Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

На пересечении языка и права. Из практики производства судебных лингвистических экспертиз

Покупка
Артикул: 774970.01.99
Доступ онлайн
275 ₽
В корзину
Настоящая книга адресована всем тем. кто является потенциальным участником судебного процесса, в котором могут быть использованы специальные познания в области лингвистики: следователям, судьям, адвокатам, а поскольку «от тюрьмы и от сумы не зарекайся», то и всем тем, кто общается на русском языке и может вольно или невольно нарушить своими словами закон. И конечно же, книга адресована лингвистам, с которыми автор делится своим опытом экспертной деятельности.
Иваненко, Г. С. На пересечении языка и права. Из практики производства судебных лингвистических экспертиз : монография / Г. С. Иваненко. - 2-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2018. - 279 с. - ISBN 978-5-9765-3730-9. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1859904 (дата обращения: 22.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Г.С. Иваненко 

НА ПЕРЕСЕЧЕНИИ 
ЯЗЫКА И ПРАВА 

Из практики производства судебных 
лингвистических экспертиз

Монография 

2-е издание, стереотипное

Москва 
Издательство «ФЛИНТА» 
2018 

УДК 81+34 
ББК 81я75 
И18 

Иваненко Г.С. 

И18 
На пересечении языка и права. Из практики производства судебных

лингвистических экспертиз [Электронный ресурс]: монография. —
2-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 2018. — 279 с.

ISBN 978-5-9765-3730-9

Настоящая книга адресована всем тем, кто является потенциальным 

участником судебного процесса, в котором могут быть использованы 
специальные познания в области лингвистики: следователям, судьям, 
адвокатам, а поскольку «от тюрьмы и от сумы не зарекайся», то и всем тем, 
кто общается на русском языке и может вольно или невольно нарушить 
своими словами закон. И конечно же, книга адресована лингвистам, с 
которыми автор делится своим опытом экспертной деятельности.

УДК 81+34 
ББК 81я75 

ISBN 978-5-9765-3730-9
 © Иваненко Г.С., 2018  
 © Издательство «ФЛИНТА», 2018 

СОДЕРЖАНИЕ

ОТ АВТОРА ......................................................................................................... 5

ПРЕДИСЛОВИЕ. Язык как исток, объект и средство 
реализации права................................................................................................... 6

ГЛАВА I. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ЭКСПЕРТИЗА КАК

ДОКАЗАТЕЛЬНОЕ СРЕДСТВО В ПРОЦЕСЕ СУДОПРОИЗВОДСТВА

1. 1. Правовые основы производства лингвистической экспертизы ............. 26

1.2. Порядок проведения и оформления лингвистической экспертизы........ 41

1.3. Спорные аспекты содержания экспертного заключения......................... 47

1.4. Типология судебных лингвистических исследований............................. 65

ГЛАВА II. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ЭКСПЕРТИЗА

2.1. Лингвистическое исследование в процессах о распространении

порочащих сведений..................................................................................... 73

Лингвистическое исследование в процессе по защите чести, 

достоинства, деловой репутации ................................................................ 106

2.2. Семантическая лингвистическая экспертиза — прочтение правового 

текста............................................................................................................ 114

Лингвистическое исследование — трактовка правового текста ......... 120

2.3. Семантическая лингвистическая экспертиза 

в уголовном процессе ................................................................................. 126

Лингвистическое исследование семантического типа 

в уголовном процессе ....................................................................................... 131

ГЛАВА III. СЕМАНТИКО - СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ЭКСПЕРТИЗА

3.1. Семантико-стилистическая лингвистическая экспертиза в процессах 

об оскорблении............................................................................................ 142

Лингвистическое исследование семантико-стилистического типа

в процессе об оскорблении .............................................................................. 197

3.2. Семантико-стилистическая лингвистическая экспертиза в процессах 

о распространении экстремистских материалов............................................ 206

Лингвистическое исследование в процессе о распространении 

экстремистских материалов........................................................................ 212

3.3. Семантико-стилистическая экспертиза при нарушении закона 

о рекламе...................................................................................................... 229

Лингвистические исследования семантико-стилистического типа 

в разбирательствах о нарушении закона о рекламе.................................. 233

ГЛАВА IV. ЭКСПЕРТИЗА ПО УСТАНОВЛЕНИЮ ТОЖДЕСТВА

4.1. Автороведческая экспертиза..................................................................... 236

Лингвистическое исследование при разрешении проблемы 

авторства ......................................................................................................... 239

4.2. Установление факта плагиата................................................................... 252

Лингвистическое исследование в процессе о нарушении 

авторских прав................................................................................................. 254

4.3. Определение нарушения патентных прав (использование товарного знака 

или фирменного наименования)................................................................ 259

Лингвистические исследования в процессах о нарушении 

патентных прав .............................................................................................. 261

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК........................................................ 266

ОТ АВТОРА

Уважаемые читатели! Предлагаемая Вам книга представляет собой 

образец стилистической эклектики. Сухое, рациональное, строго научное 

повествование сменяется то и дело личными и личностными комментариями 

и оценками. Впрочем, и то и другое, как нам представляется, информативно, 

только информация эта разного рода. С одной стороны, опыт участия автора 

в качестве лингвиста-эксперта и специалиста
в различных судебных 

процессах позволил накопить значительный материал, который заставил 

подвергнуть себя анализу и синтезу и спровоцировал научное исследование. 

С другой стороны, тот же опыт показал те проблемы, которые возникают 

перед участниками судебного процесса с привлечением лингвиста, и прежде 

всего проблемы, которые встают перед самим лингвистом. Не все из этого 

опыта укладывается в рамки строго организованного научного дискурса, 

многое находится на стадии констатации факта или на уровне вопроса, статус 

которого: научный (в рамках какой дисциплины –
лингвистики или 

юриспруденции?),
социальный, политический,
психологический –
еще 

трудно определить. Надеемся, читателями будет принято стремление автора 

рассказать не только о найденном, но и об искомом.

Просим отнестись с пониманием к тому духу оппозиции, которым 

проникнуты многие отрывки книги. Что поделать? Та научная область, о 

которой мы с Вами говорим, только начинает развиваться. Поэтому, дорогие 

читатели, поверьте, любые споры – с уважением, любое несогласие – с 

признанием права на иное мнение. В конце концов, именно желание сказать 

что-то новое, в чем-то не совпадающее с существующей практикой, в чем-то 

продолжающее и развивающее ее, заставляет любого автора предавать 

гласности свои изыскания, взгляды, позиции, размышления. Любая 

дискуссия, безусловно, будет способствовать развитию новой, сложной и еще 

неразработанной темы, находящейся в межпредметном пространстве.

ПРЕДИСЛОВИЕ

Язык как исток, объект и средство реализации права

В предисловии делается обзор сфер пересечения языка и права, 

дается представление о направлениях развития молодой дисциплины 

юрислингвистики, о достижениях и проблемах в этой межпредметной 

области, 
о 
взаимодействии 
теории 
и 
практики. 
Лингвистическая 

экспертиза - одно из направлений межпредметного взаимодействия.

В начале ХХI века в системе социальных наук наметились две 

противоположные и в то же время вполне гармонично дополняющие друг 

друга тенденции: с одной стороны, тенденция к дифференциации, с другой 
к интеграции. Мы наблюдаем выделение в рамках одной науки все новых и 

новых дисциплин, и наряду с этим науки, самостоятельно функционирующие 

на протяжении даже не веков - тысячелетий - начинают взаимодействовать, 

влиять друг на друга, взаимно определять концептуальные положения в 

теории и решать конкретные задачи на практике. К выделению новой 

научной дисциплины, как и к созданию нового термина, следует относиться с 

большой осторожностью, избегая дублирования предмета изучения и объекта 

номинации. Однако новации и в той, и в другой сфере все же неизбежны, что 

обусловлено самим движением жизни. 

Обозначим сферы взаимодействия права и языка, юриспруденции и 

лингвистики. В настоящий период данная область научных исследований  

приобретает статус самостоятельной научной дисциплины, называемой 

юрислингвистикой [Голев 1999], юридической лингвистикой [Прадид 2004],

лингво-правовой герменевтикой [Иваненко 2004]. Диапазон проблем, 

решаемых этой дисциплиной, чрезвычайно широк. Рассмотрим
лишь 

некоторые аспекты заявленной проблематики.

Язык как исток права

Возможно, в период формирования человеческого общества реализация 

общественного договора и имела какие-либо невербальные средства 

выражения, однако в современном обществе язык - это единственное 

средство формулировки, выражения и передачи права. Естественный язык 
это тело права, как и любой другой гуманитарной дисциплины. Все, что есть 

в праве, выражено только языком, может быть облечено только в его формы 

и ограничено его возможностями, семантическими и грамматическими. 

Специфика языка как оболочка юридических понятий и предоставляет 

широкие возможности, и накладывает определенные ограничения как на 

формализацию, так и на реализацию права.

Специфика юридического языка   

Пожалуй, одним из первых аспектов юриспруденции, привлекших  

внимание лингвистов, стал язык текстов права. Задолго до появления 

юрислингвистики 
филология 
рассматривала 
стилевые 
особенности 

официально-делового стиля, который в основе своей есть язык права. Говоря 

об особенностях языка права, большинство исследователей рассматривают 

вопрос соотношения языка права и естественного языка. По-разному решая 

его, выделяя или нет специальный юридический язык как отдельную и 

самостоятельную систему, исследователи единодушно признают сам факт 

его специфичности.

К числу особенностей юридического языка, подвергающихся критике со 

стороны лингвистов,  наиболее часто относятся следующие:

1.Сложный 
синтаксис 
(сложные 
синтаксические 
конструкции 
с 

различными видами синтаксической связи, длинные ряды однородных 

членов, обособления, в том числе уточнения, которые трудно соотнести с 

главным элементом, пассивные конструкции).

2.Отвлеченность многих понятий (неправильное поведение в быту, 

неприличная форма выражения).

3.Употребление юридических терминов, совпадающих со словами 

естественного языка, но отличающихся значением (порочащий, деяние, лицо)

4.Применение архаизмов (сей, оный, таковой).

Специфика юридического языка признается как факт, однако 

отношение к этой специфике различно. Нам наиболее близка позиция Н.Д. 

Голева 
[Голев 
2005], 
признающего 
легкость/сложность 
восприятия 

юридического текста бытовым носителем языка фактором значимым, но

вторичным.  

Требования к языку правового текста

При всем своем разнообразии, правовые тексты призваны отражать 

реалии действительности, фактически имевшие место или моделируемые как 

должные. 
Юридические 
тексты 
относятся 
к 
официально-деловому 

функциональному стилю речи и на этом основании в идеальной модели 

воплощают такие его основные черты, как объективность, точность, 

неличностный характер. 

Точность прежде всего предполагает однозначность понимания 

сообщенной в документе информации, адекватную декодировку. Социальная 

и экономическая значимость многих документов столь велика, что 

неточность 
формулировки 
неизбежно 
приводит 
к 
неоднозначному 

пониманию 
и 
различным 
трактовкам, 
вызванным 
либо 
искренним 

заблуждением, либо намеренной спекуляцией  лингвистически дефектным 

текстом.

Опыт 
участия 
в 
качестве 
лингвиста-эксперта 
в 
судебных 

разбирательствах показал, что причина значительной части правовых 

конфликтов 
имеет 
лингвистический 
корень. 
 
К 
сожалению, 

правоустанавливающие документы нередко дают почву для различных 

толкований. Неоднозначность прочтения связана с несколькими типичными 

упущениями.

Во-первых, смысл локального отрезка текста может не совпадать со 

смыслом, выраженным в более широком контексте. Так, суды разных 

районов г.Челябинска вынесли противоречащие друг другу решения по 

вопросу о распространении льгот по оплате коммунальных услуг не только 

на лиц, пострадавших от катастрофы на Чернобыльской АЭС, но и на членов 

их семей. Суд, отказавший в льготе, руководствовался п.3 ст.14  «Закона о

социальной 
защите 
граждан, 
подвергшихся 
воздействию 
радиации 

вследствие катастрофы на Чернобыльской АЭС», формальное прочтение 

которого действительно дает основания для такого решения. Суд, 

предоставивший 
льготу, 
руководствовался 
ст.15, 
уточняющей 
и 

конкретизирующей ст.14. Однако для адекватного прочтения документа 

только по обозначенному вопросу  необходимо привлечение сведений из 13
ой и 15-ой статей, создающих необходимый полный контекст для 

разрешения проблемы, обоими судами решенной необъективно, без учета 

всех 
текстовых 
факторов. 
Тексты 
законов 
перегружены 
ссылками, 

осложненными уточнениями, часто не дополняющими, а  кардинально 

меняющими смысл текста, к которому апеллируют, что создает правовые 

конфликты.

Вторая распространенная причина разночтений – языковая амфиболия 

(двусмысленность), вызываемая различными грамматическими причинами, 

например, употреблением зависимых элементов, отнесенных к членам 

предложения, связанным сочинительной связью. Так, двояко может быть 

истолкована 
следующая 
фраза: 
«Подакцизными 
товарами

признаются:…автомобили легковые и мотоциклы с мощностью двигателя 

свыше 112,5 кВт (150 л.с.)» Постпозитивное определение «с мощностью 

двигателя свыше 112,5 кВт» может относиться как к автомобилям легковым 

и мотоциклам вместе взятым, так и только к мотоциклам. 

Третья причина неадекватного декодирования правового текста –

формально 
грамотная, 
но 
чрезвычайно 
синтаксически 
загруженная 

структура, разобраться в которой носителю языка, не обладающему 

специальными лингвистическими познаниями, сложно.

Еще одна причина невыполнения документом своей функции –

заложенное в нем противоречие лингвистического и, как следствие, 

логического характера. В некоторых случаях противоречивость текста –

результат намеренной манипуляции. Избежать серьезных правовых проблем 

можно лишь при максимально лингвистически точном оформлении 

документа, в чем заинтересованы все, кто имеет к этому документу хоть 

какое-то отношение. Приведем пример намеренного введения в заблуждение 

противоречивой формулировкой. Гражданка A доверила гражданину Б 

распоряжаться своей квартирой, предполагая возможный ее залог. Квартира 

была продана на основании доверенности:  «Доверяю Б заключать все 

разрешенные законом сделки, в частности: с правом залога, определяя во 

всех случаях сроки, суммы и другие условия по своему усмотрению; быть 

моим представителем во всех учреждениях и организациях, включая органы 

государственной регистрации прав на недвижимое имущество и сделок с 

ним;…».

В анализируемом тексте одна часть предложения вступает в 

противоречие с другой: до присоединительной конструкции обобщающая 

часть имеет более широкий смысловой объем, чем раскрывающая часть. 

Местоимение «все» в русском языке предполагает обычно указание на 

полный перечень элементов. Начало предложения формирует мысль о том, 

что доверенное лицо получает право «заключать все разрешенные законом 

сделки», и без присоединительного оборота из текста логично вытекал бы 

вывод о праве доверенного лица на осуществление сделки «купли-продажи». 

Однако поскольку конкретизирующий ряд был открыт в тексте, в 

соответствии с законом построения однородного ряда в официальном 

документе на первом месте должен стоять самый значимый элемент. Но 

указание на право доверенного лица осуществлять сделку купли – продажи 

отсутствует, обозначено только право залога, в связи с чем меняется 

декодировка 
текста: 
местоимение 
«все» 
воспринимается 
как 
«все 

следующие», «все, которые ниже будут перечислены». Оборот «в частности» 

Доступ онлайн
275 ₽
В корзину