Лингвистическая экспертиза в процессах по защите чести, достоинства, деловой репутации
Покупка
Тематика:
Общие вопросы. Лингвистика
Издательство:
ФЛИНТА
Автор:
Иваненко Галина Сергеевна
Год издания: 2018
Кол-во страниц: 247
Дополнительно
Вид издания:
Монография
Уровень образования:
ВО - Магистратура
ISBN: 978-5-9765-3731-6
Артикул: 774971.01.99
В монографии предпринимается попытка соотнести категории и терминологию лингвистики и юриспруденции в рамках лингвистической экспертизы, являющейся основным доказательным средством при судебном разрешении информационного конфликта. Предлагается концепция и структура лингвистической экспертизы в процессах по защите чести и достоинства, определяются возможности и границы применения лингвистического инструментария в этой сфере юриспруденции.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Магистратура
- 40.04.01: Юриспруденция
- 45.04.03: Фундаментальная и прикладная лингвистика
- ВО - Специалитет
- 40.05.03: Судебная экспертиза
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Г.С. Иваненко ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ЭКСПЕРТИЗА В ПРОЦЕССАХ ПО ЗАЩИТЕ ЧЕСТИ, ДОСТОИНСТВА, ДЕЛОВОЙ РЕПУТАЦИИ Монография 2-е издание, стереотипное Москва Издательство «ФЛИНТА» 2018
УДК 81+34 ББК 81я75 И18 Рецензенты: д-р филол. наук, профессор, зав. кафедрой русского языка и методики преподавания русского языка ЧГПУ Л.П. Гашева; д-р юр. наук, профессор, зав. кафедрой теории государства и права СПбУ МВД РФ Р.А. Ромашов Иваненко Г.С. И18 Лингвистическая экспертиза в процессах по защите чести, достоинства, деловой репутации [Электронный ресурс]: монография. — 2-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 2018. — 247 с. ISBN 978-5-9765-3731-6 В монографии предпринимается попытка соотнести категории и терминологию лингвистики и юриспруденции в рамках лингвистической экспертизы, являющейся основным доказательным средством при судебном разрешении информационного конфликта. Предлагается концепция и структура лингвистической экспертизы в процессах по защите чести и достоинства, определяются возможности и границы применения лингвистического инструментария в этой сфере юриспруденции. Научное исследование проведено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда в 2005-2006г.г, проект № 05-03-85310 а/У, ИНО-Центра «Межрегиональные исследования о области общественных наук» в 2004г., проект №КИ 095-3-03. УДК 81+34 ББК 81я75 ISBN 978-5-9765-3731-6 © Иваненко Г.С., 2018 © Издательство «ФЛИНТА», 2018
СОДЕРЖАНИЕ Предисловие Язык как исток, средство реализации и объект права ....................5 Введение .....................................................................................................................18 Глава I. Лингвистическая экспертиза как особый вид научного Исследования ............................................................................................................23 1.1.Объекты правовой защиты: честь, достоинство, деловая репутация .................................................................................................23 1.2. Конфликтный дискурс как объект лингвистической экспертизы..............................................................................................................28 1.3. Смысл текста в конфликтном дискурсе как предмет лингвистической экспертизы................................................................................35 1.4. Структура лингвистической экспертизы по делам о защите чести, достоинства и деловой репутации .......................................................................45 1.5. Определение интенции адресанта в структуре лингвистической экспертизы................................................................................61 Выводы по I главе....................................................................................................71 Глава II. Декодировка конфликтного текста....................................................73 2.1. Имплицитные смыслы, пресуппозиции ............................................................73 2.2..Амфиболия конфликтного текста......................................................................82 2.3.Порочащий характер распространенной информации.....................................89 2.4. Референциальная соотнесенность информации...............................................97 Выводы по II главе................................................................................................ 103 Глава III. Информационная природа сведений .............................................. 105 3.1. Дифференциация фактуального и оценочного: правовой аспект................ 105 3.2. Дифференциация номинативного и коннотативного компонентов информации: лингвистический аспект............................................................. 113 3.3. Модальность как соотнесение высказывания с действительностью в событийном аспекте ........................................................................................ 122 3.4. Виды фактуальной информации..................................................................... 136 3.5. Виды нефактуальной информации................................................................. 138 3.6. Ссылка на источник информации................................................................... 145
3.7. Дифференциация утверждения и предположения ........................................ 149 3.7.1.Утверждение как семантико-прагматическая категория................ 149 3.7.2. Грамматические ограничители утверждения ................................... 152 Выводы по III главе.............................................................................................. 165 Глава IV.Инвектива как правонарушение ...................................................... 167 4.1.Лингвистическая трактовка правового понятия «оскорбление».................. 167 4.2.Языковые средства реализации оскорбления................................................. 175 4.3. Несовпадение речевых кодов коммуникантов .............................................. 180 4.3. Классификация инвективных средств............................................................ 187 Выводы по IV главе .............................................................................................. 199 Заключение............................................................................................................. 200 Библиографический список ................................................................................ 202 Приложение ............................................................................................................ 218
ПРЕДИСЛОВИЕ Язык как исток, объект и средство реализации права В начале XXI века в системе социальных наук наметились две противоположные и в то же время вполне гармонично дополняющие друг друга тенденции: с одной стороны, тенденция к дифференциации, с другой – к интеграции. Мы наблюдаем выделение в рамках одной науки все новых и новых дисциплин, и наряду с этим науки, самостоятельно функционирующие на протяжении даже не веков – тысячелетий – начинают взаимодействовать, влиять друг на друга, взаимно определять концептуальные положения в теории и решать конкретные задачи на практике. К выделению новой научной дисциплины, как и к созданию нового термина, следует относиться с большой осторожностью, избегая дублирования предмета изучения и объекта номинации. Однако новации и в той, и в другой сфере все же неизбежны, что обусловлено самим движением жизни. В настоящем предисловии к работе, находящейся на междисциплинарном срезе, предпринята попытка обозначить сферы взаимодействия права и языка, юриспруденции и лингвистики. В настоящий период данная область научных исследований приобретает статус самостоятельной научной дисциплины, называемой юрислингвистикой [Голев 1999б], юридической лингвистикой [Прадид 2004], лингво правовой герменевтикой [Иваненко 2004а]. Диапазон проблем, решаемых этой дисциплиной, чрезвычайно широк. Попытаемся рассмотреть лишь некоторые аспекты заявленной проблематики. Язык как исток права Возможно, в период формирования человеческого общества реализация общественного договора и имела какие-либо невербальные средства выражения, однако в современном обществе язык – это единственное средство формулировки, выражения и передачи права. Естественный язык – это тело права, как и любой другой гуманитарной дисциплины. Все, что есть в праве, выражено только языком, может быть облечено только в его формы и ограничено его возможностями, семантическими и грамматическими. Специфика языка как оболочка юридических понятий и предоставляет широкие возможности, и накладывает определенные ограничения как на формализацию, так и на реализацию права.
Специфика юридического языка Пожалуй, одним из первых аспектов юриспруденции, привлекших внимание лингвистов, стал язык текстов права. Задолго до появления юрислингвистики филология рассматривала стилевые особенности официально-делового стиля, который в основе своей есть язык права. Говоря об особенностях языка права, большинство исследователей рассматривают вопрос соотношения языка права и естественного языка. По-разному решая его, выделяя или нет специальный юридический язык как отдельную и самостоятельную систему, исследователи единодушно признают сам факт его специфичности. К числу особенностей юридического языка, подвергающихся критике со стороны лингвистов, наиболее часто относятся следующие: 1.Сложный синтаксис (сложные синтаксические конструкции с различными видами синтаксической связи, длинные ряды однородных членов, обособления, в том числе уточнения, которые трудно соотнести с главным элементом, пассивные конструкции). 2.Отвлеченность многих понятий (неправильное поведение в быту, неприличная форма выражения). 3.Употребление юридических терминов, совпадающих со словами естественного языка, но отличающихся значением (порочащий, деяние, лицо) 4.Применение архаизмов (сей, оный, таковой). Специфика юридического языка признается как факт, однако отношение к этой специфике различно. Нам наиболее близка позиция Н.Д. Голева [Голев 2004а], признающего легкость/сложность восприятия юридического текста бытовым носителем языка фактором значимым, но вторичным. Требования к языку правового текста При всем своем разнообразии, правовые тексты призваны отражать реалии действительности, фактически имевшие место или моделируемые как должные. Юридические тексты относятся к официально-деловому функциональному стилю речи и на этом основании в идеальной модели воплощают такие его основные черты, как объективность, точность, неличностный характер. Точность прежде всего предполагает однозначность понимания сообщенной в документе информации, адекватную декодировку. Социальная и экономическая значимость многих документов столь велика, что неточность формулировки неизбежно приводит к неоднозначному пониманию и различным трактовкам, вызванным либо
искренним заблуждением, либо намеренной спекуляцией лингвистически дефектным текстом. Опыт участия в качестве лингвиста-эксперта в судебных разбирательствах показал, что причина значительной части правовых конфликтов имеет лингвистический корень. К сожалению, правоустанавливающие документы нередко дают почву для различных толкований. Неоднозначность прочтения связана с несколькими типичными упущениями. Во-первых, смысл локального отрезка текста может не совпадать со смыслом, выраженным в более широком контексте. Так, суды разных районов г.Челябинска вынесли противоречащие друг другу решения по вопросу о распространении льгот по оплате коммунальных услуг не только на лиц, пострадавших от катастрофы на Чернобыльской АЭС, но и на членов их семей. Суд, отказавший в льготе, руководствовался п.3 ст.14 «Закона о социальной защите граждан, подвергшихся воздействию радиации вследствие катастрофы на Чернобыльской АЭС», формальное прочтение которого действительно дает основания для такого решения. Суд, предоставивший льготу, руководствовался ст.15, уточняющей и конкретизирующей ст.14. Однако для адекватного прочтения документа только по обозначенному вопросу необходимо привлечение сведений из 13-ой и 15-ой статей, создающих необходимый полный контекст для разрешения проблемы, обоими судами решенной необъективно, без учета всех текстовых факторов. Тексты законов перегружены ссылками, осложненными уточнениями, часто не дополняющими, а кардинально меняющими смысл текста, к которому апеллируют, что создает правовые конфликты. Вторая распространенная причина разночтений – языковая амфиболия, вызываемая различными грамматическими причинами, например, употреблением зависимых элементов, отнесенных к членам предложения, связанным сочинительной связью. Так, двояко может быть истолкована следующая фраза: «Подакцизными товарами признаются:…автомобили легковые и мотоциклы с мощностью двигателя свыше 112,5 кВт (150 л.с.)» Постпозитивное определение «с мощностью двигателя свыше 112,5 кВт» может относиться как к автомобилям легковым и мотоциклам вместе взятым, так и только к мотоциклам. Третья причина неадекватного декодирования правового текста – формально грамотная, но чрезвычайно синтаксически загруженная структура, разобраться в которой носителю языка, не обладающему специальными лингвистическими познаниями, сложно.
Еще одна причина невыполнения документом своей функции – заложенное в нем противоречие лингвистического и, как следствие, логического характера. В некоторых случаях противоречивость текста – результат намеренной манипуляции. Избежать серьезных правовых проблем можно лишь при максимально лингвистически точном оформлении документа, в чем заинтересованы все, кто имеет к этому документу хоть какое-то отношение. Приведем пример намеренного введения в заблуждение противоречивой формулировкой, создающей текстовую амфиболию [Иваненко 2005г]. Гражданка A доверила гражданину Б распоряжаться своей квартирой, предполагая возможный ее залог. Квартира была продана на основании доверенности: «Доверяю Б заключать все разрешенные законом сделки, в частности: с правом залога, определяя во всех случаях сроки, суммы и другие условия по своему усмотрению; быть моим представителем во всех учреждениях и организациях, включая органы государственной регистрации прав на недвижимое имущество и сделок с ним;…». В анализируемом тексте одна часть предложения вступает в противоречие с другой: до присоединительной конструкции обобщающая часть имеет более широкий смысловой объем, чем раскрывающая часть. Местоимение «все» в русском языке предполагает обычно указание на полный перечень элементов. Начало предложения формирует мысль о том, что доверенное лицо получает право «заключать все разрешенные законом сделки», и без присоединительного оборота из текста логично вытекал бы вывод о праве доверенного лица на осуществление сделки «купли продажи». Однако поскольку конкретизирующий ряд был открыт в тексте, в соответствии с законом построения однородного ряда в официальном документе на первом месте должен стоять самый значимый элемент. Но указание на право доверенного лица осуществлять сделку купли – продажи отсутствует, обозначено только право залога, в связи с чем меняется декодировка текста: местоимение «все» воспринимается как «все следующие», «все, которые ниже будут перечислены». Оборот «в частности» имеет два значения: иллюстративное (синоним «например») и конкретизирующее, раскрывающее (синоним «а именно»). В первом значении слово употребляется в разговорном, художественном и публицистическом стилях. В научном же и официально-деловом стилях оно реализуется во втором значении, то есть предваряет четкий и полный перечень того, что является частным проявлением общего, названного перед «в частности». Перечень этот составляется по принципу убывающей значимости элементов ряда. Следовательно, в нашем случае обособленный
присоединительный оборот, вводимый единицей «в частности», должен содержать конкретный, полный и четкий перечень прав доверенного лица. Обозначенные противоречия вылились в правовой конфликт, избежать которого можно было бы при большем внимании всех участников ситуации к языковому оформлению документа. Документы, представляющие собой законодательную, правоустанавливающую норму, должны содержать все необходимые элементы для адекватной декодировки [Иваненко 2005д]. К сожалению, нередко текст закона имеет варианты осмысления, обусловленные использованием слов с очень неконкретной семантикой. Так, в соответствии со ст. 152 ГК РФ, порочащими считаются «не соответствующие действительности сведения, содержащие утверждения о нарушении гражданином или юридическим лицом действующего законодательства или моральных принципов (о совершении нечестного поступка, неправильном поведении в трудовом коллективе, быту и другие сведения, порочащие производственно – хозяйственную и общественную деятельность, деловую репутацию и т.п.), которые умаляют честь и достоинство гражданина либо деловую репутацию гражданина или юридического лица» (ст.152 ГК РФ). При рассмотрении дел по этой статье возникает целый ряд вопросов: что считать нечестным поступком и неправильным поведением? что считать утверждением? любое ли сообщение может быть проверено на предмет соответствия действительности? Таким образом, анализ конкретного материала – текстов документов, вызвавших правовой конфликт – позволяет говорить о приоритетности такого качества правового текста, как однозначность. Адекватное выполнение юридически значимым текстом своей функции зависит в значительной мере от лингвистически грамотного оформления текста и столь же грамотного его прочтения. Язык как объект права Язык, воплощенный в речи – мощнейшее средство формирования действительности. Все реальные, практические действия берут начало в сфере речевой коммуникации. В начале было слово. В силу осознания государством значимости вербального оформления действительности, речевая деятельность регулируется законодательно. В этих случаях язык становится объектом права. Конкретное содержание и практическая реализация законов, определяющих жизнь языка и речевую практику, зависит от типа государства, характера и особенностей государственного устройства и политической системы.
Все разнообразие «языковых законов» можно охватить двумя антагонистичными типами: нормы, предоставляющие речевую свободу и нормы, ограничивающие речевую свободу. В России разрешительная норма представлена единой, универсальной и недискретной декларацией свободы слова. Запретительная норма представлена целым рядом положений из Гражданского и Уголовного кодексов РФ. Сказанное не содержит никакой иронии относительно преобладания запретов, а всего лишь отражает общую тенденцию к обобщенности разрешения и конкретности запрета. Закон о СМИ и Закон о рекламе представляет правовую норму в сфере информационного регулирования в обеих этих ипостасях. Регулирование языковых норм (реформы языка) Правовая норма регулирует норму языковую даже в сфере, казалось бы, отвлеченной от государственной политики. На обозримом протяжении существования нашего государства известна не одна реформа языка, инициированная правительством. Цель таких реформ – упрощение и единообразие языка, приведение в соответствие устной речевой практики ее письменному выражению, уничтожение речевой дифференциации как отражения социальной, ознаменование нового этапа в жизни общества. Последствия одних реформ в сфере языка в силу частного характера затрагиваемых норм оказываются незначительными и не имеют заметных социально политических последствий. Другие реформы имеют ярко выраженную социальную направленность. Так, в декабре 1919 года Московское лингвистическое общество получило письмо из научного отдела Народного комиссариата просвещения с предложением ввести «латинский шрифт для всех народностей, населяющих территорию Республики…как существенное средство для укрепления международных культурных связей». Лингвисты, признав, что «с научной точки зрения нет противопоказаний для применения с известными изменениями латинского алфавита вместо обычного русского шрифта», усомнились в целесообразности такой реформы, приводящей к разрыву с традициями русской культуры. Мнение лингвистов было учтено, и радикальная реформа не состоялась. Гораздо менее претенциозная, но реально воплощенная реформа 1918 года, помимо упрощения орфографии, привела и к возникновению еще одной границы «до» и «после» – в сфере словесного творчества. Новая орфография символизировала новую жизнь, и сохранение дореформенной орфографии было знаковым. Так, И.А. Бунин до самой своей смерти намеренно и демонстративно писал в соответствии со старыми