
[151], 
М. Т. Тагиева 
[131], 

А. Ф. Дружининой [57], А. И. Молоткова [98], В. Г. Дидковской [54], 
А. Г. Балакая [11] и многих других. Эти термины нельзя признать точными и корректными, поскольку они обладают некоторой двусмысленностью: с одной стороны, они «говорят» о присутствии в качестве одного из компонентов глагола, с другой, о соотносительности данных фразеологических единиц с глаголами по типу категориальной семантики, 
т.е. происходит отождествление названия части речи, ее лексикограмматического или категориального значения с категориальным значением фразеологизма. Открытым остается вопрос: глагольный, потому 
что содержит в своем составе глагол или потому что обладает тем же 
категориальным значением, что и глагол?

Как справедливо отмечает В. А. Лебединская, «появляется иллю
зия, будто бы каждый фразеологизм с глагольным компонентом является «глагольным». Эта иллюзия влечет за собой неправильное определение объекта исследования и неправильное толкование понятия [93, 14]. 
Фразеологический фонд русского языка располагает большим количеством единиц, содержащих в своем составе глагол-компонент в какойлибо форме: личной, инфинитивной, причастной, деепричастной. Неправомерно было бы называть такие единицы глагольными, инфинитивными, причастными, деепричастными, имея в виду  наличие глагольной формы, так как зачастую они имеют не процессуальную, а 
предметную (восходящая звезда, указующий перст, глас, вопиющий в 
пустыне и др.), призначную (водой не разольешь, собаку съел, на мякине не проведешь, не лыком шиты, из ряда вон выходящий, забытый 
богом и людьми, как в воду опущенный и др.), количественную (шаром 
покати, сколько влезет, куры не клюют, кот наплакал, хоть отбавляй, 
хоть пруд пруди, по пальцам пересчитать и др.), качественнообстоятельственную (рукой подать, как убитый, засучив рукава, сломя 
голову и др.), релятивную (судя по чему-либо, несмотря на то что, 

начиная с чего-либо, начиная от чего-либо, смотря по чему-либо и др.), 
модальную (Слыханное ли дело! Жребий брошен; Держу пари; Не поминайте лихом; Честь имею и др.) семантику.

С начала 70-х годов стал употребляться термин процессуальный 

фразеологизм, который был предложен основателем Челябинской фразеологической школы А. М. Чепасовой [143]. Ею была разработана 
классификация фразеологизмов, основанная на учете типа категориального значения единиц. Такие общие значения, как предметность, атрибутивность или призначность, процессуальность, качество, количество, 
указательность, характерны не только для лексем, составляющих классы слов, именуемые частями речи, но и для фразеологических единиц. 
Таким образом, эта классификация возникла в результате распространения учения о лексико-грамматическом значении каждой части речи на 
большие объединения фразеологизмов.

А. М. Чепасова выделила девять семантико-грамматических классов 

фразеологических единиц: предметные, призначные или атрибутивные, количественные, процессуальные, качественно-обстоятельственные фразеологизмы, фразеологические предлоги, фразеологические союзы, фразеологические частицы, модальные фразеологизмы. Название каждого класса 
обусловлено типом категориальной семантики. Так, предметные фразеологизмы обладают категориальным значением предметности, обозначают 
предмет в широком смысле этого слова; процессуальные фразеологизмы —
категориальным значением процессуальности, обозначают  действие, состояние, свойство как процесс, количественные фразеологизмы — категориальным значением количества и т.д.

Решающим фактором в квалификации фразеологизма как процес
суального считается не формальное присутствие в его составе глагольного компонента, а способность этой единицы обозначать действие, 
процесс, т.е. категориальная процессуальная семантика.

Неразличение семантического и формального принципов при 

классификации фразеологизмов приводит часто к смешению единиц  
различной категориальной семантики. Так, например, А. Ц. Акопян 

называет причастными фразеологизмами, с одной стороны, формы процессуальных фразеологизмов (сбивающий с ног, сбивший с ног, сбитый 
с ног, сбит с ног), с другой стороны, единицы типа одним миром мазаны, как в воду опущенный, не лыком шит, из-за угла мешком прибитый 
[4, 73-74], говоря, правда, об ослаблении глагольности последних. На 
наш взгляд, неправомерно называть такие единицы причастными, так 
как они обладают семантикой статичного, постоянного признака предмета и идентифицируются прилагательными: одним миром мазаны —
одинаковы, похожи друг на друга, обычно по своим качествам, свойствам, положению и т.п.; не лыком шит — не хуже других в каком-либо 
отношении, способный, умелый и т.п.; из-за угла мешком прибитый —
странный, придурковатый; как в воду опущенный — подавленный, 
удрученный и т.д.

Процессуальная семантика фразеологических единиц реализуется 

через систему форм — спрягаемых и неспрягаемых; как и глаголы, процессуальные фразеологизмы употребляются в личных, причастных, деепричастных, инфинитивных формах; обладают морфологическими категориями, одноименными с глагольными: категориями лица, залога, 
вида, времени и наклонения. К примеру, процессуальный фразеологизм 
открывать / открыть (раскрывать / раскрыть) глаза кому-либо на кого, что-либо обладает общекатегориальным значением процессуальности, индивидуальным фразеологическим значением «помогать / помочь 
кому-либо правильно понять истинное положение вещей» и системой 
форм и морфологических категорий, характерных для единиц процессуальной семантики: 

инфинитивные формы — открывать / открыть глаза.

Искусство должно раскрывать глаза на идеалы, самим народом 
созданные (А. Таланов). 
К сожалению, находились люди, предпочитавшие кривить душой и 
говорить комплименты, вместо того чтобы открыть глаза артисту на его незадачливую игру (А. Таланов);

формы изъявительного наклонения прошедшего, настоящего и бу
дущего времени: открывал (-а,-о,-и) глаза, открыл (-а, -о, -и) глаза; открываю (-ешь, -ет, -ем, -ете, -ют) глаза; открою (-ешь, -ет, -ем, -ете,  
-ют) глаза

Руфина открыла ему глаза на многое. За это Сережа ей благодарен (Е. Пермяк). 
Такое описание я прочитал: в Румынии двое комсомольцев открывали крестьянам глаза, говорили, что надо землю у помещиков 
отобрать и разделить между собой (М. Шолохов). 
Я не буду, я правду кликаю! Глаза снова и снова людям открываю:
обреченные мы все, крестьянство (С. Залыгин).
Враги человечества так боятся инициативы любого человека. Она 
раскрывает людям глаза на Зло и перерастает в общее сопротивление (Д. Жуков). 
Наша забастовка и ее судьба многим раскрывают глаза
(А. Манаков).
[Олешунин]: Но я ей глаза открою: она увидит, что за человек ее 
супруг благоверный (А. Островский);

формы повелительного наклонения: открывай (-те) / открой (-те) 

глаза

Твой отец в стороне, а почему? Темный он элемент. Просвети его, 
научи, открой глаза, будет свой (В. Тендряков);

формы условного наклонения: открывал (-а, -о, -и) бы глаза / от
крыл (-а, -о,-и) бы глаза

Эти находки раскрыли бы глаза на значительный период мира и 
процветания в несколько тысяч лет (Правда); 

причастные формы: открывающий (-ая, -ее, -ие) глаза; откры
вавший (-ая, -ее,-ие) глаза; открывший (-ая, -ее,-ие) глаза

Выпадет ли мне на долю счастье поблагодарить вас лично за эти 
фиолетовые гектографические строки, открывшие мне глаза и 
научившие меня открывать их другим? (Е. Пермяк). 

Доступ онлайн
300 ₽
В корзину