Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Многоязычие в образовательном пространстве, 2021, № 13

научный журнал
Бесплатно
Основная коллекция
Артикул: 775335.0001.99
Многоязычие в образовательном пространстве : научный журнал. - Ижевск : Удмуртский Государственный университет, 2021. - № 13. - 142 с. - ISSN 2500-0748. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/1860808 (дата обращения: 30.04.2024)
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ: 

 

Главный редактор: 

директор учебно-методического центра «УдГУ-Лингва», доцент, канд. филол. наук Л. М. Малых 
(УдГУ, Ижевск, Россия) 

Заместители главного редактора: 

профессор, канд. филол. наук Т. С. Медведева (УдГУ, Ижевск, Россия) доцент, канд. филол. наук  
Н. М. Шутова (УдГУ, Ижевск, Россия) 

Члены редакционной коллегии: 

профессор, д-р пед. наук Н. В. Барышников (ПГУ, Пятигорск, Россия) 
профессор, д-р филол. наук Т. И. Зеленина (УдГУ, Ижевск, Россия)  
профессор, д-р филол. наук Н. В. Кондратьева (УдГУ, Ижевск, Россия)  
доцент, канд. пед. наук Е. Л. Кудрявцева (научный руководитель международных сетевых 
лабораторий «Инновационные технологии в сфере поликультурного образования», Германия) 
профессор, д-р пед. наук Л. К. Мазунова (БашГУ, Уфа, Россия)  
доцент, канд. филол. наук Д. И. Медведева (УдГУ, Ижевск, Россия) 
профессор, д-р филол. наук С. Л. Мишланова (ПГНИУ, Пермь, Россия) 
профессор, д-р филол. наук Д. А. Салимова (ЕИ КФУ, Елабуга, Россия)  
профессор, д-р филол. наук И. Антанасиевич (Белградский университет, Белград, Сербия) 
профессор, д-р филол. наук Е. В. Стоянова (Шуменский университет им. епископа Константина 
Преславского, Шумен, Болгария) 
профессор S. O. Cheang (Народный университет Женевы, Женева, Швейцария)  
профессор T. Easley-Giraldo (Джонсон Каунти Комьюнити Колледж, Канзас, США) 
профессор, д-р филол. наук, R. G. Tirado (член президиума МАПРЯЛ Гранадский университет, 
Гранада, Испания) 

 
 
 
 

Ответственный секретарь: 

И. С. Тарасова 

Учредитель журнала: 

ФГБОУ ВО «Удмуртский государственный университет» 

 

Редакция: 

426034, Удмуртская Республика, 

г. Ижевск, ул. Университетская, д. 1, корп. 2, ауд. 310 

Тел.: (3412) 916-267, e-mail: mnogoyaz@yandex.ru 

 

 
 
 
 
 

ISSN 2500-3267 
© ФГБОУ ВО «Удмуртский государственный 
университет», 2021 

 
 

Министерство науки и высшего образования Российской Федерации  

ФГБОУ ВО «Удмуртский государственный университет»  

Институт языка и литературы 

НОЦ «Инновационное проектирование 

в мультилингвальном образовательном пространстве»  

Учебно-методический центр «УдГУ-Лингва» 

Международная лаборатория с распределенным участием 

«Многоязычие и межкультурная коммуникация» 

 
 
 
 

МНОГОЯЗЫЧИЕ 

в образовательном пространстве 

Том 13 

Научный журнал 

DOI 10.35634/2500-0748-2021-13 

 

Сборник научных трудов с 2009 г. 

Научный журнал с 2016 г. 

 
Материалы журнала размещаются на платформах:  
Российской универсальной научной электронной библиотеки (РИНЦ): 
https://elibrary.ru/title_about_new.asp?id=64145; 
Российской государственной библиотеки; 
Российской научной электронной библиотеки КиберЛенинка; 
Электронно-библиотечной системы Лань; 
Электронно-библиотечной системы Znanium; 
Международной мультидисциплинарной базы данных научных журналов ResearchBible; 
Научной библиотеки УдГУ; 
Международной базы данных научных журналов The CiteFactor; 
Международной электронной базы научных работ Scilit; 
Международной библиографической базы данных WorldCat; 
Журналов открытого доступа DOAJ (Directory of Open Access Journals). 
 
 
 
 
 

 

 

Ижевск 2021 

 

 
 
 

 

EDITORIAL BOARD: 
 
Editor-in-Chief: 
L. M. Malykh (Udmurt State University, Izhevsk, Russia) 
 
Deputy Editors: 
T. S. Medvedeva (Udmurt State University, Izhevsk, Russia) 
N. M. Shutova (Udmurt State University, Izhevsk, Russia) 
 
Members of the Editorial Board: 
N. V. Baryshnikov (Pyatigorsk State University, Pyatigorsk, Russia) 
T. I. Zelenina (Udmurt State University, Izhevsk, Russia) 
N. V. Kondratʼeva (Udmurt State University, Izhevsk, Russia) 
E. L. Koudrjavtseva (International Network of Laboratories “Innovative Technologies in the Field 
of Multicultural Education,” Germany) 
L. K. Mazunova (Bashkir State University, Ufa, Russia) 
D. I. Medvedeva (Udmurt State University, Izhevsk, Russia) 
S. L. Mishlanova (Perm State University, Perm, Russia) 
D. A. Salimova (Yelabuga Institute of Kazan Federal University, Yelabuga, Russia) 
I. Antanasijevic (Belgrade University, Belgrade, Serbia) 
E. V. Stoyanova (Bishop Konstantin Preslavski Shumen University, Shumen, Bulgaria) 
S. O. Cheang (University Populaire of Geneva Canton, Geneva, Switzerland) 
T. Easley-Giraldo (Johnson County Community College, Kansas, USA) 
R. G. Tirado (Granada University, Granada, Spain) 
 
 
 
 
 
 
Managing Editor: 
I. S. Tarasova 
 
Founder of the Journal is Udmurt State University 

 

Address for Correspondence: 
Editorial Office, Russian Journal of Multilingualism and Education 
1, Universitetskaya str., bld. II, room. 310, 
Izhevsk 426034, Russia 
phone: (3412) 916-267 
e-mail: mnogoyaz@yandex.ru 
 
 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
RUSSIAN JOURNAL  
OF MULTILINGUALISM AND EDUCATION 

Volume 13 

DOI 10.35634/2500-0748-2021-13 

 
 
 
 
 
The journal is included into the Russian Index of Scientific Citation (RISC) and is available on-line in 
eLIBRARY.ru: https://elibrary.ru/title_about_new.asp?id=64145; 
Russian State Library; 
“CyberLeninka”; 
Electronic Library System “Lan”; 
Electronic Library System “Znanium”; 
Academic Resource Index “Research Bible”; 
International Database of Scientific Journals “The CiteFactor”; 
International Electronic Database of Scientific Papers “Scilit”; 
International Bibliographic Database “WorldCat”; 
Directory of Open Access Journals (DOAJ); 
The Scientific Library of Udmurt State University. 
 
 
 
 
 
 

 
 
Izhevsk 2021 

СОДЕРЖАНИЕ 

  
I. МНОГОЯЗЫЧИЕ: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ПОДХОД ............................................... 9 

Беляева Е. Г. (Россия, Санкт-Петербург)  
ПРЕПОДАВАНИЕ СПЕЦИАЛЬНЫХ ДИСЦИПЛИН НА ЯЗЫКЕ-ПОСРЕДНИКЕ: 
ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ КОДОВ ИЛИ СМЕШЕНИЕ КОДОВ? ........................................................................9 

 
Колин К. К. (Россия, Москва)  
РУССКИЙ ЯЗЫК КАК СТРАТЕГИЧЕСКИЙ ФАКТОР ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ  
БЕЗОПАСНОСТИ СОВРЕМЕННОГО ОБЩЕСТВА ...............................................................................22 

 
Малых Л. М., Шутова Н. А. (Россия, Ижевск)  
МНОГОЯЗЫЧНОЕ ЧТЕНИЕ КАК ИНТЕГРАТИВНОЕ СРЕДСТВО  
ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ В ВУЗЕ .................................................................................34 

 
Рубинов Евгения (Швеция, Стокгольм)  
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МНОГОЯЗЫЧИЯ В УЧЕБНОМ ПРОЦЕССЕ:   
ПЕДАГОГИКА ТРАНСЪЯЗЫЧИЯ ............................................................................................................46 
 
II. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ЯЗЫКОВ  
И КУЛЬТУР .............................................................................................................................. 58 

Дубкова О. В. (Китай, Сиань)  
СВОБОДА ПО-КИТАЙСКИ: АНАЛИЗ КОНЦЕПТА 自由 / СВОБОДА В КИТАЙСКОЙ 
ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ ...................................................................................................................................58 

 
Сибгатуллина А. А. (Россия, Казань)  
СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ «ОПРЕДЕЛЕННОСТЬ / НЕОПРЕДЕЛЕННОСТЬ»  
В РУССКОМ, ТАТАРСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ .........................................................................66 
 
III. ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПРОЦЕСС В КОНТЕКСТЕ МНОГОЯЗЫЧИЯ  
И МУЛЬТИКУЛЬТУРАЛИЗМА .......................................................................................... 76 

Малых В. С. (Россия, Ижевск)  
«ДЕНЬ ГНЕВА» В ЗЕРКАЛЕ ГИБРИДНОЙ ФАНТАСТИКИ:   
ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ СХОДСТВА «ПЕСНИ ЛЬДА И ОГНЯ» Дж. МАРТИНА   
И «ТРУДНО БЫТЬ БОГОМ» А. И Б. СТРУГАЦКИХ .............................................................................76 

 
Сузанская Т. Н. (Молдова, Бельцы)  

ОБРАЗЫ ПРЕДГРОЗЬЯ И ГРОЗЫ В РОМАНЕ Ф. М. ДОСТОЕВСКОГО «ИДИОТ»: 
ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ ПАРАЛЛЕЛИЗМ, СИМВОЛИКА И ПОЛИФОНИЯ ......................................88 
 
IV. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА В МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ  И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ 
КОММУНИКАЦИИ ...................................................................................................................... 97 

Борисенко Ю. А., Сайтаева К. С. (Россия, Ижевск)  
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ИДИОСТИЛЯ АВТОРА ПОДРОСТКОВОЙ ЛИТЕРАТУРЫ  
ПРИ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА S. CHBOSKY «THE PERKS OF BEING  
A WALLFLOWER») .....................................................................................................................................97 

 

Медведева Д. И. (Россия, Ижевск)  
ВАРИАТИВНОСТЬ ХАРАКТЕРИСТИКИ ГЛАВНОГО ГЕРОЯ   
В ДВУХ РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ РОМАНА Ш. БРОНТЕ «ДЖЕЙН ЭЙР» ......................................106 

 
Шутова Н. М., Семенова Н. С. (Россия, Ижевск)  
КОМИЧЕСКОЕ В АУДИОВИЗУАЛЬНОМ ТЕКСТЕ: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА   
(НА МАТЕРИАЛЕ АМЕРИКАНСКОЙ КИНОКОМЕДИИ  «ШЕСТНАДЦАТЬ СВЕЧЕЙ») ............116 
 
V. НАШИ СОВРЕМЕННИКИ: ПОЛИГЛОТЫ, ЛИНГВИСТЫ, ПЕДАГОГИ ............... 126 

Ж.-Л. Моро (Франция, Париж), Зеленина Т. И., Федорова И. А. (Россия, Ижевск) 
ПУТЬ К МНОГОЯЗЫЧИЮ ИЛИ О ЖИЗНИ ЛЮДЕЙ И ЯЗЫКОВ:  
ВЧЕРА, СЕГОДНЯ, ЗАВТРА....................................................................................................................127 

CONTENTS 

 
I. MULTILINGUALISM: INTERDISCIPLINARY APPROACH .............................................. 9 

Belyaeva E. G. (Russia, Sankt-Petersburg)  
UNIVERSITY TEACHING THROUGH THE MEDIUM OF ENGLISH: CODE MIXING  
OR CODE SWITCHING? .............................................................................................................................20 

 
Kolin K. K. (Russia, Moscow)  
THE RUSSIAN LANGUAGE AS A STRATEGIC FACTOR OF INTELLECTUAL SECURITY  
OF MODERN SOCIETY ...............................................................................................................................32 

 
Malykh L. M., Shutova N. A. (Russia, Izhevsk)  
MULTILINGUAL READING AS A TOOL OF LANGUAGE LEARNING INTEGRATION...................45 

 
Rubinov E. (Sweden, Stockholm)  
MAKING USE OF MULTILINGUALISM AT SCHOOL:   
A PEDAGOGY OF TRANSLANGUAGING ...............................................................................................56 
 
II. CONTRASTIVE STUDIES OF LANGUAGES AND CULTURES ..................................... 58 

Dubkova O. V. (China, Xi’an)  
THE CONCEPT OF 自由 / FREEDOM  IN THE CHINESE LANGUAGE AND TRADITIONS ............64 

 
Sibgatullina A. A. (Russia, Kazan’)  
WAYS OF EXPRESSING THE CATEGORY “DEFINITENESS – INDEFINITENESS”                 
IN RUSSIAN, TATAR AND GERMAN LANGUAGES (COMPARATIVE ASPECT) .............................74 
 
III. LITERARY PROCESS IN A MULTICULTURAL AND MULTILINGUAL WORLD ... 76 

Malykh V. S. (Russia, Izhevsk)  
“DAY OF WRATH” IN THE MIRROR OF HYBRID FANTASY:   
TYPOLOGICAL SIMILARITIES OF “A SONG OF ICE AND FIRE” BY G. R. R. MARTIN   
AND “HARD TO BE A GOD” BY THE STRUGATSKY BROTHERS .....................................................87 

 
Suzanskaya T. N. (Moldovan, Balti) 
IMAGES OF PRE-THUNDER AND THUNDERSTORMS IN THE NOVEL  OF F. M. DOSTOEVSKY 
“THE IDIOT”: PSYCHOLOGICAL PARALLELISM, SYMBOLISM AND POLYPHONY .....................95 
 
IV. TRANSLATION PROBLEMS IN CROSS-CULTURAL AND CROSS-LANGUAGE 
COMMUNICATION ................................................................................................................. 97 

Borisenko Yu. A., Saytaeva K. S. (Russia, Izhevsk)  
CONVEYING THE INDIVIDUAL STYLE OF A YOUNG ADULT LITERATURE AUTHOR  
IN TRANSLATION (BASED ON “THE PERKS OF BEING A WALLFLOWER” BY S. CHBOSKY) ....... 105 

 
Medvedeva D. I. (Russia, Izhevsk)  
VARIATION IN PORTRAYING THE MAIN CHARACTER OF CH. BRONTЁ’S NOVEL  
“JANE EYRE” (BASED ON TWO RUSSIAN TRANSLATIONS) ...........................................................115 

 

Shutova N. M., Semenova N. S. (Russia, Izhevsk)  
HUMOUR  IN AUDIOVISUAL TEXTS: TRANSLATION ISSUES  (BASED ON THE AMERICAN 
COMEDY “SIXTEEN CANDLES”) ...........................................................................................................123 
 
V. LIVING LEGENDS: POLYGLOTS,  LINGUISTS, METHODOLOGISTS ..................... 126 

Moreau J. L. (French, Paris), Zelenina T. I., Fedorova I. A. (Russia, Izhevsk)  
JOURNEY TO MULTILINGUALISM, OR ABOUT THE LIFE OF PEOPLE  
AND LANGUAGES: YESTERDAY, TODAY AND TOMORROW........................................................141 
 

I. МНОГОЯЗЫЧИЕ: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ПОДХОД 

DOI: 10.35634/2500-0748-2021-13-9-22 

УДК 372.8:378(045) 

Беляева Е. Г. 

Санкт-Петербургский государственный университет,  

Санкт-Петербург, Россия 

ПРЕПОДАВАНИЕ СПЕЦИАЛЬНЫХ ДИСЦИПЛИН НА ЯЗЫКЕ-ПОСРЕДНИКЕ: 

ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ КОДОВ ИЛИ СМЕШЕНИЕ КОДОВ? 

Интернационализация российского высшего образования способствует неуклонному росту 

числа курсов и программ на языке-посреднике, которым в большинстве случаев является 
английский язык, уверенно завоевывающий статус международного языка обучения. В статье 
рассматриваются языковые явления кодового переключения и кодового смешения в контексте 
вузовского преподавания специальных дисциплин на английском языке, который является 
иностранным или вторым языком для всех участников образовательного процесса – 
преподавателя и студентов. Особое внимание уделено разграничению терминов «переключение 
кодов» и «смешение кодов», что имеет практическую значимость для становления методики 
преподавания специальных дисциплин на языке-посреднике как специальной области 
профессиональной лингводидактики, а также для формирования содержания программ 
профессионального развития вузовских преподавателей. Обсуждаемое в статье явление 
кодового переключения заслуживает пристального внимания лингвистов и психолингвистов, 
однако в данной статье автор ограничивается изучением речевого поведения вузовских 
преподавателей билингвов с лингводидактической точки зрения. Таким образом, данное 
исследование лежит в области педагогики и является попыткой определить природу 
переключения с английского языка как языка обучения или языка-посредника на русский язык 
как родной в аспекте англо-русского «смешения кодов» (code mixing) и «переключения кодов» 
(code switching). Исследуемый предмет в данном случае – отношение русскоязычных вузовских 
преподавателей-билингвов к роли родного языка в процессе обучения предмету на английском 
языке методом опроса. Полученные результаты опроса, при всей их субъективности, все же 
позволяют сделать первичное утверждение о том, что наблюдаемые переходы в речи 
преподавателя билингва с языка обучения (английского) на родной (русский) представляют 
собой 
случаи 
осознанного 
«переключения 
кодов», 
осуществляемого 
в 
контексте 

образовательного процесса, а не являются «смешением кодов». Исследование проводилось на 
базе Санкт-Петербургского государственного университета, в состав участников вошли 
преподаватели специальных дисциплин широкого спектра гуманитарных и точных наук.  

Ключевые слова: переключение кодов, смешение кодов, «вкрапления», язык-посредник, 

английский язык как язык обучения, интернационализация высшего образования, 
билингвальное высшее образование в России. 

Сведения об авторе:  
Беляева Елена Геннадьевна, кандидат педагогических наук, магистр прикладной 

лингвистики английского языка, старший преподаватель кафедры междисциплинарных 
исследований в области языков и литератур, факультет свободных искусств и наук СПбГУ 
(г. Санкт-Петербург, Россия); e-mail: e.g.belyaeva@spbu.ru.  

ORCID ID: 0000-0001-5749-0061. Researcher ID: C-9275-2016. 

Введение 

Становление глобальной сети высшего образования и мирового академического 

сообщества 
способствует 
формированию 
многоязычной 
среды 
в 
глобальном 

образовательном пространстве. Высшее образование в странах Европы и Азии больше  
не является исключительно монолингвальным и требует обновленных педагогических 
подходов [Knight, 2013]. 

Двуязычие стало характерной чертой высшего образования во многих странах 

Европы и Азии, а английский язык (АЯ), на рубеже веков завоевавший статус языка 
межнационального общения, стремительно превращается в lingua franca в области высшего 
образования и науки. Устойчивая позиция АЯ как доминирующего языка в сфере высшего 
образования и академической коммуникации обусловлена неуклонно растущим объемом 
публикаций научных трудов и статей на АЯ, международных научно-исследовательских 
проектов, академической мобильности, а также постоянно растущим количеством 
университетских курсов и образовательных программ на АЯ. Ведущие университеты, 
стремясь к интернационализации образовательного процесса, все чаще используют АЯ как 
lingua franca академического сообщества и как язык обучения в странах, где он не является 
родным, о чем пишут исследователи интернационализации высшего образования и роли 
АЯ европейских стран [Dearden, 2015; Aery at al., 2017; Baker, Huttner, 2017; Fenton-Smith at 
al., 2017; Macaro at al. 2018] и стран Азии [Kirkpatrick, 2011]. Масштаб этого явления 
нередко называют англификацией высшего образования [Lanvers, Hultgren, 2018; 
Wilkinson, Gabriels, 2021]. 

Интернационализация российского высшего образования и его интеграция в мировое 

образовательное пространство также сопровождается усилением роли АЯ. С момента 
присоединения России к Болонскому процессу в 2003 г. российская высшая школа нацелена 
на повышение своего экспортного потенциала, а российские ведущие вузы стремятся 
повышать свои рейтинговые показатели и международный престиж в целом для привлечения 
иностранных студентов и финансового обеспечения дальнейшего стабильного развития 
[Belyaeva, Kuznetsova, 2018]. Вследствие этого, вопрос преподавания специальных 
дисциплин на АЯ более не является дискуссионным, количество учебных курсов, 
преподаваемых на АЯ, и англоязычных образовательных программ ежегодно растет, 
несмотря на то, что единства мнений среди ведущих деятелей российского высшего 
образования относительно преподавания специальных дисциплин на АЯ пока нет, как не 
выработаны пока и единые подходы к решению задачи внедрения АЯ в образовательный 
процесс российских вузов.  

Преподавание специальных дисциплин на АЯ постепенно охватывает различные 

направления и специальности. Русскоязычный вузовский преподаватель сегодня читает 
лекции и / или ведет практические или семинарские занятия на АЯ для русскоязычных 
студентов, при этом иностранных студентов на данном курсе, побуждающих к 
взаимодействию на АЯ, может и не быть. АЯ в данном контексте является языкомпосредником или языком обучения и одновременно иностранным / вторым языком для всех 
участников образовательного процесса. В русскоязычной терминологической системе 
устойчивый термин, обозначающий язык обучения, пока не сформировался. Встречается 
термин «язык-посредник» [Жура, Рудова, 2017], который чаще используется в контексте 
обучения 
иностранному 
языку, 
где 
языком-посредником 
является 
родной 
язык 

обучающихся. Для обозначения АЯ как «универсального контактного инструмента» 
процесса интернационализации и специализированной коммуникации в образовательной 
среде был предложен несколько громоздкий термин «предметно-ориентированный 
английский лингва франка» [Мележик, 2016: 151]. Британский Совет предлагает 
использовать термин «lingua academica». В работах зарубежных авторов используется 
устойчивое словосочетание «English as a medium of instruction», сокращенно EMI, который 

можно перевести на русский язык как «английский как язык обучения». Этот термин уже 
признан и стал частью английской терминологической системы. Термин «язык-посредник» 
не предполагает доминирующей роли АЯ и вследствие этого представляется политически 
корректным и нейтральным. 

Преподавание специальных дисциплин на английском языке в вузах тех стран, где АЯ 

не является государственным как явление билингвизма, привлекло внимание специалистов  
и стало предметом исследований, а объектом таких исследований зачастую становится 
речевое поведение преподавателя или преподавательский дискурс на языке-посреднике или 
языке обучения, отличном от родного. Результаты исследований свидетельствуют о наличии 
в речевом поведении всех участников учебного процесса – преподавателя и студентов, – 
такого явления, как переключение с языка обучения на родной язык [Macaro, 2009; Barnard, 
McLellan, 2014]. Обзор литературы позволил обнаружить лишь четыре статьи зарубежных 
авторов, представивших результаты исследований переключения кодов (ПК) в контексте 
преподавания специальных дисциплин в вузах. Наибольший интерес представляет 
исследование педагогических функций переключения кодов в речи 8 испаноязычных 
вузовских преподавателей, в основе которого лежит качественный метод – лингвистический 
анализ дискурса, записанного во время их лекций и занятий [Sanchez-Garcia, 2018]. Не менее 
фундаментальное исследование было проведено в университетах Индонезии, где для 
исследования отношения индонезийских университетских преподавателей к преподаванию 
специальных дисциплин на АЯ были также использованы качественные методы: фокус 
группы и интервью, в которых приняли участие 28 преподавателей [Simbolon at al., 2020]. 
Большой интерес представляет также фундаментальное исследование явления ПК с ряда 
африканских языков на АЯ, целью которого было изучение взаимодействия языкапосредника и родного языка преподавателя и студентов [Auer еt al., 2014]. Другое 
масштабное исследование переключения кодов на базе китайских университетов было 
нацелено 
на 
выявление 
языковых 
потребностей 
университетских 
преподавателей, 

обучающих студентов на языке-посреднике (АЯ) и было проведено с использованием 
количественного метода опроса [Jiang еt al., 2016]. 

Отметим, 
что 
высшее 
образование 
является 
также 
наиважнейшей 
сферой 

взаимодействия языковых кодов. Увеличение количества курсов и программ на языкепосреднике неизбежно приведет к становлению педагогических подходов и методических 
принципов, отражающих специфику преподавания специальных дисциплин на языкепосреднике.  

Актуальность данного исследования обусловлена тем, что феномен переключения 

кодов и смешения кодов в контексте преподавания специальных дисциплин на языкепосреднике в российских вузах представляется недостаточно изученным. Наше исследование 
вопроса кодового смешения и кодового переключения на русский язык в контексте 
преподавания специальных дисциплин на АЯ является попыткой восполнить этот пробел.  

Цель данного исследования – определить природу переключения с языка-посредника 

на родной язык в речи вузовских преподавателей-билингвов, а также выяснить причины 
этого переключения и отношение респондентов к использованию родного языка в контексте 
преподавания вузовских дисциплин на языке-посреднике в целом.  

Новизна исследования обусловлена тем, что языковые явления переключения кодов  

и смешения кодов в преподавательском дискурсе вузовских преподавателей билингвов 
впервые стали предметом изучения в отечественной лингводидактике. Анализ результатов 
проведенного опроса и первичные выводы могут иметь практическую значимость для 
становления отечественной методики преподавания специальных дисциплин на языкепосреднике как специальной области профессиональной лингводидактики, а также для 
формирования 
содержания 
программ 
профессионального 
развития 
профессорско
преподавательского состава российских вузов.  

1. Разграничение понятий «переключение кодов» и «смешение кодов» 

Языковые явления переключения кодов (ПК) и смешения кодов (СК) обсуждаются  

в зарубежной лингвистике на протяжении последних четырех десятилетий. Исследование 
проблем языкового контакта сложилось в самостоятельное направление лингвистики,  
в рамках которого ПК и СК считаются наиболее распространенными моделями речевого 
поведения билингвов. Попытки построения единой теории в процессе осмысления 
эмпирических данных пока не увенчались успехом, предлагаемые подходы полемичны  
и используют различные терминологические системы. В зарубежной лингвистике 
существуют различные трактовки явлений ПК и СК, и единства в определении этих явлений 
среди ученых не наблюдается. Наряду с исследователями, рассматривающими только 
понятие ПК или использующими термины ПК и СК как синонимичные, немало и тех, кто 
пытается разграничить эти два явления. Разграничение понятий и терминов ПК и СК 
представляется чрезвычайно важным для данного исследования. 

Значимым для понимания сущности ПК является предложенное К. Майерс-Скоттон 

противопоставление маркированного и немаркированного выбора при ПК, при этом 
маркированное ПК имеет место в том случае, если говорящий сознательно производит 
переключение таким образом, что это замечается собеседником [Myers-Scotton, 1993]. 
Противопоставление ПК на границе предложений (интерсентенциальное) и ПК внутри 
предложения (внутрисентенциальное) является важным, хотя трактуется по-разному. Так,  
К. Майерс-Скоттон объединяет оба вида ПК, рассматривая его как внутренне единое явление 
[Myers-Scotton, 1993], a П. Мэйскен, напротив, противопоставляет оба явления  
и отождествляет внутресенциальное ПК с СК [Meysken, 2000]. К. Майерс-Скоттон также 
ввела 
противопоставление 
матричного 
и 
включенного 
языков, 
участвующих 
во 

внутрисентенциальном ПК. Таким образом, в случае внутрисентенциального ПК выделяется 
основной язык (язык грамматической рамки предложения) и включенный язык (из которого 
делаются «вставки» или «вкрапления»). П. Мэйскен, как и другие исследователи, выделяет 
внутри внутрисентенциального ПК «включение» (insertion) материала (лексических единиц 
или целых составляющих) из одного языка в структуру другого языка, но он также выделяет 
и «альтернацию» (alternation) между структурами контактирующих языков. Очевидно, что  
К. Майерс-Скоттон и П. Мэйскен по-разному представляют процесс порождения речи при 
ПК. Е. Эплер описывает еще два типа переключения кодов: плавное («smooth») и сигнальное 
(«flagged») [Eppler, 1994]. Плавное ПК характеризуется как бессознательный процесс  
и соотносится с немаркированным ПК по Майерс-Скоттон, в то время как сигнальное ПК 
является намеренным и функционально маркированным. 

Отсутствие единства мнений и взглядов на определение понятий ПК и СК 

свидетельствует о сложности данных явлений в двуязычной речи, что не позволяет принять 
точку зрения К. Майерс-Скоттон, считающей, что «введение наряду с ПК понятия СК вносит 
лишнюю путаницу в проблему» [Чиршева, 2008: 69]. В своей статье «О разграничении 
понятий «переключение кодов» и «смешение кодов» А. Ю. Мутылина анализирует 
психолингвистическую природу явлений ПК и СК на примере русско-китайской речи 
билингвов. Для введения критериев разграничения этих двух понятий были использованы не 
только словарные толкования терминов «переключение» и «смешение», но и интерпретация 
рассматриваемых процессов с точки зрения физиологии и психолингвистики. Таким 
образом, по отношению к лингвистическим кодам мы можем говорить о полной смене,  
о переходе с одного на другой при переключении и о неразделении кодов при смешении 
[Мутылина, 2011: 55]. 

Разграничение терминов ПК и СК может опираться и на семантику слов – «смешение» 

и «переключение». СК чаще встречается при низкой языковой компетенции. По сути, СК или 
процесс использования в речи двух и более языков, имеет тенденцию к превращению  
в устойчивую характеристику говорящего. CК или «смешанный язык» характеризуется 

грамматикой одного языка и лексикой двух языков, в то время как ПК содержит грамматику 
и лексику двух языков, а следовательно, звучит как более грамотная речь [Хилханова  
и Папинова, 2018].  

Нельзя сказать, что отечественная лингвистика не проявляет интереса к явлениям ПК  

и СК. Вопросы ПК рассматриваются преимущественно в связи с различными проблемами 
заимствования и билингвизма. А. В. Жиганова, исследовавшая явления ПК и СК  
в рекламном дискурсе, утверждает: «Явление кодового переключения, в отличие  
от смешения кода, представляет собой мотивированный процесс, так как оно выполняет 
определенную функцию в ситуации общения. СК является спонтанным, происходит 
зачастую внутри тесно связанного словосочетания и функционально не мотивировано» 
[Жиганова, 2011: 34]. Сама способность к ПК свидетельствует о достаточно высокой степени 
владения языком и об определенной коммуникативной и общей культуре человека. 
Механизмы ПК обеспечивают взаимопонимание между людьми и относительную 
комфортность самого процесса речевой коммуникации [Багана, Блажевич, 2010: 66].  

Согласимся с предложенным разграничением понятий ПК и СК, и в данной статье 

будем рассматривать ПК как осознанный переход с одного языка на другой, а СК как 
неосознанный переход с одного языка на другой. Таким образом, нас более всего интересует 
прагматический аспект ПК, при котором ПК используется говорящим осознанно и имеет 
целью добиться определенного результата. Сознательно переключаясь с одного языка  
на другой, говорящий реализует определенную прагматическую интенцию. Таким образом, 
переключение с одного языка на другой рассматривается нами как функциональное  
и сознательно управляемое явление. 

Рассматривая ПК и СК, нельзя не упомянуть также англоязычный термин «insertion», 

переводимый на русский язык как «вставки» или «вкрапления». Этот термин обозначает 
механизм употребления в речи на одном языке отдельных лексем другого языка, которые 
представляют собой, по сути, именно «вставки» или «вкрапления» элементов включенного 
языка в процессе говорения на матричном или основном языках. Термины «вставки»  
и «вкрапления» фактически не имеют смысловых различий, так как используются для 
обозначения одного и того же англоязычного понятия «insertions», переведенного на русский 
язык двумя синонимичными словами. Русскоязычные термины «вкрапления» и «вставки» 
употребляются как взаимозаменяемые, и выбор зависит лишь от предпочтения автора.  
В данной статье в дальнейшем для обозначения вставляемых в язык-посредник слов, 
выражений и предложений на родном языке будет использоваться термин «вкрапления». 
Причины «вкраплений» при этом могут быть разные: эмфатическое выделение, отражение 
новых явлений, стремление к экономии речевых усилий и др. «Вкрапления», таким образом, 
являются примерами явления ПК.  

Внутрисентенциальное ПК, при котором «вкраплениями» являются отдельные 

лексические единицы (слова, словосочетания, устойчивые выражения и др.) называют 
кратковременным, а интерсентенциальное ПК, при котором «вкраплениями» являются одно 
или несколько предложений, называют длительным, однако вне зависимости от его 
продолжительности данное явление категоризируется как ПК.  

Таким образом, в рамках данного исследования процесс ПК рассматривается с точки 

зрения степени намеренности и сознательности перехода на другой язык. ПК 
характеризуется заданной коммуникативной функцией или прагматической интенцией 
говорящего. ПК 
используется говорящим сознательно и имеет целью добиться 

определенного результата.  

А. П. Проценко полагает, что в основе всех современных исследованиях ПК и СК 

лежат три основных комплекса факторов переключения кодов, которые, соответственно, 
делят 
исследования 
на 
три 
направления: 
внешние, 
экстралингвистические 
или 

социолингвистические (on the spot); внутренние, психолингвистические (in the head); 
собственно лингвистические (out of mouth) [Проценко, 2004]. В данной работе исследуются 

педагогические 
факторы 
переключения 
кодов, 
относящиеся 
к 
внутренним 
или 

психолингвистическим факторам (in the head). 

2. Цели, задачи и метод исследования 

Объектом 
данного 
исследования 
является 
речевая 
деятельность 
вузовских 

преподавателей-билингвов, способных объясняться в рамках своего предмета более чем  
на одном языке, а именно на русском и английском. Мы разделяем господствующее  
в лингвистике широкое понимание билингвизма и допускаем, что языковую компетенцию 
следует рассматривать на разных уровнях владения языком. Под кодовым переключением  
в широком понимании в данном исследовании понимается переключение с одного языка  
на другой в процессе обучения или преподавания. Природа кодового переключения, как 
было описано выше, может иметь осознанный или маркированный (ПК) или неосознанный 
(СК) характер. Речевая ситуация, социальный статус и роли участников остаются 
неизменными, меняется лишь тематика взаимодействия в рамках учебного курса или 
учебной дисциплины.  

Основной целью данного исследования является определение природы переключения  

с английского языка как языка обучения на русский язык как родной в аспекте англорусского «смешения кодов» (СК) и «переключения кодов» (ПК). В центре исследования – 
вопрос о том, является ли переключение с языка-посредника на родной язык  
в преподавательском дискурсе переключением кодов (ПК) или смешением кодов (СК). 

Предметом 
исследования 
явилось 
отношение 
русскоязычных 
вузовских 

преподавателей билингвов к совместному функционированию английского и русского 
языков в довольно атипичной ситуации, когда английский язык является доминантным или 
основным языком обучения, а русский язык, являющийся родным для преподавателя  
и большинства студентов, является «вспомогательным». Выбор в качестве предмета 
исследования переключения с английского языка на русский не случаен. Он обусловлен тем, 
что такого рода переключение является характерной чертой преподавательского дискурса  
в условиях обучения на АЯ студентов, для которых русский язык является родным.  

Для достижения поставленной цели необходимо было решить ряд задач: определить 

ключевые понятия и терминологический аппарат исследования; изучить природу и 
характер англо-русского кодового переключения и смешения, принимая во внимание 
предмет взаимодействия и образовательный контекст; определить прагматическую 
функцию употребления элементов русского языка в преподавательском дискурсе; 
определить факторы, стимулирующие англо-русское ПК и / или СК в речи преподавателябилингва. 

Целевой 
группой 
данного 
исследования 
являются 
русскоязычные 
вузовские 

преподаватели-билингвы, которые ведут семинарские и практические занятия и / или читают 
курсы лекций по различным вузовским дисциплинам на английском языке, не являющимся 
для них родным языком. Участниками анонимного опроса в рамках данного исследования 
стали преподаватели различных факультетов Санкт-Петербургского государственного 
университета. Среди 23 респондентов, принявших участие в опросе, были преподаватели 
факультетов международных отношений, права, лечебной медицины, психологии, физики, 
института земли, социологии, экономики, филологии, журналистики, высшей школы 
менеджмента. Среди респондентов были преподаватели с опытом преподавания дисциплин 
на английском языке или языке-посреднике от 1 до 7 лет и с общим педагогическим стажем 
от 5 до 23 лет. Все участники опроса являлись слушателями интенсивного курса 
«Английский язык для преподавателей специальных дисциплин в вузе», организованного 
для желающих преподавателей СПбГУ как повышение их квалификации. В рамках данного 
курса респонденты познакомились с понятиями «переключение кодов» (ПК), «смешение 
кодов» (СК) и «вкрапления», что являлось необходимым условием для получения 
корректных ответов в ходе опроса.