Англо-русский тематический словарь безэквивалентной лексики
Покупка
Тематика:
Английский язык
Издательство:
ФЛИНТА
Год издания: 2019
Кол-во страниц: 479
Дополнительно
Вид издания:
Справочная литература
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9765-3908-2
Артикул: 752124.02.99
Словарь содержит более 6000 слов и устойчивых словосочетаний английского языка, не имеющих эквивалентов в виде отдельных лексем или устойчивых словосочетаний в русском языке и, таким образом, является одновременно словарем англо-русской безэквивалентной субстантивной лексики и русско-английских субстантивных лакун. Словарь построен по тематическому принципу и включает 66 тематических групп, что делает его удобным для использования в учебном процессе.
Для преподавателей русского и английского языков, студентов, переводчиков, специалистов в области межкультурной коммуникации, всех интересующихся проблемами языка и культуры народов.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 44.03.01: Педагогическое образование
- 45.03.02: Лингвистика
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
КОЛОНТИТУЛ А.А. Махонина М.А. Стернина АНГЛО-РУССКИЙ ТЕМАТИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ Более 6000 словарных статей Москва Издательство «ФЛИНТА» 2019
КОЛОНТИТУЛ УДК 81.111'374(038) ББК 81.432.1я2 M36 Р е ц е н з е н т: канд. филол. наук, д-р культурологии, проф. МГУ имени М.В. Ломоносова Л.А. Городецкая Махонина А.А. M36 Англо-русский тематический словарь безэквива лентной лекси ки [Электронный ресурс] / А.А. Махонина, М.А. Стернина. — М. : ФЛИНТА, 2019. — 4 79 с. ISBN 978-5-9765-3908-2 Словарь содержит более 6000 слов и устойчивых словосочетаний английского языка, не имеющих эквивалентов в виде отдельных лексем или устойчивых словосочетаний в русском языке и, таким образом, является одновременно словарем англо-русской безэквивалентной субстантивной лексики и русско-английских субстантивных лакун. Словарь построен по тематическому принципу и включает 66 тематических групп, что делает его удобным для использования в учебном процессе. Для преподавателей русского и английского языков, студентов, переводчиков, специалистов в области межкультурной коммуникации, всех интересующихся проблемами языка и культуры народов. УДК 81.111'374(038) ББК 81.432.1я2 ISBN 978-5-9765-3908-2 © Махонина А.А., Стернина М.А., 2019 © Издательство «ФЛИНТА», 2019
КОЛОНТИТУЛ ПРЕДИСЛОВИЕ Предлагаемый тематический словарь англо-русской безэквивалентной субстантивной лексики представляет собой первую попытку создания словаря подобного рода. Данный словарь является своего рода продолжением выпущенного авторами в 2006 г. англо-русского словаря субстантивной безэквивалентной лексики, построенного по алфавитному принципу (Англо-русский словарь безэквивалентной лексики. Существительное / А.А. Махонина, М.А. Стернина. — Воронеж: Истоки, 2006. — 305 с.). Указанный словарь включал более 6000 словарных статей и ставил своей целью дать по возможности полный перечень субстантивных лексических единиц английского языка, не имеющих словарных соответствий в виде слова или устойчивого словосочетания в русском языке и представляющих в связи с этим определенную трудность для перевода. Выпущенный словарь вызвал положительный отклик научной общественности и нашел свое применение в учебном процессе при преподавании английского языка русско-говорящим учащимся. Однако в целях облегчения использования представленных в словаре безэквивалентных единиц в практике преподавания английского языка авторы сочли целесообразным подготовить новый вариант словаря, основанный на тематическом принципе. Такой словарь, как и построенный по алфавитному принципу его предшественник, может рассматриваться как один из видов лингвокультурологического словаря, поскольку он отражает особенности национально-культурной специфики семантики английского языка. Следует также обратить внимание на то, что, поскольку понятия безэквивалентности и лакунарности тесно связаны между собой и единица, являющаяся безэквивалентной в одном языке,
ПРЕДИСЛОВИЕ представляет собой лакуну в сопоставляемом языке, предлагаемый словарь может рассматриваться не только как словарь субстантивной англо-русской безэквивалентной лексики, но и как словарь субстантивных лакун русского языка, т.е. лакун в русском языке на фоне английского. Отметим, что основной теоретической проблемой при подготовке словаря являлась проблема выделения лакун. Под межъязыковой лакуной мы понимаем некий смысл, не имеющий в исследуемом языке однословного наименования или наименования в виде устойчивого словосочетания на фоне наличия подобных наименований в языке сопоставления. В связи с вышесказанным весьма актуальным оказался вопрос об определении степени устойчивости словосочетаний, представленных в словарях в качестве переводческих эквивалентов лексических единиц. Весьма удобной для отграничения устойчивых словосочетаний от свободных явилась фразеологическая концепция, предложенная М.М. Копыленко и З.Д. Поповой, согласно которой свободное сочетание возникает как сочетание лексем, несущих семемы Д1Д1. Фразеосочетания с семемами от Д1Д2 до К3К3 являются несвободными, а следовательно, устойчивыми (Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. — Воронеж, 1989. — С. 32—33). Методику, основанную на анализе двусоставных лексических единиц относительно устойчивости или неустойчивости сочетаемости входящих в них компонентов, авторы применяли не только к представленным в словарях переводческим соответствиям лексических единиц, но и к единицам фонового языка. Необходимо отметить, что выделенные тематические группы существенно различаются между собой по номинативной непредставленности, под которой мы понимаем количество лакунарных смыслов, отмеченных в тематической группе, описывающей определенную сферу действительности. В связи с этим при выработке способа подачи материала в словаре авторами рассматривались два варианта — расположить все группы в порядке убывания номинативной непредставленности, либо выстроить их в алфавитном порядке. Авторы сочли необходимым использовать алфавитный
ПРЕДИСЛОВИЕ порядок представления тематических групп как наиболее распространенный в лексикографической практике. Сама проблема тематической классификации также оказалась достаточно сложной. Выяснилось, в частности, что не все выявленные англо-русские безэквивалентные единицы могут быть подвержены тематической классификации. Установлено, что проведение тематической классификации возможно только для конкретизирующих лакун, т.е. лакун, которые выделяются на основании отсутствия в исследуемом языке соответствующей конкретизации по определённому признаку. Обобщающие лакуны, выделяющиеся на основании отсутствия в исследуемом языке соответствующего обобщения, не поддаются тематической классификации в силу своей обобщенной семантики. С точки зрения своей семантики, обобщающие лакуны не однородны и могут быть поделены на две группы — обобщеннопредметные (нечто, взятое в аренду — ср. tenancy, что-либо, угрожающее жизни (неисправный станок, нависшее дерево, море и т.п.) — ср. разг. widow-maker и др.) и обобщенно-понятийные (нечто быстротечное, мимолетное — ср. transiency, что-л. омрачающее, бросающее тень — ср. cloud и др.). Однако данная классификация не вписывается в рамки тематической, поэтому авторы сочли необходимым привести обобщающие лакуны в конце словаря вне тематической классификации. Как показало проведенное исследование, явление межъязыковой лакунарности характерно практически для всех тематических сфер, вследствие чего количество выделенных тематических групп оказалось весьма велико. В общей сложности в рамках тематической классификации нами было выделено 64 тематические группы. Отметим, что многие выделенные тематические группы имеют сложную структуру и включают несколько тематических подгрупп. Так, например, весьма многочисленная тематическая группа «Предметы быта» имеет сложную разветвленную структуру и включает виды посуды, предметы мебели, элементы убранства дома, предметы ухода за внешностью, постельные принадлежности, виды часов, сундуки и чемоданы и др. Авторы посчитали
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ нецелесообразным выделять отмеченные подгруппы в качестве отдельных тематических групп, дабы избежать дробности описания. В то же время отметим, что некоторые представленные в словаре тематические группы оказались небольшими по составу. Однако в силу специфики их семантики авторы не сочли возможным отнести их ни к одной из выделенных групп и вынуждены представлять в словаре отдельно. При проведении тематической классификации в некоторых случаях возникли трудности, связанные с отнесением лексемы к конкретной тематической группе. В связи с этим авторы посчитали необходимым в таких случаях включать одну и ту же безэквивалентную единицу в несколько тематических групп. Так, например, лексема amputee — ср. человек с ампутированной рукой или ногой в силу особенностей своей семантики включена в две тематические группы: Человек и Здоровье. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ Американа. Англо-русский лингвострановедческий словарь / под 1. ред. и общ. рук. д-ра филол. наук, проф. Г.В. Чернова. — Смоленск: Полиграмма, 1996. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. 2. С.А. Кузнецов. — СПб.: Норинт, 2000. Васюкова И.А. Словарь иностранных слов. — М.: АСТ-ПРЕСС 3. КНИГА, 2001. Леонтович О.А., Шейгал Е.И. Жизнь и культура США: Лингво4. страноведческий словарь. — 2-е изд. — Волгоград: Станица-2, 2000. Мюллер В.К. Новый большой англо-русский словарь / В.К. Мюл5. лер, В.Л. Дашевская, В.А. Каплан и др. — 9-е изд. — М.: Русский язык, 2002. Новый большой англо-русский словарь: в 3 т. Около 250 000 слов / 6. Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др.; под общ. рук. Э.М. Медниковой и Ю.Д. Апресяна. — М.: Русский язык, 1993. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 7. 80 000 слов и фразеологических выражений // Российская акаде
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ мия наук. Институт русского языка им. В. Виноградова. — 4-е изд., доп. — М.: Азбуковник, 1999. Рум А.Р.У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. — 8. 2-е изд., стер. — М.: Русский язык, 2000. Словарь иностранных слов. — 15-е изд., испр. — М.: Русский 9. язык, 1988. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. — 2-е изд., 10. стер. — М.: Русский язык, 2000. Томахин Г.Д. Лингвострановедческий словарь Соединенное 11. Королевство Великобритании и Северной Ирландии. — М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2003. ABBYY Lingvo 9.0 — Многоязычный электронный словарь. — 12. 5-е изд., испр. и доп. — Xiph. org Foundation, 2003. Cambridge International Dictionary of English. — Cambridge 13. University Press, 1995. Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners, Third 14. edition. — HarperCollins Publishers, 2001. Longman Dictionary of English Language and Culture. — Longman 15. Group UK Limited, 1992. Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary. Eleventh edition. — 16. Merriam-Webster Incorporated, 2004. Webster’s New World Dictionary of American English. Third College 17. Edition. — New York, 1988. УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ амер. — американизм ирон. — иронически, в ироническом смысле книжн. — литературно-книжное слово неодобр. — неодобрительно пренебр. — пренебрежительно разг. — разговорное слово, выражение шутл. — шутливо презр. — презрительно ◊ — символизирует отдельный лексико-семантический ва риант
КОЛОНТИТУЛ ✧ Анатомия, физиология, внешность beauty sleep ◊ первые часы сна (до полуночи), обычно считающиеся наиболее полезными ◊ кратковременный сон днём, особенно перед каким-либо мероприятием bottle nose толстый распухший красный нос, «нос пьяницы» bow hand рука, которая держит лук (левая) или смычок (правая) bridle-hand левая рука всадника catnap кратковременный легкий сон caulifl ower ear изуродованная ушная раковина (у боксёров) combing ◊ волосы, остающиеся на гребенке после расчесывания complexion ◊ цвет лица conk амер. прическа из искусственно выпрямленных волос у негров continence ◊ способность регулировать мочеиспускание и дефекацию cornrow амер. прическа из причудливо уложенных тугих косичек, заплетенных близко к голове (первонач. у негритянок) crow’s-foot морщинки в уголках глаз dog-nap короткий сон в кресле и т.п. eye-baby свое отражение, которое человек видит в глазу другого facial ◊ уход за лицом, массаж лица
АНАТОМИЯ, ФИЗИОЛОГИЯ, ВНЕШНОСТЬ fastness ◊ сопротивляемость организма некоторым ядам fi sheye ◊ разг. подозрительный или неприветливый взгляд fi ve-o’clock shadow легкая щетина, появляющаяся на лице у мужчин к концу дня fl at-head человек со сплющенным черепом foghorn ◊ пронзительный голос formication мурашки по телу forty winks ◊ короткий сон днём frown ◊ сдвинутые, насупленные брови funny bone чувствительная часть локтя, которая при ушибах очень сильно болит furring ◊ налет на языке gilding ◊ внешняя привлекательность, не отвечающая внутреннему содержанию grog-blossom разг. краснота на носу у пьяниц gum ◊ клейкое выделение во внутреннем углу глаза hair-weaving вплетение волос и нейлоновых нитей в собственные волосы лысеющего человека handlebar ◊ длинные усы, подкрученные вверх hatchet face продолговатое лицо с острыми чертами helium speech высокий тембр голоса аквалангистов, дышащих гелиево-кислородной смесью hoarhead ◊ седая, убеленная сединой голова hobble прихрамывающая походка intersex одинаковый внешний вид юношей и девушек (прически, брюки, обувь и т.п.) inturn ◊ обращение пальцев ног вовнутрь jowl ◊ толстые щеки и двойной подбородок klendusity способность организма избежать заболевания lantern jaws худое вытянутое лицо с впалыми щеками laugh line морщинки от смеха в уголках глаз
АНАТОМИЯ, ФИЗИОЛОГИЯ, ВНЕШНОСТЬ leer косой, хитрый, злобный или плотоядный взгляд loggerhead ◊ несоразмерно большая голова lour ◊ мрачный, хмурый вид; нахмуренный лоб; сердитый взгляд lovelock локон, спускающийся на лоб или на щеку metoposcopy ◊ совокупность физиономических черт человека muffi n-face разг. невыразительное лицо mutton-fi st ◊ разг. человек с большими красными ру ками ◊ разг. большая красная рука nutcracker ◊ разг. нос, сходящийся с подбородком (у беззубого) photogene ◊ зрительный образ, остающийся после исчезновения предмета piping ◊ высокий, тонкий или резкий голос poker face разг. бесстрастное, ничего не выражающее лицо prepuberty период, предшествующий половой зрелости pudding face разг. толстая, невыразительная физиономия pug nose ◊ толстый приплюснутый нос pug-face разг. плоское лицо с толстым приплюснутым носом quick ◊ наиболее чувствительные участки кожи (напр., под ногтями) resilience ◊ способность быстро восстанавливать физические и душевные силы ring-fi nger безымянный палец на левой руке rust ◊ ослабление памяти, понижение умственных способностей (от старости) saucer eyes разг. большие, круглые, широко открытые (от удивления) глаза scuttle ◊ торопливая походка six-footer ◊ разг.человек ростом в шесть футов