Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Переводческое решение речевой многозначности. Сопоставительное исследование

Покупка
Артикул: 698916.02.99
Доступ онлайн
300 ₽
В корзину
В монографии представлено исследование проблемы переводческого решения речевой многозначности с позиций теории переводческого пространства. Речевая многозначность, обусловленная реализацией поэтической функции языка, представляет фактор ограничения переводимости, приводит к вариативности переводческих решений, сопоставительный анализ которых позволяет рассуждать о проблеме гармоничного переводческого решения. Для студентов филологических факультетов, начинающих переводчиков, а также для широкого круга читателей, интересующихся проблемами перевода.
Енбаева, Л. В. Переводческое решение речевой многозначности. Сопоставительное исследование : монография / Л. В. Енбаева. - 2-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2018. - 291 с. - ISBN 978-5-9765-3775-0. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1862022 (дата обращения: 29.09.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Л.В. Енбаева

ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ РЕШЕНИЕ 
РЕЧЕВОЙ МНОГОЗНАЧНОСТИ

СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ 
ИССЛЕДОВАНИЕ

Монография

2-е издание, стереотипное

Москва
Издательство «ФЛИНТА»
2018

УДК 811.161.1'25
ББК 81.411.2-8
Е61

Ре це нзе нты:
д-р филол. наук, проф. кафедры иностранных языков, лингвистики
и перевода Пермского национального исследовательского
политехнического университета Л.В. Кушнина;
канд. филол. наук, доц. кафедры немецкого и французского языков
Пермского государственного гуманитарно-педагогического
университета Н.Г. Коршунова

Е61 

Енбаева Л.В.
Переводческое 
решение 
речевой 
многозначности. 
Сопоставительное 
исследование 
[Электронный ресурс] : 
монография / Л.В. Енбаева. — 2-е изд., стер. —  М. : ФЛИНТА, 
2018. — 291 с.
ISBN 978-5-9765-3775-0

В 
монографии 
представлено 
исследование 
проблемы 
переводческого решения речевой многозначности с позиций теории 
переводческого 
пространства. 
Речевая 
многозначность, 
обусловленная 
реализацией 
поэтической 
функции 
языка, 
представляет фактор ограничения переводимости, приводит к 
вариативности переводческих решений, сопоставительный анализ 
которых 
позволяет 
рассуждать 
о 
проблеме 
гармоничного 
переводческого решения.
Для 
студентов 
филологических 
факультетов, 
начинающих 
переводчиков, 
а 
также 
для 
широкого 
круга 
читателей, 
интересующихся проб лемами перевода. 

УДК 811.161.1’25
ББК 81.411.2-8

ISBN 978-5-9765-3775-0 
© Енбаева Л.В., 2018
© Издательство «ФЛИНТА», 2018

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ  .....................................................................................................5

Глава 1. МНОГОЗНАЧНОСТЬ КАК ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКАЯ
КАТЕГОРИЯ  ............................................................................................8

1.1. Соотношение понятий «смысл» и «значение» в философском,
лингвистическом, переводоведческом аспектах  ...................................8
1.2. Многоаспектный характер многозначности  ........................................12
1.3. Речевая многозначность как сущностное свойство
художественного текста  .........................................................................17
1.4. Речевая многозначность в стилистических приемах
как ограничение переводимости, опосредованное межъязыковой
асимметрией  ...........................................................................................31

Глава 2. СОВРЕМЕННАЯ ТРАКТОВКА КАТЕГОРИИ
ПЕРЕВОДЧЕСКОГО РЕШЕНИЯ  .......................................................35

2.1. Проблема переводческого решения в теоретических
исследованиях перевода  ........................................................................35
2.2. Анализ феномена переводческого решения в творчестве
писателей-переводчиков  ........................................................................43
2.3. Трактовка переводческого решения в свете теории
гармонизации  ..........................................................................................48
 
2.3.1. Переводческое пространство как одна из центральных
категорий теории гармонизации  .................................................48
 
2.3.2. Переводческое решение как структурирующий элемент
переводческого пространства  .....................................................51
 
2.3.3. Гармоничное переводческое решение речевой
многозначности: операционный состав  .....................................54

Глава 3. СИНЕРГЕТИЧЕСКОЕ НАПРАВЛЕНИЕ ИЗУЧЕНИЯ
ПЕРЕВОДЧЕСКОГО РЕШЕНИЯ МНОГОЗНАЧНОСТИ
ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЛИТЕРАТУРЫ НОНСЕНСА  .................................61

3.1. Проблема аппликации идей синергетики на сферу лингвистики
и переводоведения  ..................................................................................61
3.2. Нонсенс как механизм порождения смысла текста,
обусловленный смысловой многозначностью  ....................................64

3.3. Синергетический подход к исследованию перевода литературы
нонсенса в свете теории гармонизации ................................................71
3.4. Синергетические основы решения речевой многозначности
при переводе литературы нонсенса  ......................................................77
3.5. Синергетическая трактовка проблем многозначности в поэзии 
Дж. Джойса  .............................................................................................84

Глава 4. ДИНАМИКА ХАРАКТЕРИСТИК РЕЧЕВОЙ
МНОГОЗНАЧНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
КАК ОСНОВА ТИПОЛОГИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ РЕШЕНИЙ  ......92

4.1. Динамика частотных характеристик переводческих решений
речевой многозначности  ........................................................................93
4.2. Динамика синергетико-полевого опосредования переводческих
решений речевой многозначности  ......................................................102
4.3. Продуктивность моделей в типологии переводческих решений  .......123

ЗАКЛЮЧЕНИЕ  ...........................................................................................127

БИБЛИОГРАФИЯ  .......................................................................................131
Словари и энциклопедии  ............................................................................145
Литературные источники  ...........................................................................147

ПРИЛОЖЕНИЕ 1  ........................................................................................149
ПРИЛОЖЕНИЕ 2  ........................................................................................189

ВВЕДЕНИЕ

Монография посвящена рассмотрению проблемы переводческого решения речевой многозначности, включающей закономерности процесса передачи речевой многозначности, а также 
межъязыковую и межкультурную специфику переводческих решений.
Современные тенденции становления информационного 
общества, социокультурные и социоэкономические факторы, 
проблемы глобализации усиливают интерес к исследованиям в 
области межкультурной коммуникации. Будучи соотнесенной с 
увеличением потоков информации и изменениями в ее вариативности эта ситуация обостряет проблему принципиальной многозначности текстового и в целом культурного пространства. Высокие требования к результату межкультурного переноса смыслов 
объясняют пристальное внимание к специфике процессов генерирования, интеграции и передачи смыслов, но до сих пор проблема является открытой для исследований, особенно в плане 
переводческого решения. В частности, недостаточно изучен вопрос о закономерной или произвольной природе межъязыковых 
и межкультурных преобразований в условиях переводческих 
проблем, обусловленных текстуальной или речевой многозначностью, конкретизирующийся в проблеме переводческого решения речевой многозначности. Обращаясь к этому вопросу, мы 
находимся в проблематике тезиса Ю.М. Лотмана о гиперинформативности художественного текста.
Комплексный подход к исследованию реализуется посредством интеграции достижений лингвистики, переводоведения 
и синергетики. При анализе явления многозначности мы опирались на работы Н.Ф. Алефиренко, Ю.Д. Апресяна, М.М. Бахтина, 
О.В. Валентиновой, И.Р. Гальперина, Б.М. Гаспарова, А.А. Зализняк, Ф.А. Литвина, Ю.М. Лотмана и др. Перевод рассматривается с позиций теории гармонизации Л.В. Кушниной, что позволяет вывести понятие гармоничного переводческого решения 
речевой многозначности. Для этого был уточнен категориальный 

статус переводческого решения с использованием исследований 
Л.С. Бархударова, Н.К. Гарбовского, М.Л. Гаспарова, О.В. Казаковой, Т.А. Казаковой, В.Н. Комиссарова, С.С. Кузьмина, Л.К. Латышева, Р.К. Миньяр-Белоручева, Л. Сальмон, А.Л. Семенова, 
К.И. Чуковского. Проблема вариативности перевода связана с 
проблемами выявления глубинных смыслов, содержащихся в 
тексте, толкования неявного смысла текста в герменевтике и идеями интертекстуальности, коллажирования, бриколажа, палимпсеста французской семиотики 60-х годов, перекликающихся с 
понятиями «полифония», «диалогизм», введенными М.М. Бахтиным. Она разрабатывается в исследованиях О.В. Валентиновой, Е.В. Гарусовой, М.Л. Коршуновой и др. Наибольшая вариативность переводческих решений характерна для литературы 
нонсенса, что определило выбор материала исследования. При 
анализе феномена нонсенса мы опирались на работы О.В. Бурениной, И.Л. Галинской, М. Гарднера, Е.В. Клюева, Дж. Колоннезе, Е.В. Косиловой, Г.М. Кружкова, М.А. Можейко, В.В. Набокова, А.П. Огурцова, М. Ямпольского, Н. Каррика, Дж. Честертона, 
М. Эсслина. Объединяющей для них является идея смыслопорождающего характера нонсенса, что приводит нас к заимствованию элементов лингвосинергетической методологии. Для 
установления изоморфизма произведений нонсенса и процесса 
перевода сложным открытым нелинейным системам мы опирались на труды Е.Н. Князевой, С.П. Курдюмова, Г.Г. Малинецкого, А.Б. Потапова, Г. Хакена, М. Хакен-Крелль, Д.С. Чернавского, 
Н.М. Чернавской, У. Эко. В качестве эвристической модели переводческого решения используется синергетическая модель поведения сложной системы, предложенная Д.С. Чернавским как 
ментальная схема творческого процесса, что также определяет 
заимствование ряда синергетических закономерностей, влияющих на осуществление переводческого выбора: синергетические 
закономерности восприятия и распознавания образов и свойство 
синхронизма креативного ландшафта. Восприятие и распознавание образов связывается с явлением самодостраивания структуры и осцилляциями бистабильных образов. Не используя прямое 

экстраполирование математических и физических моделей, принятых в синергетике, мы основываемся на идеях, высказанных 
Е.Н. Князевой, С.П. Курдюмовым, и лингвосинергетических исследованиях Н.Н. Белозеровой, Н.В. Дрожащих, Г.Г. Москальчук, 
Н.Л. Мышкиной, Н. С. Олизько, Р.Г. Пиотровского и полагаем, 
что сопоставительный анализ и экспериментальное исследование 
свободной атрибуции признаков значению для случаев речевой 
многозначности в оригинале и переводах выявит правомерность 
такого подхода, а их результаты позволят проанализировать эффективность ментальной репрезентации переводческого решения речевой многозначности при переводе литературы нонсенса 
посредством синергетической модели творческого процесса.
Современные исследования механизмов принятия решений в 
нейробиологии (International Brain Laboratory), когнитивистике и 
нейроэкономике (Центр нейроэкономики и когнитивных исследований на базе Департамента психологии НИУ ВШЭ) говорят о 
междисциплинарной значимости анализа принятия решения как 
комплексной проблемы, позволяют сделать вывод об актуальности ее дальнейшего исследования.
Автор выражает признательность научному руководителю и 
рецензенту доктору филологических наук, профессору кафедры 
ИЯЛ МК Пермского государственного технического университета Людмиле Вениаминовне Кушниной, а также рецензенту кандидату филологических наук, доценту кафедры немецкого языка 
Пермского государственного педагогического университета Наталье Георгиевне Коршуновой за высказанные замечания и предложения при подготовке рукописи к публикации.

Г Л А В А  1. Многозначность
как лингвопереводческая категория

1.1. Соотношение понятий «смысл» и «значение»
в философском, лингвистическом,
переводоведческом аспектах

Вопросы соотношения категорий смысла и значения давно 
интересуют лингвистов и не являются терминами исключительно лингвистическими. В данном параграфе будет дано их философское, лингвистическое содержание, а также освещен их проблемный характер для переводоведения.
Самое общее толкование категорий смысла и значения мы находим в Большом энциклопедическом словаре: «Смысл — идеальное содержание, идея, сущность, предназначение, конечная 
цель (ценность) чего-либо, целостное содержание какого-либо 
высказывания, несводимое к значениям составляющих его частей и элементов, но само определяющее эти значения (например, смысл художественного произведения и т.п.); в логике, в 
ряде случаев в языкознании — то же, что значение» [БЭС, 2000: 
1116]. «Значение — содержание, связываемое с тем или иным выражением (слова, предложения, знака) некоторого языка» [БЭС, 
2000: 425]. Толкования служат отправной точкой для понимания 
сути явлений, однако не дают четких границ понятий «смысл» и 
«значение». Рассмотрим их более детально.
Существуют различные подходы к проблеме языкового значения в материалистической, идеалистической и постмодернистской философских традициях. При материалистическом истолковании значения идеальное содержание языковой единицы 
понимается как отражение предметов и явлений объективной 
действительности с возможными эмоционально-волевыми наслоениями. При идеалистической трактовке значения последнее 

рассматривается как чистое порождение сознания [Языкознание. 
БЭС, 2000: 546]. В постмодернизме на передний план выдвигается не signifi cation («значение») как отношение означающего к 
означаемому, но signifi cance («означивание») как движение в сфере означающего [НФС, 2003: 710].
Смысл как философская категория является составляющей 
категорий «смысл бытия» и «смысл истории», а также включен в 
проблематику истины, сущности и познания жизни. С течением 
времени его понимание меняется. В античной философии смысл 
представляется достаточно автономным, статичным, надындивидуальным, некоей целью движения жизни или познания. В трансцендентальном идеализме И. Канта выявилась относительность 
человеческого познания [Кант, 1994]. Смысл, таким образом, 
начал терять универсальность и конкретность границ. В феноменологии утверждение априорного отсутствия смысла бытия 
приводит Ж.-П. Сартра к элиминированию качеств статичности 
и глобальности смысла [Сартр, 2000]. В идеалистическом философском течении конца XIX — начала XX в. «Философия жизни» 
смысл приобретает характеристики опосредованности действием, движением. Обратное влияние смысла на жизнь, на процесс 
познания тоже присутствует, как утверждает Ф. Ницше: «тот, кто 
имеет, зачем жить, может вынести любое как» [Ницше, 2005]. 
Экзистенциалистские взгляды Н.А. Бердяева, А. Камю и М. Хайдеггера, на наш взгляд, сходятся в том, что смысл формируется 
в процессе направленной деятельности, становится категорией 
процессуальной. В герменевтике динамика смысла детализируется за счет связи с ситуацией, репродуктивно-продуктивными 
отношениями, игровой процессуальностью, смысл становится 
плюральной составляющей языковой среды.
Смысл и значение как лингвистические категории взаимосвязаны. Они задают разные формы осуществления основной 
языковой связи «знак — означаемое» в процессах понимания и в 
системе языка и имеют неодинаковое содержание в логической 
семантике, лингвистике и семиотике, а также в зависимости от 
подхода к проблеме [Бабайцев, 2003].

В логической семантике манифестационной является работа 
Г. Фреге «Смысл и значение». По мнению автора, значением или 
предметным значением называют денотат языкового выражения, 
т.е. предмет или класс предметов. Смыслом же называют то мысленное содержание, которое выражается и усваивается при понимании языкового выражения [Фреге, 1977]. В лингвистике одно 
из наиболее распространенных пониманий категорий смысла 
и значения связано с так называемым «треугольником ОгденаРичардса». Согласно этой схеме понятие значения конкретизируется как лексическое значение слова (языковое употребление), а 
смысл — как субъективный образ, возникающий при понимании 
текста (речевое употребление) [Языкознание. БЭС, 2000].
Последовательное рассмотрение и уточнение терминов 
«смысл», «значение» и «содержание» приводит в статье, посвященной этой проблеме, И.Р. Гальперин. Он критикует толкования Е. Косериу, В. Матезиуса, Б.А. Успенского [Косериу, 1977: 
517—518; Матезиус, 1967: 453—454; Успенский, 1962: 125] в 
связи с их расплывчатым характером. И.Р. Гальперин поддерживает идею А. Греймаса, что «смысл — категория антропологическая — категория действия. Текст — единица языкового 
действия» [Greimas, 1970: 313]. Мы считаем данный им анализ 
содержания терминов исчерпывающим и вслед за ученым будем придерживаться следующей трактовки. «Значение, будучи 
категорией отражательного порядка, приближенно определяет 
гносеологический процесс нашего сознания. В связи с этим оно 
может иметь субъективно-оценочный характер, с одной стороны, 
и выделительно-опознавательный характер — с другой» [Гальперин, 2005: 201]. «Смысл обладает свойством разливаться по 
всему предложению и, соответственно, по всему сверхфразовому 
единству. Он является той силой, которая переводит номинацию 
в суждение. Отдельные элементы (компоненты) предложения 
и их взаимосвязи под воздействием смысла начинают звучать 
обер тонами своих предметно-логических значений» [Гальперин, 
2005: 210]. Содержание рассматривается им как «совокупность 
смыслов, представляющая собой некое завершенное целое, в ко
Доступ онлайн
300 ₽
В корзину