Перевод деловой и юридической документации
Покупка
Издательство:
ФЛИНТА
Автор:
Скворцов Олег Георгиевич
Год издания: 2021
Кол-во страниц: 140
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9765-4631-8
Артикул: 774979.01.99
В работе содержится материал, который дает возможность сформировать базовые представления о том, что является универсальным и культурно-специфическим в специальном тексте, дает тот инструментарий, который помогает анализировать национально-культурную и профессионально-культурную специфику текста, видеть зоны сгущения терминологических смыслов, объяснять причины переводческих неудач и определять пути решения переводческих проблем.
Для студентов бакалавриата и магистратуры, обучающихся по направлению «Лингвистика», слушателей языковых курсов, а также для всех интересующихся проблемами перевода в сферах права и бизнес-коммуникации.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.02: Лингвистика
- 45.03.03: Фундаментальная и прикладная лингвистика
- ВО - Магистратура
- 45.04.02: Лингвистика
- 45.04.03: Фундаментальная и прикладная лингвистика
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ УРАЛЬСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ПЕРВОГО ПРЕЗИДЕНТА РОССИИ Б. Н. ЕЛЬЦИНА О. Г. Скворцов ПЕРЕВОД ДЕЛОВОЙ И ЮРИДИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ Учебное пособие 2-е издание, стереотипное Москва Екатеринбург Издательство «ФЛИНТА» Издательство Уральского университета 2021 2021
С42 Скворцов О. Г. Перевод деловой и юридической документации [Электронный ресурс] : учеб. пособие / О. Г. Скворцов. — 2-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА ; Екатеринбург : Изд‑во Урал. ун‑та, 2021. — 140 с. ISBN 978‑5‑9765-4631-8 (ФЛИНТА) ISBN 978‑5‑7996‑3206-9 (Изд‑во Урал. ун‑та) В работе содержится материал, который дает возможность сформировать базовые представления о том, что является универсальным и культурно‑специфическим в специальном тексте, дает тот инструментарий, который помогает анализировать национально‑культурную и профессионально‑культурную специфику текста, видеть зоны сгущения терминологических смыслов, объяснять причины переводческих неудач и определять пути решения переводческих проблем. Для студентов бакалавриата и магистратуры, обучающихся по направлению «Лингвистика», слушателей языковых курсов, а также для всех интересующихся проблемами перевода в сферах права и бизнес‑коммуникации. УДК 81’25(075.8) ББК 81-8я73 УДК 81’25(075.8) ББК 81-8я73 С42 ISBN 978‑5‑9765-4631-8 (ФЛИНТА) © Уральский федеральный ISBN 978‑5‑7996‑3206-9 (Изд‑во Урал. ун‑та) университет, 2021 © Скворцов О. Г., 2021 Ре ц е н з е н т ы: кафедра межкультурной коммуникации, риторики и русского языка как иностранного Уральского государственного педагогического университета (зав. кафедрой д-р филол. наук, проф. А. П. Чудинов); И. С. Бедрина, канд. филол. наук, доцент кафедры русского, иностранных языков и культуры речи Уральского государственного юридического университета
ОГЛАВЛЕНИЕ Предисловие 5 Часть 1. Теоретические основы перевода деловой и юридической документации 7 1.1. Специфика и стратегия перевода деловой и юридической документации 7 1.2. Техника перевода деловой и юридической документации 25 1.3. Профессиональная компетентность переводчика специальных текстов 38 1.3.1. Коммуникативная компетенция 41 1.3.2. Специальная компетенция 41 1.3.3. Стратегическая компетенция 42 1.3.4. Социальная компетенция 42 1.3.5. Личностная компетенция 43 1.4. Правовой статус переводчика 44 Библиографические ссылки 48 Часть 2. Практика перевода деловой и юридической документации 50 2.1. Contract and its features 50 2.2. Business communication 105
2.2.1. Skills of negotiating 105 2.2.2. How to report a meeting 108 2.2.3. How to write business letters 109 2.3. Uniform general charter 112 2.4. The agreement 116 2.5. Заключение эксперта по уголовному делу 124
ПРЕДИСЛОВИЕ Учебное пособие «Перевод деловой и юридической документации» рассчитано на студентов языковых специальностей вузов, филологических факультетов и курсов иностранных языков. Оно также может быть полезным широкому кругу лиц, интересующихся проблемами делового и юридического перевода. Цель настоящего пособия — научить студентов подходить к переводу с позиций современного переводоведения, помочь им приобрести компетенции, находить правильные переводческие решения путем сопоставления английского и русского языков и их культур. Его задача — развить у студентов умение находить соответствия в английском и русском языках на основе анализа особенностей обоих языков. Материал книги расположен в порядке нарастания языковых и переводческих трудностей. Это даст возможность студенту закрепить и расширить приобретенный опыт перевода специальных текстов. Пособие делится на две части: теоретическую и практическую. В теоретической части рассматриваются общие вопросы перевода, техники и специфики перевода деловой и юридической документации, а также вопросы правового статуса и профессиональной этики переводчика.
Практическая часть состоит из текстов, словаря и комментариев к ним. Приводятся иллюстративный материал и упражнения, нацеленные на отработку и запоминание лексического, грамматического и стилистического материала. При работе с пособием желательно ознакомиться с теоретической частью до начала практической работы. Практическая работа над переводом не начинается с упражнений, так как автор считает, что занятия по переводу на родной язык должны вестись с первых шагов на связном тексте и главный упор должен делаться на выявление соответствий и несоответствий между языками. Однако преподаватель может, по своему усмотрению, дать дополнительные упражнения для закрепления пройденного материала. Автор будет признателен за критические замечания и предложения, которые помогут ему улучшить эту книгу в последующих изданиях.
ЧАСТЬ 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ДЕЛОВОЙ И ЮРИДИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ 1.1. СПЕЦИФИКА И СТРАТЕГИЯ ПЕРЕВОДА ДЕЛОВОЙ И ЮРИДИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ Интенсивный обмен научно‑технической информацией, интеграция ученых различных государств при разработке перспективных научных направлений, широкое развитие экономического партнерства и культурного сотрудничества требует правовой регламентации, квалифицированной помощи со стороны юристов и их участия в переговорах, деловых встречах, в составлении и переводе документации, что предполагает расширение контактов и связей с зарубежными партнерами в области права. Точный, корректно выполненный перевод юридического текста (нормативного акта, научной или научно‑популярной статьи, правового документа, делового письма, договора, заявления и пр.) особенно важен для всех участников межкультурной профессиональной коммуникации. Переводчик несет большую моральную и правовую ответственность за качество и правильность перевода в сфере политики, права, дипломатии, военного дела, экономического сотрудничества, коммерческой деятельности. Ошибочный перевод может негативно повлиять на результаты сравнительно‑правового исследования.
И. С. Алексеева утверждает, что особенности юридического и делового перевода определяются типом текста и содержащейся в нем информацией. Они имеют черты сходства с научным текстом и текстом инструкции, поскольку выполняют функции предписывания и познания [1]. Подобные функции заложены в законах и подзаконных актах, так как они регулируют взаимоотношения людей в человеческом обществе и в рамках одной страны. К этому же виду текстов относятся международно‑правовые договоры и конвенции. Какими бы ни были юридические и коммерческие тексты по содержанию, они достаточно однородны по своим типологическим признакам. Комплекс средств, который для них характерен, обеспечивает полноценную передачу когнитивно‑предписывающей информации ее получателю. Профессиональное общение реализуется на основе конкретного профессионального подъязыка (например, подъязыка права или коммерции), закрепленного за той или иной сферой профессионального дискурса. Совокупность специальной лексики, определенных стилистических приемов, характерных для текстов конкретной профессиональной области, представляет собой этот язык. При этом следует иметь в виду, что в любом языке осуществляются акты интерпретации мира индивидуумом. Разные языки отражают различное мировидение. Язык формирует для его народа‑носителя определенную картину мира (в том числе в сфере права и деловой коммуникации). Под языковой картиной мира понимается зафиксированная в языке и специфическая для данного языкового коллектива схема восприятия действительности, т. е. языковая картина мира — это своего рода мировидение через призму языка. Поэтому основой для реконструкции языковой картины мира должны быть как статические структуры (грамматика, лексика, фразеология), так и динамические конструкты — тексты в их узком и широком семиотическом понимании. Издавна существуют два основных метода перевода, которые еще Цицерон и Иероним определили как verbum pro verbo («слово словом») и sensus pro senso («смысл смыслом»). Идеальный вариант — когда и слово, и смысл были бы тождественны или почти тождественны — возможен только в случае абсолютной структурной
и семантической тождественности языков и культур. В таком случае перевод представлял бы собой механическую операцию по замене знаков. Ясно, что такой «идеальный» перевод в реальной практике невозможен. Два языка — два мировидения. Разные языки — это отнюдь не различные обозначения одной и той же вещи, а различные видения ее. Каждый субъект переводческой коммуникации является носителем национального сознания и национальной культуры, т. е. наряду с универсальным смыслом существует его индивидуальное переосмысление посредством национального сознания и национальной культуры. К. М. Левитан считает, что для современного переводоведения характерна тенденция сближения двух подходов — лингвистического и культурологического, — которые ранее существовали изолированно друг от друга, что, бесспорно, связано с новой научной парадигмой рассмотрения отношений языка и культуры [2]. Изменение статуса перевода как объекта исследований на рубеже XX и XXI вв. нашло свое выражение в том, что наука о переводе из чисто лингвистической превратилась в междисциплинарную. Перевод стал той точкой пересечения, в которой сходятся многие проблемы языка и культуры, языка и мышления, национального и индивидуального в концептуальной и языковой картинах мира, проблемы жанра и стиля, текстопорождения и текстовосприятия, первичности и вторичности текстовой деятельности. Феномен перевода, как и текст, получает весьма расширенное толкование с позиций герменевтики, постструктурализма, постмодернизма: он начинает осознаваться не только как средство межъязыкового и межкультурного общения, но и как универсальный механизм нашей речемыслительной деятельности, который органически вписывается в непрерывный семиозис, непрерывный процесс означивания. Перевод с антропоцентрической позиции научного знания — это различного рода оперирование языковыми и культурными знаками, их эквивалентность и их различие, дискурсивная практика, языковая игра, конструкция и деконструкция. Перевод — это диалог и конфликт сознаний, в котором участвуют автор, переводчик и реципиент, это взаимодействие и взаиморазвитие культур, это,
в конечном счете, путь к мировой культуре. Такая феноменологическая глобальность перевода порождает многообразие научных парадигм и подходов к пониманию и интерпретации понятия «перевод». Безусловно, тот или иной подход к пониманию процесса перевода во многом определяет и методологию обучения переводу. К. М. Левитан выделяет следующие обобщающие позиции, присущие современному пониманию перевода. Во‑первых, перевод — это межъязыковой и межкультурный динамический процесс, система постижения и передачи смыслов текста одной культуры в текст другой культуры; во‑вторых, это интерпретативный процесс, сопровождающийся потерями и приобретениями; в‑третьих, это всегда возможность генерирования новых смыслов, в результате чего происходит взаимопроникновение и взаимообогащение культур [2]. С этих позиций главная цель переводчика состоит в том, чтобы как можно глубже понять и усвоить содержательно‑смысловую структуру исходного текста и создать в переводном тексте систему смыслов, которая в наибольшей степени коррелировала бы с заложенной автором в исходном тексте. Так как тексты оригинала на исходном языке и текст перевода на переводящем языке всегда будут относиться к разным правовым системам, необходимо ввести дополнительные характеристики переводческого процесса: исходная правовая система и переводящая правовая система. Толкование‑осмысление исходного текста производится в рамках контекста, который становится основанием для адекватного восприятия речевых актов. Поэтому необходимо анализировать семантику языковых единиц не только в пределах словаря и грамматических конструкций, но прежде всего в пределах того коммуникативного окружения, которое является уникальным для каждой оформленной мысли. Юридический контекст объединяет в себе свойства системы языка и системы права. Его изучение позволяет не только точнее и правильнее осмыслить значение языковых единиц, но и понять иную правовую систему и сопоставить ее с собственными системами языка и права. Контекстная семантика связывает воедино все сферы различных уровней языка и юридические (коммерческие) понятия и должна рассматриваться как предварительное условие целостного адекват