Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Лингвокультура и ее отражение в словарях

Покупка
Артикул: 775935.01.99
Доступ онлайн
200 ₽
В корзину
В монографии представлено описание единиц лингвокультуры с позиции их семантизации в отечественных и зарубежных словарях. На основе системы пользовательских запросов предложена эффективная с точки зрения коммуникации лексикографическая интерпретация единиц, обладающих лингвокультурной ценностью. Разработанные в настоящем исследовании теоретические положения и практические процедуры создания модели, а также сама модель словаря лингвокультурной грамотности (для изучающих русский язык как иностранный неродной) стали основой для написания такого словаря и внедрения его в учебную лексикографическую практику. Материалы монографии могут быть использованы при чтении вузовских курсов лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, лексикографии, лингводидактики, методики преподавания русского языка как родного и как иностранного, а также при создании учебных словарей лингвокультуры для изучающих русский язык как иностранный или родной. Представленное в работе описание словарей лингвокультуры может быть использовано для создания рекомендаций преподавателям русского языка как иностранного относительно формирования дидактического материала. Рекомендуется преподавателям русского языка как иностранного, лингвистам, лексикографам, культурологам, специалистам в области межкультурной коммуникации.
Ансимова, О. К. Лингвокультура и ее отражение в словарях : монография / О. К. Ансимова. - 2-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2018. - 216 с. - ISBN 978-5-9765-2407-1. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1861996 (дата обращения: 29.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
О.К. Ансимова 

ЛИНГВОКУЛЬТУРА
И ЕЕ ОТРАЖЕНИЕ В СЛОВАРЯХ 

Монография 

2-е издание, стереотипное

Москва 
Издательство «ФЛИНТА» 
2018 

УДК 811.161.1
ББК  81.411.2-4

А71

Рецензенты: 

д-р пед. наук, заведующий кафедрой русского языка НГТУ Н.И. Колесникова;

д-р филол. наук, проф. ТГУ Е.А. Юрина

А71

 Ансимова О.К. 

  Лингвокультура и ее отражение в словарях [Электронный 
ресурс] : монография / О.К. Ансимова. — 2-е изд., стер. — М. : 
ФЛИНТА, 2018. — 216 с. 

ISBN 978-5-9765-2407-1 

В монографии представлено описание единиц лингвокультуры с позиции их 

семантизации в отечественных и зарубежных словарях. На основе системы 
пользовательских 
запросов 
предложена 
эффективная 
с 
точки 
зрения 

коммуникации 
лексикографическая 
интерпретация 
единиц, 
обладающих 

лингвокультурной ценностью. Разработанные в настоящем исследовании 
теоретические положения и практические процедуры создания модели, а также 
сама модель словаря лингвокультурной грамотности (для изучающих русский 
язык как иностранный/неродной) стали основой для написания такого словаря и 
внедрения его в учебную лексикографическую практику.

Материалы монографии могут быть использованы при чтении вузовских 

курсов лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, лексикографии, 
лингводидактики, методики преподавания русского языка как родного и как 
иностранного, а также при создании учебных словарей лингвокультуры для 
изучающих русский язык как иностранный или родной. Представленное в работе 
описание словарей лингвокультуры может быть использовано для создания 
рекомендаций преподавателям русского языка как иностранного относительно 
формирования дидактического материала. 

Рекомендуется 
преподавателям 
русского 
языка 
как 
иностранного, 

лингвистам, 
лексикографам, 
культурологам, 
специалистам 
в 
области 

межкультурной коммуникации.

УДК 811.161.1
ББК  81.411.2-4

ISBN 978-5-9765-2407-1
© Ансимова О.К., 2018
© Издательство «ФЛИНТА», 2018

Посвящается моей семье


                                    
Введение

еоретическое осмысление проблемы «язык и культура» уже 
достаточно долгое время находится в центре внимания языко
ведов и культурологов, а все возрастающий интерес к возможному 
практическому применению результатов подобных исследований позволяет рассматривать их как направление, актуальное для изучения с 
позиций разных наук. Проблема «язык и культура» рассматривалась 
зарубежными (В. фон Гумбольдт, Э. Сепир, Б.Л. Уорф, Й.Л. Вайсгербер) и 
отечественными исследователями в различных областях знания: в 
лингвокультурологии (В. В. Воробьев, В. А. Маслова, В. Н. Телия, 
Е. О. Опарина 
и 
др.); 
лингвострановедении 
(Е. М. Верещагин, 

В. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова, Ю. Е. Прохоров, Г. Д. Томахин и 
др.); этнолингвистике (Н. И. Толстой, С. М. Толстая и др.); межкультурной коммуникации (С. Г. Тер-Минасова, О. А. Леонтович, Д. Б. Гудков, 
Т. Г. Грушевицкая, В. Д. Попков, А. П. Садохин и др.); социолингвистике (Н. Б. Мечковская, В. И. Беликов, Л. П. Крысин и др.), теории 
текста (М. Н. Кожина, В. Я. Шабес, Н С. Валгина и др.) и др. 

Язык аккумулирует культурные знания, и это требует необходимо
сти системного описания этих знаний: «объективная, полная и целостная интерпретация культуры народа требует соответствующего системного подхода в ее описании» [Воробьев, 1997: 34]. Как известно, 
культура не способна к самоорганизации, поэтому фиксация единиц 
культуры возможна только посредством языка, выступающего в этом 
случае, как принято говорить, в качестве «зеркала культуры».

Формирование единого культурного пространства посредством 

словаря, способного выступать в роли такого «зеркала», приобретает 
особую значимость в рамках межкультурного общения, когда изучающему русский язык иностранцу необходимо преодолеть не только языковой барьер, но и культурный, так как людей в каждой из национальных общностей связывают не только язык, политические институты и 
законы, но и общие культурные ценности и аллюзии их общего языка, 
т. е. некие общие знания. Для адекватной коммуникации необходимо 
владение этими знаниями. 

Т

В отечественной лексикографии сформирован достаточно большой 

корпус учебных словарей, содержащих описания русской лингвокультуры 
для иностранных учащихся (например, Денисова М. А. Народное образование в СССР (1978); (1983); Чернявская Т. Н. Художественная культура СССР (1984); Еськов Г. С., Кузнецов В. Г. Советское общество. 
(1988); Чернявская Т. Н., Борисенко В. И., Вьюнов Ю. А. и др. Лингвострановедческий словарь национальных реалий России (1999) и нек. 
др.), который недавно пополнился Большим лингвострановедческим 
словарем «Россия» под общей редакцией Ю. Е. Прохорова (2007). 

Высоко оценивая существующие словари лингвокультуры, вместе 

с тем полагаем, что они не в полной мере реализуют задачу, актуальную для современного человека: способствовать не только изучению 
культуры и истории страны изучаемого языка, но и ориентировать 
пользователя словаря на коммуникацию в условиях межкультурного 
общения. В качестве такого словаря, лексикографическая интерпретация единиц которого отражает обыденные значения, наиболее актуальные для носителей языка, а также некий комплекс представлений, 
связанных с этими языковыми единицами, необходим словарь лингвокультурной грамотности, модель которого для изучающих русский 
язык как иностранный/неродной предлагаем в данной монографии. 

§ 1. Осмысление проблемы «язык и культура» на разных этапах ее становления и развития
7

Г л а в а 1. КУЛЬТУРНАЯ ИНФОРМАЦИЯ 
И ЕЕ ОТРАЖЕНИЕ В СЛОВЕ 

§ 1. Осмысление проблемы «язык и культура»  
на разных этапах ее становления и развития 

Все уже сказано? 

Да, несомненно, – если бы слова 

не меняли смысла, 

а смыслы не меняли слова.

Жан Польян

е обращаясь к различным трактовкам понятий языка и культуры, достаточно полно раскрытых в работах Ю. М. Лотмана

[1994], В. В. Сильвестрова [1998], С. Г. Тер-Минасовой [2004], [2008], 
Ю. А. Бельчикова [2007] и некоторых других исследователей, остановимся на самом развитии проблемы «язык и культура»1, в котором 
можно выделить два этапа2: а) лингвофилософский и б) собственно 
лингвистический. 

Лингвофилософский этап осмысления проблемы «язык и 

культура». В. фон Гумбольдт предложил такой метод изучения языка, 
посредством которого можно подойти «к изначальному единству языка и мышления, а также к единству феноменов культуры, заложив тем 
самым лингвистический фундамент для объединения наук о культуре» 
[Рамишвили, 1984: 7]. 

1 Проблема «язык и культура» отождествляется некоторыми исследователями 

с проблемой «язык и мышление» (см., например, работу В. Б. Касевича [2006]). 

2 Предпосылки проблемы «язык и культура» можно увидеть уже в рамках 

философского рассмотрения понимания слова как носителя дополнительного 
знания. В нем (становлении такого понимания) обозначены три направления: 
1) поиск первоначал вообще и происхождение имен, в частности зарождение
рефлексии над словом, 2) учение о логосе и 3) проблема толкования слов (появление триады «предмет – понятие – слово», где «понятие» – это «мысль», не
прямая связь между предметом и называющим его словом, а опосредованная,
наличие некой дополнительной информации). Названные направления тесным
образом взаимосвязаны, что делает их разделение достаточно условным (подробнее об этом см., например, [Верещагин, Костомаров, 1980: 268–278], [Румянцева, 2003: 237–238], [Можейко, 2003: 755–760], [Шуман, 2003: 57–56]).

Н

Г л а в а 1. Культурная информация и ее отражение в слове

Подобный подход предполагал совершенно новый для своего вре
мени взгляд на язык, а именно рассмотрение его как деятельности, 
энергейи (energeia), протекающей в определенной внутренней форме 
[1984], обусловливал изучение языка в антропоцентрическом аспекте, 
в его связи и, что важно, во взаимовлиянии с мышлением и восприятием действительности народа, говорящего на нем, и, следовательно, в 
аспекте его культуры (проявление идиоэтничности3 в воззрениях 
В. фон Гумбольдта на язык). Иными словами, была сформулирована 
проблема взаимоотношений языка, сознания и мышления в определенном этнокультурном пространстве. Следует обратить внимание на то, 
что, по мнению ученого, язык влияет на культуру в той же степени, 
что и культура влияет на язык. Лингвофилософская концепция 
В. фон Гумбольдта – важный, если не основной, этап в становлении 
проблемы взаимодействия языка и культуры.

Понятно, что столь значительная фигура в гуманитарной науке ока
зала влияние на многих специалистов в области языка. Проблема взаимосвязи языка и культуры получила интерпретации в концепциях неогумбольдтианства4
в двух его разновидностях: европейской5
и 

американской6, а также – отражение в научных взглядах А. А. Потебни.

Обозначенные последователи В. фон Гумбольдта культивировали 

идею идиоэтничности языков, при этом практически не признавая 
наличия в них некой универсальности, что было свойственно самому 
ученому. Представители американской школы неогумбольдтианства 
отмечали отображение языком культуры преимущественно предыдущих поколений [Сепир, 1987]. Проблему взаимоотношения языка и 

3 Иидиоэтничность – связь языка и национальной культуры. 
4 Лингвофилософское направление в языкознании Германии, возникшее в 

начале 20-х годов ХХ столетия, «ставившее перед собой задачу возрождения 
научного интереса к духовному наследию В. фон Гумбольдта, в особенности –
к его пониманию конкретного языка как уникального пути познания мира, 
которым следует владеющее данным языком языковое сообщество» [Радченко, 2006: 5]. 

5 Й. Л. Вайсгербер, Й. Трир, В. Порциг, Г. Ипсен, Х. Гюнтер, Ф. Штор, 

Г. Шмидт-Рор Х. Бринкман, А. Шмитт и др. – так называемый «первый призыв»; Х. Гиппер, О. Бухманн, Й. Кноблох, Х. Глинц, П. Харманн, Й. Эрбени –
второе поколение, разделявшее неогумбольдтианские принципы лишь некоторое время; Б. Вайсгербер, П. Шмиттер, К. П. Херберманн – третье поколение неогумбольдтианцев. 

6 Э. Сепир, Б. Л. Уорф, а также американские ученые, развивающие их ги
потезу лингвистической относительности.

§ 1. Осмысление проблемы «язык и культура» на разных этапах ее становления
9

мышления неогумбольдианцы понимали как доминирование языка над 
мышлением.

Таким образом, проблема взаимосвязи языка и культуры сформи
ровалась еще на начальном (философском) этапе развития науки. 
Дальнейшие рассуждения, которые велись уже в рамках лингвофилософских концепций, привели к постулированию не только их взаимосвязи, но и взаимовлияния (В. фон Гумбольдт) и, как следствие, идиоэтничности. Далее проблема соотношения языка и культуры получила 
развитие в большей степени уже в этом аспекте («идиоэтничность 
мысли создает феномен лингвистической относительности» [Касевич, 2006: 115]): идеи неогумбольдтианцев, особенно гипотеза лингвистической относительности Э. Сепира и Б. Л. Уорфа. На этом этапе 
отмечалась уже не просто связь или взаимовлияние языка и культуры, 
а конкретный характер их взаимодействия, т. е. воздействие языка на 
культуру.

На современном этапе развития гуманитарной науки также суще
ствует противоположный подход относительно характера взаимодействия языка и культуры, утверждающий воздействие культуры на 
язык. Этот подход сформировался в отечественной философии и 
зиждется на обосновании Г. А. Брутяном так называемой гипотезы
лингвистической дополнительности [1968; 1969], принятой Е. М. Верещагиным, В. Г. Костомаровым и некоторыми другими исследователями как современная интерпретация идей В. фон Гумбольдта [Верещагин, Костомаров, 1980]. 

Таким образом, наука о языке обладает накопленным опытом отно
сительно обсуждаемой проблемы, отражающим различный характер 
взаимосвязи языка и культуры, который может быть определен как: 
1) взаимовлияние языка и культуры; 2) влияние языка на культуру;
3) влияние культуры на язык.

Лингвистический этап осмысления проблемы «язык и культу
ра». Несмотря на длительную традицию дискуссий относительно проблемы определения характера взаимодействия языка и культуры, она 
остается открытой7, что можно объяснить сложностью самих объектов. 

7 Существует ряд суждений относительно взаимодействия языка и куль
туры, в которых можно выделить тенденцию, отражающую привативный характер позиции языка относительно культуры: язык не существует вне культуры [Тер-Минасова, 2008]; язык – составная часть культуры [Там же], 

Г л а в а 1. Культурная информация и ее отражение в слове

При этом разобщенность мнений не влияет на факт их взаимодействия8, который не вызывает сомнений у лингвистов. Очевидно, что 
именно этим можно объяснить тенденцию к снятию проблемы относительно характера взаимосвязи языка и культуры. Подобное наблюдение следует как из прямых попыток лингвистов нивелировать данную 
проблему, так и из косвенных9.

Изучение проблемы «язык и культура» в основном переместилось в 

рамки достаточно новой научной дисциплины – лингвокультурологии, 
само название которой призвано обозначить их взаимосвязь. 

[Верещагин, Костомаров, 1990]; язык – компонент культуры [Бромлей, Подольский, 1984]; язык – сторона культуры [Уледов, 1985]; язык – средство 
выражения культуры [Аврорин, 1975]. Но существует и противоположное 
мнение, например, В. В. Красных считает, что культура включена в язык 
[2002]. 

8 Язык и культура взаимосвязаны а) в коммуникативных процессах, 

б) в онтогенезе (формирование языковой способности человека) и в) в филогенезе (формирование родового, общественного человека) [Маслова, 2001: 60].

9 К прямым можно отнести, например, снятие проблемы первично
сти/вторичности языка и мышления в работах В. Б. Касевича. Отвечая на вопрос «язык ли определяет мышление или мышление определяет язык», исследователь ставит акцент на выборе аспекта данной проблемы: «именно в 
филогенезе мысль определяет язык; точнее, в языке закрепляются результаты 
когнитивного опыта, который (опыт) носит идиоэтнический характер», «иное 
дело в онтогенезе, где каждый “вновь пришедший” член популяции, который 
не может не осваивать язык, именно через последний получает существеннейшую долю уже “готового” когнитивного опыта, в языке кристаллизованного». Таким образом, «обе противоборствующие точки зрения – “первична 
мысль – вторичен язык” vs “первичен язык – вторична мысль” – оказываются 
в равной степени верными, они дополнительно распределены относительно 
филогенеза/онтогенеза соответственно» [2006: 115–117]. К косвенным – некоторое смешение концепций относительно характера связи языка и культуры. 
Как следствие этого все большую распространенность получают «комплексные» определения, например, «язык как продукт культуры, как ее важная составная часть и условие существования, как фактор формирования культурных кодов» [Маслова, 2001: 6];
«язык –
зеркало культуры, язык –

сокровищница, кладовая, копилка культуры, язык – передатчик, носитель 
культуры, язык – орудие, инструмент культуры, язык – свидетель культуры» 
[Тер-Минасова, 2004: 17–18; 2008: 19–21] и др.

Доступ онлайн
200 ₽
В корзину