Тобольский лечебник конца XVII - начала XVIII века
Покупка
Тематика:
Общие вопросы. Лингвистика
Издательство:
ФЛИНТА
Год издания: 2018
Кол-во страниц: 452
Дополнительно
Вид издания:
Монография
Уровень образования:
ВО - Магистратура
ISBN: 978-5-9765-3711-8
Артикул: 776083.01.99
Транслитерированный скорописный текст из Государственного краеведческого музея г. Тобольска [КП 12092] — тобольский вариант безымянного рукописного лечебника конца XVII - начала XVIII в. представляет собою своеобразный фрагмент наивной картины мира, соединивший в себе практицизм и фантазии русского человека в период средневековья. Переложение трудной для чтения скорописи на современный графический лад позволяет ввести в научный оборот несомненно значимый для исторической русистики и филологии в целом объемный источник. Текст снабжен словником-толкователем и кратким историко-лингвистическим комментарием. Предназначен для научной работы специалистов в области филологии и других гуманитарных наук.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
ТОБОЛЬСКИЙ ЛЕЧЕБНИК конца XVII – начала XVIII века 2-е издание, исправленное и дополненное Москва Издательство «ФЛИНТА» 2018
УДК 930.2 ББК 63.3 Г54 Рецензенты: канд. филол. наук, доцент ЮУрГГПУ А.П. Чередниченко канд. филол. наук, доцент КГУ Р.П. Сысуева Авторы-составители: Л.А. Глинкина — введение, транслитерация и комментарий, словник-толкователь; М.С. Выхрыстюк — подготовка к печати глав 322—344 Г54 Тобольский лечебник конца XVII – начала XVIII века [Электронный ресурс] / авт.-сост. Л.А. Глинкина, М.С. Выхрыстюк; под общ. ред. Л.А. Глинкиной. — 2-е изд., испр. и доп. — М. : ФЛИНТА, 2018. — 452 с. ISBN 978-5-9765-3711-8 Транслитерированный скорописный текст из Государственного краеведческого музея г. Тобольска [КП 12092] — тобольский вариант безымянного рукописного лечебника конца XVII – начала XVIII в. представляет собою своеобразный фрагмент наивной картины мира, соединивший в себе практицизм и фантазии русского человека в период средневековья. Переложение трудной для чтения скорописи на современный графический лад позволяет ввести в научный оборот несомненно значимый для исторической русистики и филологии в целом объемный источник. Текст снабжен словником-толкователем и кратким историко-лингвистическим комментарием. Предназначен для научной работы специалистов в области филологии и других гуманитарных наук. УДК 930.2 ББК 63.3 ISBN 978-5-9765-3711-8 © авт.-сост. Глинкина Л.А., Выхрыстюк М.С., 2018 © Издательство «ФЛИНТА», 2018
СОДЕРЖАНИЕ Введение............................................................................................5 Лечебник конца XVII – начала XVIII в. из Тобольского краеведческого музея [КП12092].......................16 Краткий историко-лингвистический комментарий к тексту «Лечебника конца XVII – начала XVIII в.»................403 Литература ....................................................................................420 Словник-толкователь к тексту Лечебника XVIII века .............422
Как трава, пробиваясь через почву, тексты лечебников формировались многими десятилетиями и столетиями, но только с начала XVII века в пору демократизации письменности они вышли на поверхность и оформились в самостоятельные руководства. Д.С. Лихачев ВВЕДЕНИЕ Лечебники прошлого – оригинальный жанр средневековой русской письменности, смежный по содержанию и форме с древнейшими зелейниками, травниками, врачебниками, вертоградами и близкий по коммуникативно-назидательной направленности к энциклопедичным текстам Пчелы, Азбуковников, Домостроя, Козмографии, Назирателя, Козьмы Индикоплова. Известные с XVI в. переводные лечебники с польского и других иностранных языков оказались открытыми для народного творчества, а потому вариативными по форме и коллективными по авторству. В архивах России хранится около 400 списков древних лечебников разного типа, однако, в абсолютном большинстве это рукописные памятники. Неслучайно среди опубликованных указателей источников к историко-лингвистическим словарям ссылки на лечебники очень редки. Так, в академическом «Словаре русского языка XI–XVII вв.» названы: семь руко
писных лечебников XVII–XVIII вв., ставшая раритетом книга Л.Ф. Змеева «Русские врачебники. Исследования в области нашей древней врачебной письменности» (1895), перевод рукописи с польского, подготовленный к печати З.Н. Бочкаревой, и небольшой по объему текст «Лечебника последней трети XVII в.», подготовленный Н.С. Котковой [Ю.Н. Филиппович, А.Ю. Филиппович 2002: 262]. В Правилах пользования Словарём русского языка XVIII в. также названо два рукописных лечебника, хранящихся в Пушкинском доме, и небольшой по объему опубликованный текст из книги В.П. Адриановой-Перетц «Очерки по истории русской сатирической литературы XVIII в.» [Словарь русского языка XVIII века, 1984. С. 92; Адрианова-Перетц 1937. С. 247–251]. В такой же мере недоступна для современного исследователя и работа В.М. Флоринского [Флоринский, 1879]. Редкое исключение составляют опубликованные извлече ния из разных рукописных лечебников по коллекциям ГПБ и некоторых областных архивов, подготовленные в старопечатном варианте и современном переводе В.В. Колесовым [6, С. 502– 527]. Этот материал сгруппирован автором по хрестоматийному принципу. Тематически близкие публикации А.Б.Ипполитовой [4], Т.В.Исаченко [5], Н.С.Котковой [7] дают уникальный материал для историко-лингвистического анализа. Подготов ленная нами книга лишь по содержанию, но не текстуально перекрещивается с ним в некоторых главах и статьях, однако она без отбора дает полное представление о структуре и содержании древнего лечебника как жанра. Древность и подлинность текста не вызывает сомнений и подтверждается археографическими данными. Памятник в тобольском варианте имеет только один рукописный список. Он не исследован и не опубликован. Это достаточно большая книга, состоящая из 135 листов плотной
бумаги (1352=270 страниц), подшитой в еще более плотный переплет, который обклеен со временем прохудившейся темнозеленой материей: в ней немало дыр, сквозь которые видно, что корочками служат сложенные в 9 слоёв листы той же бумаги. Толстое полотно, которым обтянуты корочки, – это плотное, грубое сукно, похожее на мешковину. Листы между собою сшиты нитками в небольшие пачки, которые также сшиты между собой, но гораздо слабее, поэтому в некоторых местах пачки разваливаются. Судя по капроновым ниткам, эта работа сделана сравнительно недавно. Бумага светло-коричневого цвета, листы размером 220170 мм имеют одинаковую плотность, т.е. они одинакового производства. Водяные знаки не просматриваются, поэтому трудно установить место изготовления бумаги на определенной бумажной мануфактуре. Каждая страница имеет поля по краям 1520 мм, а к середине страницы 10 мм, снизу 20 мм, сверху 10 мм. Заполнены обе стороны каждого листа – лицевая и оборотная. Большая часть «Лечебника» переписана черными чернилами растительного происхождения красивым четким почерком. Иллюстраций нет. Скорописная графика типична для конца XVII – начала XVIII в. Это время активного смешения букв h (ять) и Е, параллельного употребления U (оукъ) и У, ω (омега) и О, регулярных выносных в определенных формах слов и звукосочетаниях. Текст в основном написан одним переписчиком, хотя и не имеет заявленного в книге личностного начала. Но вставки, правка и текст последних страниц выполнены другим почерком и говорят о причастности еще трех «соавторов» - копиистов к созданию этого древнего памятника. Основной переписчик, несомненно, работал по заказу с более древним текстом, оставляя свободными непонятные места
более раннего скорописного прототипа, которые позже заполнялись другим почерком. В конце книги предлагаются широко известные в средневековье советы египтянина Моисея, личного врача царя Александра, своему патрону. Последний текст включает и В.В. Колесов. Книгу заключают обрывки благодарственного письма неизвестного автора неизвестному респонденту, на обложке – перечень хозяйственных предметов. Известно, что к XVII в. на Руси было сделано несколько переводов травников и лечебников с немецкого, польского, «венецийского» оригиналов. В истории остались имена первых лекарей Николая Булева, Кайбышева, толмача Даниила. С течением времени тексты лечебников основательно обрусели. Тобольский вариант – одно из доказательств такого утверждения. Был ли главный старательный канцелярист (монах) родом из Москвы, Малороссии или только усердно копировал черты южнорусского и украинского письма, остается для нас загадкой. В главе 186 текста лечебника есть отсылка к Ивану Мазовеину (от польского Мазовшье?) как к авторитетному врачевателю, что косвенно также свидетельствует о южнорусских истоках языка тобольского варианта лечебника. Как эта книга попала в Тобольск в XVII в. – неизвестно. Возможно, ее привез с юга России ссыльный пленник – дотошный врачеватель – или посланный из Москвы выпускник специальной школы при Аптекарском приказе, которому было назначено лечить большой стрелецкий отряд в столице Сибири… Название книги сообщается как бы попутно: указ глв ~ ам в настоящей се’ книзh глемой лечебникъ. Оглавлению предшествовало нравоучительное сопровож дение о том, как надо принимать пищу (добрая брашна), чтобы это не вредило нас (!) и давало «здравие всем суставам». Есть здесь и предостережение не ложиться в теплую постель после
обильной еды: то вельми нездраво и тяжекъ члк ~ ъ тогда, а… добро есть послh обhда опочити в хладном мhстh. Есть предостережение неверующим в советы и рецепты тем, которые не вhдаютъ божественнаго учения. Есть ссылка на евангелие еже рече хр~ с гд~ ь нш ~ ъ живоносными своими устами не здравии ищут врача но болящии. И ещё один авторитет – святой Иоанн Златоуст со ссылкой на некоего «мниха, собравшего (свhды)» «врачебную хитрость», который помог ему. «Мы также призвав Гд~ а очи и троицы слав… и приемлем лекарство от болhзнеи своих». Все 350 глав книги пронумерованы и тематически опре делены. В них выделены абзацы-стихи, обозначенные шрифтовым выделением первой заглавной буквы. В отдельных стихах рассматривается лечебная значимость каждого компонента, например, у растений – листьев, корня, сока, а также любого способа приготовления и комбинаций с другими средствами. Там же подробно расписываются в стихах целебные свойства птиц, рыб, домашних и диких животных. Иногда автор делает попутные замечания, выходящие за жанровые рамки, например, сомъ рыба пища убогихъ людей (гл. 88). Структура текста с некоторыми купюрами в основном соответствует обширному тщательно выполненному оглавлению, в котором выделен ряд блоков: об овощах о диких и «ядовых» зверях о птицах всяких к лекарству угодных
о заморских и руских зелиях и о древесех и травах о древесhхъ о солях о сахарhх Вторая часть книги – собственно врачебник, который предваряется наказом: «Сказание о немощах члч ~ еских которые бывают в члце и како имянуются и чем которую немочь по дохтарским наукам лечить и то в се’ кнзh подлинно написано и ищи по глв ~ ам по се’ росписце». В конце книги 15 глав не пронумерованы, а лишь озаглавлены без какой-либо связи и темы.
Автор дает классификацию по заболеваниям соответст вующих органов и указывает детально главы и разделы: о главной болезни о мозгу главном о насморку главном о киплении крови о тягостной крови в члв ~ це чем ея выгнати о застановлении крови из жил язвенных о переломанных костях и о расшибеных суставhх о язвах стрhленых и сhченых...» Названия структурно неоднотипны. Ср. аще у кого кров замерла внутри от убою и аще у кого спина балит или поясница или иныя суставы. Врачебные, целебные рекомендации перемежаются с хозяйственными советами, нравственными напутствиями и даже косметическими рецептами: о чесности и о счасти в людях о весели и любви чем ис платна суконнаго сала вывесть аще кто хощет много рыб уловити