«Чужое слово проступает...» : Рецепция русской классики в прозе США второй половины ХХ — начала ХXI века
Покупка
Тематика:
История литературы
Издательство:
ФЛИНТА
Автор:
Бутенина Евгения Михайловна
Год издания: 2018
Кол-во страниц: 266
Дополнительно
Вид издания:
Монография
Уровень образования:
ВО - Магистратура
ISBN: 978-5-9765-2593-1
Артикул: 699008.02.99
В монографии анализируется, как американские авторы интерпретируют «чужое слово» русской классики, стремясь осмыслить вопросы, актуальные для современности. В работе выделяются три основных варианта рецепции инокультурного художественного дискурса: медиация, гибридизация и реакцентуация. Наряду с такими американскими классиками, как С. Беллоу, Дж. Сэлинджер, Ф. Рот, Д. Гарднер, в поле исследования входят современные авторы «культурного пограничья», для которых особенно важно осмысление «постдефисной» этнической идентичности. Особое место среди них, конечно, занимают русско-американские писатели, прозе которых уделяется значительное внимание.
Для филологов и всех, кто интересуется компаративными исследованиями и транскультурными процессами в мировой литературе.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Е.М. Бутенина «ЧУЖОЕ СЛОВО ПРОСТУПАЕТ...» Рецепция русской классики в прозе США второй половины ХХ — начала ХXI века Монография 2-е издание, стереотипное Москва Издательство «ФЛИНТА» 2018
УДК 821.111(73) ББК 83.3(7)6 Б93 Р е ц е н з е н т ы: д-р филол. наук, проф. Т.Д. Венедиктова; д-р филол. наук, проф. Н.В. Киреева Б93 Бутенина Е.М. «Чужое слово проступает...»: Рецепция русской классики в прозе США второй половины ХХ — начала ХXI века [Электронный ресурс] : монография / Е.М. Бутенина. — 2-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 2018. — 266 с. ISBN 978-5-9765-2593-1 В монографии анализируется, как американские авторы интерпретируют «чужое слово» русской классики, стремясь осмыслить вопросы, актуальные для современности. В работе выделяются три основных варианта рецепции инокультурного художественного дискурса: медиация, гибридизация и реакцентуация. Наряду с такими американскими классиками, как С. Беллоу, Дж. Сэлинджер, Ф. Рот, Д. Гарднер, в поле исследования входят современные авторы «культурного пограничья», для которых особенно важно осмысление «постдефисной» этнической идентичности. Особое место среди них, конечно, занимают русско-американские писатели, прозе которых уделяется значительное внимание. Для филологов и всех, кто интересуется компаративными исследованиями и транскультурными процессами в мировой литературе. УДК 821.111(73) ББК 83.3(7)6 ISBN 978-5-9765-2593-1 © Бутенина Е.М., 2018 © Издательство «ФЛИНТА», 2018
ВВЕДЕНИЕ Классика как культурный феномен активно осмысляется искусством и гуманитарной наукой с начала ХIX в., когда это понятие расширяется и начинает применяться к наследию не только античности, но и средневековья [Классика и классики: 6]. В эпоху романтизма, с которой, как принято считать, начинает свою историю модерность, происходит исторический сдвиг в отношении к национальной и зарубежной «неклассической» (неантичной) классике: ее интерпретации нередко приобретают форму спора, имеющего как сакрализующий, так и десакрализующий характер [Зенкин 2001: 103—117]. Этот сдвиг определил ускорение перехода литературного произведения в разряд классического: так, для эпохи модернизма объектом референции становится романтизм (см. труды Б. Майера, В.М. Жирмунского). Эссе Т.С. Элиота «Традиция и индивидуальный талант» (1919), которое нередко называют формирующей работой для англо-американской критики ХХ в. [Widdowson: 49], закрепило новую систему литературных ценностей: осмысление текстов-предшественников стало восприниматься как проявление творческой индивидуальности. Писатели-романтики впервые обратились к художественной и критической интерпретации иностранной и не отдаленной большой временной дистанцией классики, ощущая потребность осмыслить национальное через инонациональное, приближенное к современности. Именно в эпоху романтизма происходит зарождение «кросскультурного дискурса», которое В. Изер связывает в первую очередь с экспериментальным текстом Томаса Карлайла «Sartor Resartus. Жизнь и мысли герра Тейфельсдрека» (1836). По мысли Изера, «кросскультурный дискурс отличается от ассимиляции, инкорпорирования и апроприации, поскольку организует обмен между культурами», при котором «иностранная культура моделируется по условиям, установленным принимающей культурой, и таким образом остраняется», что способствует самовозрождению культуры-рецептора (в книге Карлайла подобному ремоделированию (repatterning) подвергается немецкий трансцендентализм на английской эмпирической почве) [The Translatability of Cultures:
245—264]1. Работа Изера является частью международного филологического проекта по изучению «взаимного перевода культур» и Другого как «центральной ценности постмодернистской культуры» [ibid.: 1—24]. С конца ХIX в., благодаря культурному посредничеству переводчиков, дипломатов, критиков (в том числе иммигрантов из России2), в мировую литературу входит русская классика и становится одним из средств самоопределения творческой интеллигенции, особенно в периоды глобальных исторических и культурных изменений. После переводов прозы Тургенева, Достоевского и Толстого в 1880— 1890-е годы (начало «третьего цикла модерности» как модернистского отрицания рационалистического современного мира) Россия «впервые оказала значительное культурное влияние на остальную Европу» [Malia: 205—206]. К началу Первой мировой войны объем переводов русской литературы на английский, французский, немецкий языки превышал переводы других литератур, и многие европейцы уже прочли Гоголя, Лескова, Чехова, Бунина [ibid.: 194]. Европейский модернистский период повышенного интереса к русской классике совпадает с американским. Поскольку американский «путь к модерности» отличает не столь характерная для европейских стран склонность к освоению инокультурного опыта [Greenfeld: 470] и влиянию внешних источников, русская литература на протяжении всего прошлого столетия и в начале нынешнего остается в фокусе художественного мышления писателей США. Рецепция русской классики и интертекст как форма ее представленности в прозе США мультикультурного периода, начавшегося во второй половине ХХ в., составляют научную проблему данного исследования. К ключевым аспектам изменения в восприятии классики относится проблема канона и литературного пантеона, которой в последние годы не раз посвящались научные дискуссии. Тогда как многочисленные осознанные и бессознательные переклички в общей ткани национальной литературы объяснимы, межкультурные контакты сложнее под 1 Все переводы с английского языка, кроме специально оговоренных случаев, выполнены автором монографии. 2 Поскольку в данной работе рассматривается американская рецепция русской литературы, то используется и инокультурная точка зрения на иммигрантов как на прибывших в страну, а не покинувших ее.
даются осмыслению. Характерно, что на рубеже тысячелетий вновь открывается историческая поэтика А.Н. Веселовского как в России, так и в других странах. На теории Веселовского и диалогической философии Бахтина основаны современные исследования по компаративной поэтике. Мысль Бахтина о необходимости диалога с другой культурой для познания своей подверждает непреходящую актуальность межкультурного компаративного подхода, в рамках которого выполнена данная работа. В этой связи важно и наблюдение В.Б. Земскова о том, что «молодые культуры, с неопределившейся или «расколотой» идентичностью, <...> отличаются повышенными рецептивными интересами и способностями», и при этом «человек другой культуры интересен культуререципиенту как такой-же-иной, она ищет в образах человека другой культуры другого себя, чтобы восполнить свои пробелы» [Литературный пантеон: 9, 13]. В современном глобальном мире все культуры в каком-то смысле молоды и «расколоты», поскольку им необходимо осмыслить свой новый постколониальный статус. Для понимания и преодоления своего расщепленного состояния современные авторы нередко обращаются к приему остранения как познанию своего через чужое. Например, Пол Джайлз акцентирует внимание на значении британской культуры для становления знаменитых американских писателей, от Мелвилла до Пинчона, и убедительно демонстрирует богатство возможных открытий при такой «трансатлантической» перспективе [Giles 2002]. Теоретическую основу работы составляют труды об интертекстуальности, рецепции и системе мировой литературы как основе сравнительного литературоведения. Вслед за многими современными исследованиями работы Ю. Кристевой и Р. Барта трактуются как продуктивный импульс для интертекстуального анализа, в котором учитывается, однако, бахтинский интерсубъективный диалог. В теории Х. Блума для нас важно понятие классических текстов как «сильных», составляющих актив транснациональной культурной памяти и вызывающих интертекстуальный отклик, а также мысль о писательском чувстве избранности тем или иным предшественником в литературной традиции [Bloom 1997]. Важно и то, что блумовская концепция «тревоги влияния», сосредоточенная главным образом на взаимодействии последователей с предшественниками в англоязычной традиции, в конце ХХ в. дополняется концепцией «тревоги невлияния», с
помощью которой Ч. Ньюман стремится осмыслить заметное отдаление современной прозы США от американской классики и значимое воздействие иностранных литератур [Newman 1985]. В работе Блума о западном каноне как Искусстве Памяти в рамках данного исследования наиболее значим вопрос о выявлении природы «модуса оригинальности», определяющего канонизацию, той «странности», которую либо так и не удается ассимилировать (Данте), либо, напротив, она становится «данностью», и ее «идиосинкразии» остаются невидимыми (Шекспир) [Bloom 1994: 3—4]. Теория интертекстуальности как принципа художественного отклика на прочитанное тесно смыкается с теориями немецкой школы рецептивной эстетики и американской «критики читательского отзыва», занимающими ведущее положение в западной литературной науке с 1960— 1970-х годов. Для данного исследования наиболее важна концепция Х.-Р. Яусса, в которой актуализирована необходимость различения между историческим и эстетическим опытом восприятия текста и акцентирована значимость рецептивной активности читателя, в том числе «творящего читателя», писателя [Яусс 1995: 34—84], «опосредующего другой горизонт текста собственным горизонтом» [Яусс 1994: 97—106]. Важным для исследования является междисциплинарное понятие медиации, разработанное в том числе в рамках рецептивной эстетики. В трудах Х.-Р. Яусса коммуникативная функция эстетического опыта описывается как постоянная «медиация нового через старое» с помощью отбора, забвения и реапроприации. Обращаясь к понятию двойного смысла Э. Ауэрбаха, Яусс утверждает, что классика медиирует между «горизонтом прошлого опыта и горизонтом текущих ожиданий», соединяя «нормативную природу прошлых истоков с будущими возможностями» [Jauss 1988: 375—377]. В. Изер понимает историю в целом как «медиацию между прошлым и настоящим», что порождает кольцевое движение, сходное с принципом герменевтического круга и другими интерпретационными практиками [Iser 2000]. Под медиацией нередко понимается межкультурный перевод, которому В. Изер, как уже говорилось выше, уделял значительное внимание. Напоминая мысль Блума о том, что интерпретация по своей сути и есть перевод, Изер подчеркивает особую важность поиска «терминов, способствующих взаимообмену иностранного и знакомого» при анализе контактов чуждых (alien) культур [Iser 2000: 5].
Истоки понятия медиации как базового культурного механизма посредования восходят к работам Л.С. Выготского и К. Леви-Стросса. Выготский анализирует формирование сознания посредством знаковых инструментов культуры, не используя термина «медиация», но к этому термину обращаются российские и зарубежные последователи его культурно-исторического подхода в психологии. Леви-Стросс в классическом труде «Сырое и приготовленное» (1964) называет приготовление пищи медиацией, или «медиативной деятельностью между небом и землей, жизнью и смертью, природой и обществом» [Lévi-Strauss: 64—65]. В российской гуманитаристике понятие медиации заняло важное место в социокультурной теории А.С. Ахиезера, где она понимается как «творческий, рефлективный процесс», «характеризующийся отказом от абсолютизации полярностей и максимизацией внимания к их взаимопроникновению, к их существованию друг через друга, что порождает новые смыслы» [Ахиезер 1998: 271]. Теорию Ахиезера развивают культурологи А.П. Давыдов, А.А. Пелипенко, И.Г. Яковенко, подчеркивая, что в современном мире медиация (результатом которой может стать диалогическая «срединная культура» [Давыдов 2002]) осознается «как постоянная сфера пребывания», и в этом проявляется «новое качество культурного сознания» [Пелипенко, Яковенко 1998: 182]. Категория медиации становится одной из центральных в межкультурной коммуникации и переводоведении, где используется понятие культурного медиатора, роль которого предполагает модулирование смыслов с целью преодоления герменевтических и прагматических барьеров в коммуникации. В зависимости от степени внедрения переводчиком-медиатором собственных культурных представлений в переводимый текст исследователи выделяют максимальную, минимальную и частичную медиацию [Hatim 1997]. Задача переводчика определяется как медиация, или трансфер, смысла в диахронии и синхронии [Gentzler 2001: 77]. Если в процессе общения при помощи посредника определенные представления коммуникантов изменяются, то можно говорить о трансформативной медиации как форме межкультурного диалога. Осознание роли переводчиков и других медиаторов (литературных агентов, издателей, критиков) в процессе публикации перевод- ного художественного текста актуализировало историко-биографический подход в изучении механизмов функционирования литературного поля.
Понятие медиации приобретает ключевое значение в рамках прагматических исследований литературы и литературной культуры. На этом пути британский филолог Р.Д. Селл приходит, в частности, к концептуализации «медиативной критики», осуществляющей функции гуманистической медиации между автором и читателем, что особенно важно для текстов, отдаленных от читателя временем и пространством. Напоминая мысль Гадамера о нахождении себя в Другом, Селл говорит о читательском пути от самоотчуждения к самооткрытию, которому профессиональный литературный медиатор может способствовать [Sell 2007: 47]. В основе медиативной критики Селла — акцентирование коммуникативной природы литературы как дискурса, сложной, исторически и культурно контекстуализированной речевой практики [Sell 2000]. Этой проблематике посвящено немало исследований, в их числе труды Ю.М. Лотмана, утверждавшего, что любой текст «выступает в роли медиатора, помогающего перестройке личности читателя, изменению ее структурной самоориентации и степени ее связи с метакультурными конструкциями» [Лотман 1992: 131]. В конце ХХ в. интерпретация классики становится важнейшей основой художественного поиска. Поэтому такую значимость приобретает интертекстуальная форма адаптации-модернизации (literary adaptati- on / update / retelling / recasting / reimagining) классических сюжетов, в том числе русской литературы. Характерные для этой формы стратегии изменения точки зрения повествования, заполнения «пробелов» (В. Изер) претекста, наделения голосом маргинального персонажа позволяют переосмыслить классику с позиций настоящего. Как заметил Джеймс Шифф, «со временем читатели и писатели устают от старой истории и ее социального воздействия. Обновляя историю, предлагая новую перспективу, заполняя повествовательные пробелы или просто играя с двусмысленностями, современный писатель получает удовольствие от изменения известной истории в соответствии со своими личными представлениями и нередко трансформирует проблемы гендера, класса или расы» [Schiff 1998: 368]. Одну из основ литературной теории адаптации составляет неодарвинистское направление в естественных науках, в частности труд Ричарда Докинза «Эгоистичный ген» (1976), в котором ученый выделил категорию культурного гена, «мема». Многие исследователи соотносят функционирование «интертекстуального гена» классики с принципами есте
ственного отбора и полагают, что наиболее адаптивны и потому вечны произведения (от Овидия до Шекспира), сами представляющие собой адаптации претекстов [Hutcheon 2012; Spengler 2015; Sanders 2016]. Эта теория представляется важной для осмысления значимости интертекста русской классики в прозе США, в свое время формировавшейся как диалогический отклик на европейскую литературу. Помимо интертекстуальной и рецептивной теории для данного исследования важен опыт изучения мировой (всемирной) литературы как системы. Понятие, вдохновленное эстетикой Гердера и введенное Гете в начале XIX в. для осмысления европейского восприятия иностранных литератур и формирования новой, обогащенной инонациональным опытом литературы, остается полемическим предметом филологии по сей день. Под мировой литературой понимается и совокупность всех национальных литератур, и взаимосвязь между ними, и мировая классика. Для понимания мировой литературы во всех этих значениях вновь приобретает актуальность бахтинское прочтение художественного мира Гете с его исторической конкретикой и в то же время обращенностью в будущее [Bhabha 1994]. Полисемичность термина «мировая литература» вызывала попытки дифференцировать его значения. Так, стэнфордский компаративист Альбер Герар обоснованно предлагал оставить за термином World Literature обозначение классики, сохраняющей свое значение для современности, а для наименования всего мирового литературного наследия использовать понятие «всеобщая литература» (Universal Literature)1, поэтому свое сопоставительное исследование назвал «Введение в мировую литературу» (Preface to World Literature, 1940). Важным периодом актуализации дискуссий о мировой литературе стали годы после Второй мировой войны, когда, с одной стороны, подчеркивалась необходимость транснационального культурного взаимодействия (Ф. Штрих «Гете и мировая литература», 1946), а с другой — высказывались опасения о разрушительной гомогенизации национальных литературных традиций (Э. Ауэрбах «Филология мировой литературы», 1952). В нашей стране 1960—1980-е годы отмечены работой над фундаментальной многотомной историей всемирной литературы, 1 Уже использовавшееся к тому времени в многотомных антологиях, например The Ridpath Library of Universal Literature (1898), The Universal Anthology (1899).
основанной на выделении общих признаков региональных, зональных и национальных литературных систем [Неупокоева 1976], акцентирующей, однако, панславянский подход при выборе и анализе материала [Levin 1968; Шайтанов 2005]. Транскультурный подход, формирующийся в гуманитарных науках с конца прошлого века [Berry, Epstein 1999], вновь активизировал теоретическое осмысление понятия мировой литературы. Временная дистанция уже позволяет назвать ведущих современных теоретиков мировой литературы как исследовательской парадигмы. В их числе автор полемической работы «Мировая республика литературы» (La république mondiale des lettres, 1999) Паскаль Казанова, выделяющая Париж как важнейший центр литературной вселенной, в которую представители других литератур могут войти при условии принятия ценностей метрополии. Не менее значителен вклад Франко Моретти, который рассматривает мировую литературу как методологическую проблему и предлагает решать ее с помощью количественного метода «дальнего чтения», сформированного на социологической основе (Distant Reading, 2013). Казанова и Моретти понимают мировую литературу как иерархическую систему с центром и периферией. Третьего ведущего исследователя мировой литературы — заведующего кафедрой компаративистики Гарварда профессора Дэвида Дэмроша — отличает более динамичное видение этого феномена. В основополагающей работе «Что такое мировая литература?» Дэмрош подчеркивает, что «это не бесконечный, неохватный канон произведений, а модус циркуляции и чтения, модус, применимый к отдельным текстам и корпусам текстов, в равной степени подходящий для чтения классики и для новых открытий» [Damrosch 2003: 5]. Этот модус чтения предполагает «творческий симбиоз» национально-ориентированного и компаративного подходов [Damrosch 2011: 169—178]. Проблема рецепции русской классики в современном литературоведении. Осмысление рецепции определенной национальной традиции в мировой литературе предполагает использование взаимосвязанных переводоведческого, компаративистского, имагологического подходов. Так, феномен переводной множественности (многочисленные варианты переводов одного текста) изучается и как проблема теории перевода, и как проблема сравнительного литературоведения. Израильский культуролог и семиотик Итамар Эвен-Зохар, внесший огромный