Лингвокультура и ее отражение в словарях
Покупка
Тематика:
Общие вопросы. Лингвистика
Издательство:
ФЛИНТА
Год издания: 2018
Кол-во страниц: 216
Дополнительно
Вид издания:
Монография
Уровень образования:
ВО - Магистратура
ISBN: 978-5-9765-2407-1
Артикул: 775935.01.99
В монографии представлено описание единиц лингвокультуры с позиции их семантизации в отечественных и зарубежных словарях. На основе системы пользовательских запросов предложена эффективная с точки зрения коммуникации лексикографическая интерпретация единиц, обладающих лингвокультурной ценностью. Разработанные в настоящем исследовании теоретические положения и практические процедуры создания модели, а также сама модель словаря лингвокультурной грамотности (для изучающих русский язык как иностранный неродной) стали основой для написания такого словаря и внедрения его в учебную лексикографическую практику.
Материалы монографии могут быть использованы при чтении вузовских курсов лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, лексикографии, лингводидактики, методики преподавания русского языка как родного и как иностранного, а также при создании учебных словарей лингвокультуры для изучающих русский язык как иностранный или родной. Представленное в работе описание словарей лингвокультуры может быть использовано для создания рекомендаций преподавателям русского языка как иностранного относительно формирования дидактического материала.
Рекомендуется преподавателям русского языка как иностранного, лингвистам, лексикографам, культурологам, специалистам в области межкультурной коммуникации.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Магистратура
- 44.04.01: Педагогическое образование
- 45.04.02: Лингвистика
- 51.04.01: Культурология
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
О.К. Ансимова ЛИНГВОКУЛЬТУРА И ЕЕ ОТРАЖЕНИЕ В СЛОВАРЯХ Монография 2-е издание, стереотипное Москва Издательство «ФЛИНТА» 2018
УДК 811.161.1 ББК 81.411.2-4 А71 Рецензенты: д-р пед. наук, заведующий кафедрой русского языка НГТУ Н.И. Колесникова; д-р филол. наук, проф. ТГУ Е.А. Юрина А71 Ансимова О.К. Лингвокультура и ее отражение в словарях [Электронный ресурс] : монография / О.К. Ансимова. — 2-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 2018. — 216 с. ISBN 978-5-9765-2407-1 В монографии представлено описание единиц лингвокультуры с позиции их семантизации в отечественных и зарубежных словарях. На основе системы пользовательских запросов предложена эффективная с точки зрения коммуникации лексикографическая интерпретация единиц, обладающих лингвокультурной ценностью. Разработанные в настоящем исследовании теоретические положения и практические процедуры создания модели, а также сама модель словаря лингвокультурной грамотности (для изучающих русский язык как иностранный/неродной) стали основой для написания такого словаря и внедрения его в учебную лексикографическую практику. Материалы монографии могут быть использованы при чтении вузовских курсов лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, лексикографии, лингводидактики, методики преподавания русского языка как родного и как иностранного, а также при создании учебных словарей лингвокультуры для изучающих русский язык как иностранный или родной. Представленное в работе описание словарей лингвокультуры может быть использовано для создания рекомендаций преподавателям русского языка как иностранного относительно формирования дидактического материала. Рекомендуется преподавателям русского языка как иностранного, лингвистам, лексикографам, культурологам, специалистам в области межкультурной коммуникации. УДК 811.161.1 ББК 81.411.2-4 ISBN 978-5-9765-2407-1 © Ансимова О.К., 2018 © Издательство «ФЛИНТА», 2018
Посвящается моей семье
Введение еоретическое осмысление проблемы «язык и культура» уже достаточно долгое время находится в центре внимания языко ведов и культурологов, а все возрастающий интерес к возможному практическому применению результатов подобных исследований позволяет рассматривать их как направление, актуальное для изучения с позиций разных наук. Проблема «язык и культура» рассматривалась зарубежными (В. фон Гумбольдт, Э. Сепир, Б.Л. Уорф, Й.Л. Вайсгербер) и отечественными исследователями в различных областях знания: в лингвокультурологии (В. В. Воробьев, В. А. Маслова, В. Н. Телия, Е. О. Опарина и др.); лингвострановедении (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова, Ю. Е. Прохоров, Г. Д. Томахин и др.); этнолингвистике (Н. И. Толстой, С. М. Толстая и др.); межкультурной коммуникации (С. Г. Тер-Минасова, О. А. Леонтович, Д. Б. Гудков, Т. Г. Грушевицкая, В. Д. Попков, А. П. Садохин и др.); социолингвистике (Н. Б. Мечковская, В. И. Беликов, Л. П. Крысин и др.), теории текста (М. Н. Кожина, В. Я. Шабес, Н С. Валгина и др.) и др. Язык аккумулирует культурные знания, и это требует необходимо сти системного описания этих знаний: «объективная, полная и целостная интерпретация культуры народа требует соответствующего системного подхода в ее описании» [Воробьев, 1997: 34]. Как известно, культура не способна к самоорганизации, поэтому фиксация единиц культуры возможна только посредством языка, выступающего в этом случае, как принято говорить, в качестве «зеркала культуры». Формирование единого культурного пространства посредством словаря, способного выступать в роли такого «зеркала», приобретает особую значимость в рамках межкультурного общения, когда изучающему русский язык иностранцу необходимо преодолеть не только языковой барьер, но и культурный, так как людей в каждой из национальных общностей связывают не только язык, политические институты и законы, но и общие культурные ценности и аллюзии их общего языка, т. е. некие общие знания. Для адекватной коммуникации необходимо владение этими знаниями. Т
В отечественной лексикографии сформирован достаточно большой корпус учебных словарей, содержащих описания русской лингвокультуры для иностранных учащихся (например, Денисова М. А. Народное образование в СССР (1978); (1983); Чернявская Т. Н. Художественная культура СССР (1984); Еськов Г. С., Кузнецов В. Г. Советское общество. (1988); Чернявская Т. Н., Борисенко В. И., Вьюнов Ю. А. и др. Лингвострановедческий словарь национальных реалий России (1999) и нек. др.), который недавно пополнился Большим лингвострановедческим словарем «Россия» под общей редакцией Ю. Е. Прохорова (2007). Высоко оценивая существующие словари лингвокультуры, вместе с тем полагаем, что они не в полной мере реализуют задачу, актуальную для современного человека: способствовать не только изучению культуры и истории страны изучаемого языка, но и ориентировать пользователя словаря на коммуникацию в условиях межкультурного общения. В качестве такого словаря, лексикографическая интерпретация единиц которого отражает обыденные значения, наиболее актуальные для носителей языка, а также некий комплекс представлений, связанных с этими языковыми единицами, необходим словарь лингвокультурной грамотности, модель которого для изучающих русский язык как иностранный/неродной предлагаем в данной монографии.
§ 1. Осмысление проблемы «язык и культура» на разных этапах ее становления и развития 7 Г л а в а 1. КУЛЬТУРНАЯ ИНФОРМАЦИЯ И ЕЕ ОТРАЖЕНИЕ В СЛОВЕ § 1. Осмысление проблемы «язык и культура» на разных этапах ее становления и развития Все уже сказано? Да, несомненно, – если бы слова не меняли смысла, а смыслы не меняли слова. Жан Польян е обращаясь к различным трактовкам понятий языка и культуры, достаточно полно раскрытых в работах Ю. М. Лотмана [1994], В. В. Сильвестрова [1998], С. Г. Тер-Минасовой [2004], [2008], Ю. А. Бельчикова [2007] и некоторых других исследователей, остановимся на самом развитии проблемы «язык и культура»1, в котором можно выделить два этапа2: а) лингвофилософский и б) собственно лингвистический. Лингвофилософский этап осмысления проблемы «язык и культура». В. фон Гумбольдт предложил такой метод изучения языка, посредством которого можно подойти «к изначальному единству языка и мышления, а также к единству феноменов культуры, заложив тем самым лингвистический фундамент для объединения наук о культуре» [Рамишвили, 1984: 7]. 1 Проблема «язык и культура» отождествляется некоторыми исследователями с проблемой «язык и мышление» (см., например, работу В. Б. Касевича [2006]). 2 Предпосылки проблемы «язык и культура» можно увидеть уже в рамках философского рассмотрения понимания слова как носителя дополнительного знания. В нем (становлении такого понимания) обозначены три направления: 1) поиск первоначал вообще и происхождение имен, в частности зарождение рефлексии над словом, 2) учение о логосе и 3) проблема толкования слов (появление триады «предмет – понятие – слово», где «понятие» – это «мысль», не прямая связь между предметом и называющим его словом, а опосредованная, наличие некой дополнительной информации). Названные направления тесным образом взаимосвязаны, что делает их разделение достаточно условным (подробнее об этом см., например, [Верещагин, Костомаров, 1980: 268–278], [Румянцева, 2003: 237–238], [Можейко, 2003: 755–760], [Шуман, 2003: 57–56]). Н
Г л а в а 1. Культурная информация и ее отражение в слове Подобный подход предполагал совершенно новый для своего вре мени взгляд на язык, а именно рассмотрение его как деятельности, энергейи (energeia), протекающей в определенной внутренней форме [1984], обусловливал изучение языка в антропоцентрическом аспекте, в его связи и, что важно, во взаимовлиянии с мышлением и восприятием действительности народа, говорящего на нем, и, следовательно, в аспекте его культуры (проявление идиоэтничности3 в воззрениях В. фон Гумбольдта на язык). Иными словами, была сформулирована проблема взаимоотношений языка, сознания и мышления в определенном этнокультурном пространстве. Следует обратить внимание на то, что, по мнению ученого, язык влияет на культуру в той же степени, что и культура влияет на язык. Лингвофилософская концепция В. фон Гумбольдта – важный, если не основной, этап в становлении проблемы взаимодействия языка и культуры. Понятно, что столь значительная фигура в гуманитарной науке ока зала влияние на многих специалистов в области языка. Проблема взаимосвязи языка и культуры получила интерпретации в концепциях неогумбольдтианства4 в двух его разновидностях: европейской5 и американской6, а также – отражение в научных взглядах А. А. Потебни. Обозначенные последователи В. фон Гумбольдта культивировали идею идиоэтничности языков, при этом практически не признавая наличия в них некой универсальности, что было свойственно самому ученому. Представители американской школы неогумбольдтианства отмечали отображение языком культуры преимущественно предыдущих поколений [Сепир, 1987]. Проблему взаимоотношения языка и 3 Иидиоэтничность – связь языка и национальной культуры. 4 Лингвофилософское направление в языкознании Германии, возникшее в начале 20-х годов ХХ столетия, «ставившее перед собой задачу возрождения научного интереса к духовному наследию В. фон Гумбольдта, в особенности – к его пониманию конкретного языка как уникального пути познания мира, которым следует владеющее данным языком языковое сообщество» [Радченко, 2006: 5]. 5 Й. Л. Вайсгербер, Й. Трир, В. Порциг, Г. Ипсен, Х. Гюнтер, Ф. Штор, Г. Шмидт-Рор Х. Бринкман, А. Шмитт и др. – так называемый «первый призыв»; Х. Гиппер, О. Бухманн, Й. Кноблох, Х. Глинц, П. Харманн, Й. Эрбени – второе поколение, разделявшее неогумбольдтианские принципы лишь некоторое время; Б. Вайсгербер, П. Шмиттер, К. П. Херберманн – третье поколение неогумбольдтианцев. 6 Э. Сепир, Б. Л. Уорф, а также американские ученые, развивающие их ги потезу лингвистической относительности.
§ 1. Осмысление проблемы «язык и культура» на разных этапах ее становления 9 мышления неогумбольдианцы понимали как доминирование языка над мышлением. Таким образом, проблема взаимосвязи языка и культуры сформи ровалась еще на начальном (философском) этапе развития науки. Дальнейшие рассуждения, которые велись уже в рамках лингвофилософских концепций, привели к постулированию не только их взаимосвязи, но и взаимовлияния (В. фон Гумбольдт) и, как следствие, идиоэтничности. Далее проблема соотношения языка и культуры получила развитие в большей степени уже в этом аспекте («идиоэтничность мысли создает феномен лингвистической относительности» [Касевич, 2006: 115]): идеи неогумбольдтианцев, особенно гипотеза лингвистической относительности Э. Сепира и Б. Л. Уорфа. На этом этапе отмечалась уже не просто связь или взаимовлияние языка и культуры, а конкретный характер их взаимодействия, т. е. воздействие языка на культуру. На современном этапе развития гуманитарной науки также суще ствует противоположный подход относительно характера взаимодействия языка и культуры, утверждающий воздействие культуры на язык. Этот подход сформировался в отечественной философии и зиждется на обосновании Г. А. Брутяном так называемой гипотезы лингвистической дополнительности [1968; 1969], принятой Е. М. Верещагиным, В. Г. Костомаровым и некоторыми другими исследователями как современная интерпретация идей В. фон Гумбольдта [Верещагин, Костомаров, 1980]. Таким образом, наука о языке обладает накопленным опытом отно сительно обсуждаемой проблемы, отражающим различный характер взаимосвязи языка и культуры, который может быть определен как: 1) взаимовлияние языка и культуры; 2) влияние языка на культуру; 3) влияние культуры на язык. Лингвистический этап осмысления проблемы «язык и культу ра». Несмотря на длительную традицию дискуссий относительно проблемы определения характера взаимодействия языка и культуры, она остается открытой7, что можно объяснить сложностью самих объектов. 7 Существует ряд суждений относительно взаимодействия языка и куль туры, в которых можно выделить тенденцию, отражающую привативный характер позиции языка относительно культуры: язык не существует вне культуры [Тер-Минасова, 2008]; язык – составная часть культуры [Там же],
Г л а в а 1. Культурная информация и ее отражение в слове При этом разобщенность мнений не влияет на факт их взаимодействия8, который не вызывает сомнений у лингвистов. Очевидно, что именно этим можно объяснить тенденцию к снятию проблемы относительно характера взаимосвязи языка и культуры. Подобное наблюдение следует как из прямых попыток лингвистов нивелировать данную проблему, так и из косвенных9. Изучение проблемы «язык и культура» в основном переместилось в рамки достаточно новой научной дисциплины – лингвокультурологии, само название которой призвано обозначить их взаимосвязь. [Верещагин, Костомаров, 1990]; язык – компонент культуры [Бромлей, Подольский, 1984]; язык – сторона культуры [Уледов, 1985]; язык – средство выражения культуры [Аврорин, 1975]. Но существует и противоположное мнение, например, В. В. Красных считает, что культура включена в язык [2002]. 8 Язык и культура взаимосвязаны а) в коммуникативных процессах, б) в онтогенезе (формирование языковой способности человека) и в) в филогенезе (формирование родового, общественного человека) [Маслова, 2001: 60]. 9 К прямым можно отнести, например, снятие проблемы первично сти/вторичности языка и мышления в работах В. Б. Касевича. Отвечая на вопрос «язык ли определяет мышление или мышление определяет язык», исследователь ставит акцент на выборе аспекта данной проблемы: «именно в филогенезе мысль определяет язык; точнее, в языке закрепляются результаты когнитивного опыта, который (опыт) носит идиоэтнический характер», «иное дело в онтогенезе, где каждый “вновь пришедший” член популяции, который не может не осваивать язык, именно через последний получает существеннейшую долю уже “готового” когнитивного опыта, в языке кристаллизованного». Таким образом, «обе противоборствующие точки зрения – “первична мысль – вторичен язык” vs “первичен язык – вторична мысль” – оказываются в равной степени верными, они дополнительно распределены относительно филогенеза/онтогенеза соответственно» [2006: 115–117]. К косвенным – некоторое смешение концепций относительно характера связи языка и культуры. Как следствие этого все большую распространенность получают «комплексные» определения, например, «язык как продукт культуры, как ее важная составная часть и условие существования, как фактор формирования культурных кодов» [Маслова, 2001: 6]; «язык – зеркало культуры, язык – сокровищница, кладовая, копилка культуры, язык – передатчик, носитель культуры, язык – орудие, инструмент культуры, язык – свидетель культуры» [Тер-Минасова, 2004: 17–18; 2008: 19–21] и др.