Проблемы языкового образования и направления филологических исследований в высшей школе Дальнего Востока России. К 80-летию Л.П. Бондаренко и 120-летию Восточного института
Покупка
Тематика:
Общие вопросы. Лингвистика
Издательство:
ФЛИНТА
Под общ. ред.:
Ловцевич Галина Николаевна
Год издания: 2019
Кол-во страниц: 164
Дополнительно
Вид издания:
Монография
Уровень образования:
ВО - Магистратура
ISBN: 978-5-9765-4291-4
Артикул: 775457.01.99
В монографии рассматриваются теоретические и прикладные проблемы языкознания, литературоведения, переводоведения, теории обучения иностранным языкам в вузе, теории межкультурной коммуникации. Монография посвящена 80-летию Людмилы Петровны Бондаренко, стоявшей у истоков филологического образования в Дальневосточном федеральном университете. В написании монографии приняли участие её коллеги, соратники, ученики и последователи. Издание приурочено к 120-летию высшего образования на Дальнем Востоке России. Для филологов, лингвистов, литературоведов, переводчиков, преподавателей иностранных языков и других специалистов в области лингводидактики, психолингвистики, социолингвистики, переводоведения, лингвоконтактологии, лингвистической прагматики. Издание будет также полезно студентам, магистрантам, аспирантам и широкому кругу лиц, изучающих проблемы теории языка, литературы, межкультурной коммуникации.
Тематика:
ББК:
УДК:
- 378: Высшее профессиональное образование. Высшая школа. Подготовка научных кадров
- 80: Общие вопросы филологии, лингвистики и литературы. Риторика
ОКСО:
- ВО - Магистратура
- 44.04.01: Педагогическое образование
- 45.04.01: Филология
- 45.04.02: Лингвистика
- 45.04.03: Фундаментальная и прикладная лингвистика
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Министерство науки и высшего образования Российской Федерации Дальневосточный федеральный университет Восточный институт – Школа региональных и международных исследований К 80-летию Л.П. Бондаренко и 120-летию Восточного института Монография Под общей редакцией В.Л. Завьяловой и Г.Н. Ловцевич Москва Издательство «ФЛИНТА» 2019 Владивосток Издательство Дальневосточного федерального университета 2019 ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОВОГО ОБРАЗОВАНИЯ И НАПРАВЛЕНИЯ ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ В ВЫСШЕЙ ШКОЛЕ ДАЛЬНЕГО ВОСТОКА РОССИИ
УДК 80+378(035.3) ББК 80+74.48(255)я43 П78 Р е ц е н з е н т ы: д-р филол. наук, профессор С.В. Андросова; д-р филол. наук, профессор Е.В. Терехова, А в т о р ы: З.Г. Прошина (§ 1.1), В.Л. Завьялова (предисловие, заключение, § 1.2), Е.В. Уютова (§ 1.3), Н.М. Запорожская (§ 1.4), М.А. Колесниченко (§ 1.5), М.О. Белова (§ 1.5), А.И. Едличко (§ 1.6), Л.В. Кульчицкая (§ 1.7), Э.Г. Меграбова (§ 1.8), С.М. Соболева (§ 1.9), М.Н. Рассоха (§ 2.1), Г.Н. Ловцевич (введение, § 2.2), Д.А. Марков (§ 2.2), А.С. Трифонов (§ 2.2), Т.В. Винокурова (§ 2.3), С.С. Ильина (§ 2.3), Г.И. Модина (§ 3.1), Е.А. Первушина (§ 3.2), М.И. Ступницкая (§ 3.3), Д.Ю. Червякова (§ 3.4), М.И. Жук (§ 3.5) Проблемы языкового образования и направления филологических исследований в высшей школе Дальнего Востока России. К 80-летию Л.П. Бондаренко и 120-летию Восточного института [Электронный ресурс]: монография / З.Г. Прошина, В.Л. Завьялова, Е.В. Уютова и др. ; под общ. ред. В.Л. Завьяловой и Г.Н. Ловцевич. – М. : ФЛИНТА ; Владивосток : Изд-во Дальневост. федерал. ун-та, 2019. – 164 с. : ил. ISBN 978-5-9765-4291-4 (ФЛИНТА) ISBN 978-5-7444-4649-9 (Изд-во ДВФУ) В монографии рассматриваются теоретические и прикладные проблемы языкознания, литературоведения, переводоведения, теории обучения иностранным языкам в вузе, теории межкультурной коммуникации. Монография посвящена 80-летию Людмилы Петровны Бондаренко, стоявшей у истоков филологического образования в Дальневосточном федеральном университете. В написании монографии приняли участие еѐ коллеги, соратники, ученики и последователи. Издание приурочено к 120-летию высшего образования на Дальнем Востоке России. Для филологов, лингвистов, литературоведов, переводчиков, преподавателей иностран ных языков и других специалистов в области лингводидактики, психолингвистики, социолингвистики, переводоведения, лингвоконтактологии, лингвистической прагматики. Издание будет также полезно студентам, магистрантам, аспирантам и широкому кругу лиц, изучающих проблемы теории языка, литературы, межкультурной коммуникации. УДК 80+378(035.3) ББК 80+74.48(255)я43 ISBN 978-5-9765-4291-4 (ФЛИНТА) ISBN 978-5-7444-4649-9 (Изд-во ДВФУ) © ФГАОУ ВО ДВФУ, 2019 П78
Посвящается заслуженному работнику высшей школы Российской Федерации Людмиле Петровне Бондаренко 120-лет высшему образованию на Дальнем Востоке
Предисловие Людмила Петровна Бондаренко – кандидат филологических наук, доцент, про фессор Дальневосточного федерального университета (ДВФУ), Директор института иностранных языков (1995–2010), Заслуженный работник Высшей Школы Российской Федерации. Людмила Петровна Бондаренко – педагог и учѐный-фонетист, посвятивший свою жизнь развитию филологического образования и науки на Дальнем Востоке. В 1956 году Людмила Петровна поступила на факультет романо-германской филологии, попав на первый набор во вновь открытый Дальневосточный государственный университет1 (ДВГУ); с 1963 года начала работу в университете на кафедре английского языка историко-филологического факультета. С 1967 по 1969 годы Людмила Петровна продолжила своѐ образование на высших педагогических курсах в Московском государственном институте иностранных языков им. Мориса Тореза (ныне МГЛУ). С 1975 по 1978 годы обучалась в аспирантуре Ленинградского государственного университета (ныне СПбГУ) на широко известной во всѐм мире Кафедре фонетики и методики преподавания иностранных языков, проводя исследование в Лаборатории экспериментальной фонетики им. Льва Владимировича Щербы. Научным руководителем Людмилы Петровны была Лия Васильевна Бондарко, заведующая «щербовской кафедрой» с 1977 по 2007 годы, ученица двух крупнейших советских учѐных-фонетистов – Маргариты Ивановны Матусевич и Льва Рафаиловича Зиндера. В 1978 году Людмила Петровна защитила кандидатскую диссертацию по теме: «Членение спонтанной речи паузами колебания и его соотнесенность с синтагматическим членением: экспериментальное фонетическое исследование на материале американского варианта английского языка» (специальность 10.02.19 – общее языкознание). По возвращении из Ленинграда Людмила Петровна развивала направление тео ретической и прикладной фонетики в родном вузе, поддерживая тесные контакты с учѐными-фонетистами Ленинградской (Санкт-Петербургской) и Московской фонологических школ. Позднее она возглавила сначала филологический факультет, а затем созданный на его базе Институт иностранных языков ДВГУ, где выступала не только в роли директора, но и более 20 лет заведовала кафедрой фонетики английского языка (до реструктуризации ДВФУ в 2011 г.). За годы существования Института иностранных языков (1995–2011) под руководством Людмилы Петровны укреплялось сотрудничество с российскими и зарубежными научно-исследовательскими институтами и вузами; шло активное развитие факультетов, кафедр, учебно-культурных и научно 1 Дальневосточный государственный университет, преемником которого с 2011 г. является Дальневосточный федеральный университет, ведѐт свою историю от гуманитарного Восточного института, основанного указом российского императора Николая II во Владивостоке в 1899 г. В 1920 г. путѐм объединения Восточного института и несколько частных учебных заведений был образован Государственный Дальневосточный университет, который просуществовал 10 лет (расформирован в 1930 г.). В 1956 г. Дальневосточный государственный университет был восстановлен как правопреемник Восточного института и Государственного Дальневосточного университета.
Предисловие 5 образовательных подразделений (Центр испанского языка, Французский центр, Центр изучения Канады, Немецкий учебно-культурный центр, научно-образовательные центры «Межкультурная коммуникация и речевые технологии», «Прикладная лингвистика и речевые технологии»), что позволило Институту завоевать признание ведущего на Дальнем Востоке России центра подготовки филологов, преподавателей иностранных (европейских) языков, лингвистов, переводчиков, литературоведов, специалистов в области межкультурной коммуникации. В 1998 году, благодаря усилиям Людмилы Петровны и еѐ коллег (Марии Григо рьевны Лебедько, Зои Григорьевны Прошиной, Аллы Ивановны Шевелѐвой, Эммы Грайровны Меграбовой и других), в ДВГУ был открыт единственный на Дальнем Востоке диссертационный совет К 212.056.01 по защите кандидатских диссертаций, специальность 10.02.04 – германские языки (филологические науки)2. В это время сформировались две основные дальневосточные научные школы – лингвоконтактологическая (особенности культурно-языковых контактов в АТР – Т.Н. Мельникова, Л.П. Бондаренко, З.Г. Прошина; В.Л. Завьялова и др.) и лингвокогнитивная (когнитивные аспекты взаимодействия языка и культуры в синхронии и диахронии; проблемы межкультурной коммуникации – М.Г. Лебедько, М.Н. Рассоха, О.В. Николаева и др.), в рамках которых до настоящего времени осуществляются научные изыскания разного уровня как в ДВФУ (на базе кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации, зав. каф. Г.Н. Ловцевич; кафедры романо-германской филологии, зав. каф. Н.С. Морева и др.), так и за его пределами. Исследования ведутся, в том числе, по грантам (Федеральной целевой программы, Аналитической ведомственной целевой программы Министерства образования и науки РФ; Научного фонда ДВФУ; зарубежных фондов); успешно защищаются кандидатские и докторские диссертации. Всѐ вышесказанное свидетельствует о востребованности созданных в Институте иностранных языков, под руководством Людмилы Петровны Бондаренко, научных школ и признании их достижений не только в России, но и за рубежом. Несмотря на большую организационную и административную работу, Людмила Петровна Бондаренко продолжала преподавать и постоянно вела научно-исследовательскую и учебно-методическую деятельность. Она является автором многочисленных статей, учебных пособий, монографий, словарей и других научных и учебно-методических трудов (см. Список основных трудов Л.П. Бондаренко). За время работы в университете Людмила Петровна дала путѐвку в научную жизнь семи кандидатам филологических наук (В.Л. Завьяловой, Е.В. Уютовой, Ю.В. Белоножко, М.О. Пивоваровой (Беловой), И.А. Киритовой, М.А. Полянской (Колесниченко), Н.М. Шевчук (Запорожской)), которые продолжают научную традицию своего руководителя. Именно Людми 2 После реструктуризации в ДВФУ был создан объединѐнный диссертационный совет Д 999.206.03 по защите диссертаций на соискание учѐной степени кандидата наук, на соискание учѐной степени доктора наук по специальностям: 10.01.01 – Русская литература (филологические науки); 10.02.01 – Русский язык (филологические науки); 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание (филологические науки); председатель О.В. Николаева (приказ Минобрнауки России от 02 февраля 2018 г. № 106/нк).
Предисловие ла Петровна способствовала формированию концептуальных подходов одного из перспективных лингвоконтактологических направлений ДВФУ – изучению фонетических аспектов проблемы регионального варьирования английского языка как посредника в коммуникации России и стран АТР. Исследование контакта звуковых систем английского языка и языков Восточной Азии осуществляется Людмилой Петровной и еѐ учениками с 1990-х годов, с привлечением учѐных-востоковедов ДВФУ (А.Я. Соколовского, кафедра Тихоокеанской Азии; В.И. Молодых, кафедра китаеведения; А.А. Хаматовой, кафедра китаеведения; В.В. Верхоляка, кафедра корееведения; А.А. Шнырко, кафедра японоведения), а также зарубежных коллег университетов Китая (Dalian University of Foreign Languages, Harbin Institute of Technology), Австралии (Charles Sturt University, Griffith University), США (University of Colorado), выступающих в качестве профессиональных консультантов. Результаты проводимых научных исследований применяются в ДВФУ при подготовке устных переводчиков, специалистов в области прикладной лингвистики и межкультурной коммуникации, а также в практике обучения английскому языку иностранных студентов из стран Восточной Азии. Людмила Петровна является членом нескольких профессиональных организаций и одним из основателей (совместно с З.Г. Прошиной, М.Г. Лебедько, Г.Н. Ловцевич) Дальневосточной общественной организации преподавателей английского языка (ДВООПАЯЗ / FEELTA), которая за годы своей деятельности, начиная с 1995 года, приобрела множество международных связей и значительный опыт профессиональной работы. В настоящее время ДВООПАЯЗ является членом Пан-азиатского консорциума профессиональных организаций преподавателей английского языка стран АТР. Благодаря инициативе Людмилы Петровны на базе Института иностранных языков с 1996 года регулярно проводятся крупные международные конференции, симпозиумы, школы, собирающие специалистов в области лингвистики, языковой подготовки и межкультурной коммуникации со всего мира. За заслуги в научно-педагогической деятельности и большой вклад в подготовку квалифицированных специалистов Людмила Петровна Бондаренко получила правительственную награду «Заслуженный работник Высшей Школы Российской Федерации», награждена Почетной грамотой администрации г. Владивостока и другими наградами; имеет звание Ветеран труда. В настоящее время Людмила Петровна продолжает следить за развитием фило логического образования и науки, как в России, так и за рубежом. Она всегда помогает дельным советом и искренне радуется достижениям своих учеников. Последователи, коллеги и соратники благодарны Людмиле Петровне Бондаренко за оставленное ею большое наследие! В.Л. Завьялова
Введение Предлагаемая вниманию читателей монография является коллективным трудом, написанным в канун 120-летия высшего образования на Дальнем Востоке России, который подводит своего рода итоги многолетней работы в области филологического образования и науки в данном регионе. Коллектив авторов представлен 21 учѐным филологом из Владивостока, Москвы и Санкт-Петербурга. Несмотря на широкую географию, все авторы являются выпускниками филологической школы Дальневосточного государственного университета. Всех авторов объединяет совместная работа с Людмилой Петровной Бондаренко, которая вдохновляла, поддерживала и заражала своей энергией, творческим подходом и научным видением на постановку и решение новых теоретических и прикладных задач в области зарубежной филологии. Монография состоит из предисловия, введения, трѐх глав, посвящѐнных соответственно актуальным вопросам лингвистики, лингводидактики и литературоведения, а также заключения и списка литературы. Коллективный труд открывается предисловием, написанном В.Л. Завьяловой, доктором филологических наук, одной из первых учениц и последователей Людмилы Петровны Бондаренко. Предисловие посвящено профессиональной биографии Людмилы Петровны, еѐ вкладу в становление и развитие филологического образования и науки на российском Дальнем Востоке. Глава 1, лингвистическая, является самой обширной и представлена 9 параграфами. В параграфе 1.1 (З.Г. Прошина) описана история становления на Дальнем Востоке России новой отечественной социолингвистической парадигмы, называемой лингвоконтактологией. Автор рассматривает социополитические причины возникновения нового направления исследования культурно-языковых контактов посредством английского языка и подробно останавливается на этапах развития новой парадигмы в Институте иностранных языков ДВГУ под руководством Л.П. Бондаренко. В параграфах 1.2 (В.Л. Завьялова), 1.3 (Е.В. Уютова), 1.4 (Н.М. Запорожская), 1.5. (М.А Колесниченко, М.О. Белова) представлена Дальневосточная фонетическая школа, в центре внимания которой как теоретические вопросы звуковой стороны языкового знака (В.Л. Завьялова), просодической типологии разносистемных языков (Е.В. Уютова), так и прикладные вопросы функционирования и восприятия корейского (Н.М. Запорожская) и китайского (М.А. Колесниченко, М.О. Белова) вариантов английского языка. Проблемам лексической контаминации в немецком языке посвящѐн параграф 1.6 (А.И. Едличко). Параграф 1.7 (Л.В. Кульчицкая) рассматривает опыт учебного перевода студентами языкового вуза текстов с высокой степенью метафоричности. Дискурсивный анализ репрезентации образа президента России В. Путина в американском журнале Newsweek с
Введение 2000 года по сегодняшний день (Э.Г. Меграбова) представлен в параграфе 1.8. Заключительный параграф 1.9 рассматривает проблемы межкультурной коммуникации на английском языке между представителями западной и восточной лингвокультур (С.М. Соболева). Глава 2, лингводидактическая, освещает некоторые вопросы языкового образования в высшей школе. В параграфе 2.1 (М.Н. Рассоха) поднимается важный для иноязычного образования вопрос о метакоммуникации в языковом классе, рассматриваются роль и функции метаязыка в познании, а также содержание и объѐм метакоммуникации в языковом классе. В параграфе 2.2 (Г.Н. Ловцевич, Д.А. Марков, А.С. Трифонов) идѐт речь об организации курса практической лексикографии для студентов-бакалавров, обучающихся по направлению «Фундаментальная и прикладная лингвистика». Авторы делятся успешным опытом проведения лекционных, семинарских, практических занятий и групповой проектной деятельности по созданию студентами словарей специальной лексики. Параграф 2.3 (Т.В. Винокурова, С.С. Ильина) представляет 28-летний опыт преподавания английского языка студентам совместных двудипломных российско-американской/ австралийской международных программ в Дальневосточном федеральном университете. Особое внимание уделено формированию грамматических навыков, а также приѐмам и методам обучения слушанию, чтению и письму. Глава 3, литературоведческая, состоит из 5 параграфов, посвящѐнных исследованию зарубежной литературы. Повесть Флобера «Мемуары безумца» и мотив любви рассматриваются в параграфе 3.1 (Г.И. Модина). Параграф 3.2 (Е.А. Первушина) повествует о начале русской переводческой истории «Макбета» Шекспира и трагической судьбе ранних русских переводов. Параграф 3.3 (М.И. Ступницкая) обращается к теме взаимодействия литературы и кино на примере экранизации романа Патрика Модиано «Вилла “Печаль”». Параграф 3.4 (Д.Ю. Червякова) повествует о диалоге Джона Фаулза с французскими экзистенциалистами. Параграф 3.5 (М.И. Жук) обращается к мифу и времени как ключевым категориям в романе Уильяма Фолкнера «Шум и ярость». Подобное структурирование монографии отражает направления филологи ческих исследований, получивших импульс в Институте иностранных языков Дальневосточного государственного университета в конце прошлого столетия и продуктивно развивающихся в настоящее время.
Глава 1. Актуальные вопросы лингвистики 1.1. Лингвоконтактологические исследования на Дальнем Востоке России: история и перспективы З.Г. Прошина Становление новой отечественной социолингвистической парадигмы, называемой лингвоконтактологией, произошло в начале 1990-х годов, когда с поднятием железного или бамбукового занавеса расширились контакты с зарубежными странами и появилась необходимость исследования культурно-языковых контактов. Второй предпосылкой для этого явления было то, что английский язык стал средством глобального общения, и многие контакты осуществлялись именно с его помощью. Российский Дальний Восток был особенно чуток к контактам со своими соседями, происходившим все чаще и чаще через английский язык как лингва франка, и поэтому Институт иностранных языков ДВГУ, руководителем и основателем которого была Людмила Петровна Бондаренко, не мог не откликнуться на проблемы времени. Таким образом, не удивительно, что именно в ИИЯ ДВГУ и зародилось новое направление исследования культурно-языковых контактов. Удивительно, однако, то, что на передовой оказался не центральный, а региональный вуз, и он первым принял научные тезисы, которые сегодня до сих пор многим кажутся кощунственными: 1. основная коммуникация в современном мире происходит не между носителями и неносителями языка, а между пользователями, для которых английский язык – просто инструмент коммуникации, часто неродной, но освоенный в такой степени, что коммуникация происходит успешно; 2. для того чтобы коммуникация с пользователями, также овладевшими английским как неродным, была успешной, надо ориентироваться не на язык и культуру только носителей, а знать особенности языка-посредника; 3. особенности вариантов английского как международного языка можно постигнуть только в связке языка, культуры, национального менталитета; 4. освоение китайского, корейского, японского и др. вариантов английского языка необходимо и переводчикам, и будущим педагогам. Когда в 1990-е годы мы только начинали задумываться над этими вопросами, перед нами стояли практические вопросы: что сделать, чтобы переводчики не боялись переводить людей, говорящих с акцентом; как преодолеть трудности взаимопонимания. Естественно, для решения этих вопросов было необходимо начинать научные исследования, во-первых, в фонетическом направлении, руководить кото
Глава 1. Актуальные вопросы лингвистики 10 рым взяла на себя труд Л.П. Бондаренко; во-вторых, в лексикографическом, поскольку очень важно было понимать реалии и другие элементы культуры Китая, Кореи и Японии, передаваемые по-английски. Так возникла идея переводного контактологического словаря «Перекресток» [Прошина, 2004], название которого символизировало культурно-языковой узел, сложившийся в результате контакта восточных, английского и русского языков. Первую часть словаря делала я; вторую, ономастическую, д.ф.н. Татьяна Николаевна Мельникова. Научными редакторами словаря выступили Л.П. Бондаренко и профессор Дун Чжэнминь, преподававший русский язык в Университете штата Вашингтон (г. Пуллман, США). Далее в лексикографическом направлении провела изыскания моя первая ас пирантка Н.Г. Богаченко [2003], исследование которой базировалось на многотомном Оксфордском словаре и которая показала историю заимствования восточноазиатских слов английским языком. Лексикографическое направление было продолжено Г.Н. Ловцевич, чья док торская диссертация «Кросскультурный терминологический словарь как словарь нового типа» [Ловцевич, 2010] выявила воздействие английского языка на русскую методическую терминологию, где заимствованные термины начинают жить своей жизнью, порою значительно отличаясь от терминов языка-донора. Фонетическое направление развивали аспиранты Л.П. Бондаренко, в фокусе исследований которых оказались особенности слого-ритмической организации и просодии китайского [Завьялова, 2001; Полянская, 2011], японского [Белоножко, 2007], корейского [Уютова, 2004; Шевчук, 2011], вьетнамского [Пивоварова, 2005], тайского [Киритова, 2010] вариантов английского языка. Описанные в этих диссертациях дистинктивные признаки восточноазиатских акцентов впоследствии были собраны в коллективной монографии “Слог и ритм английской речи в странах Восточной и Юго-Восточной Азии (Китай, Республика Корея, Япония, Вьетнам, Таиланд)” [2007], явившейся прорывным трудом в контактной вариантологии английского языка и аккумулирующей достижения Петербургской фонологической школы, к которой принадлежала Л.П. Бондаренко, научный руководитель аспирантов, и Московской научной школы межкультурной коммуникации, созданной проф. С.Г. Тер-Минасовой. Впоследствии вышла из печати еще одна монография – «Английский язык в Китае: Особенности просодического строя» [Завьялова, 2010]. Через восемь лет В.Л. Завьялова с успехом защитила докторскую диссертацию на тему: «Звуковой строй английского языка Восточной Азии: концепция регионального фонетического варьирования» [Завьялова, 2018]. Еще одно направление исследований концентрировалось на дескрипции ва риантов и их функционировании. В монографии «Английский язык и культура Восточной Азии» [Прошина, 2001] рассмотрены вопросы плюрицентричности и нор