На пересечении языка и права. Из практики производства судебных лингвистических экспертиз
Покупка
Тематика:
Общие вопросы. Лингвистика
Издательство:
ФЛИНТА
Автор:
Иваненко Галина Сергеевна
Год издания: 2018
Кол-во страниц: 279
Дополнительно
Вид издания:
Монография
Уровень образования:
ВО - Магистратура
ISBN: 978-5-9765-3730-9
Артикул: 774970.01.99
Настоящая книга адресована всем тем. кто является потенциальным участником судебного процесса, в котором могут быть использованы специальные познания в области лингвистики: следователям, судьям, адвокатам, а поскольку «от тюрьмы и от сумы не зарекайся», то и всем тем, кто общается на русском языке и может вольно или невольно нарушить своими словами закон. И конечно же, книга адресована лингвистам, с которыми автор делится своим опытом экспертной деятельности.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Магистратура
- 40.04.01: Юриспруденция
- 45.04.03: Фундаментальная и прикладная лингвистика
- ВО - Специалитет
- 40.05.02: Правоохранительная деятельность
- 40.05.03: Судебная экспертиза
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Г.С. Иваненко НА ПЕРЕСЕЧЕНИИ ЯЗЫКА И ПРАВА Из практики производства судебных лингвистических экспертиз Монография 2-е издание, стереотипное Москва Издательство «ФЛИНТА» 2018
УДК 81+34 ББК 81я75 И18 Иваненко Г.С. И18 На пересечении языка и права. Из практики производства судебных лингвистических экспертиз [Электронный ресурс]: монография. — 2-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 2018. — 279 с. ISBN 978-5-9765-3730-9 Настоящая книга адресована всем тем, кто является потенциальным участником судебного процесса, в котором могут быть использованы специальные познания в области лингвистики: следователям, судьям, адвокатам, а поскольку «от тюрьмы и от сумы не зарекайся», то и всем тем, кто общается на русском языке и может вольно или невольно нарушить своими словами закон. И конечно же, книга адресована лингвистам, с которыми автор делится своим опытом экспертной деятельности. УДК 81+34 ББК 81я75 ISBN 978-5-9765-3730-9 © Иваненко Г.С., 2018 © Издательство «ФЛИНТА», 2018
СОДЕРЖАНИЕ ОТ АВТОРА ......................................................................................................... 5 ПРЕДИСЛОВИЕ. Язык как исток, объект и средство реализации права................................................................................................... 6 ГЛАВА I. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ЭКСПЕРТИЗА КАК ДОКАЗАТЕЛЬНОЕ СРЕДСТВО В ПРОЦЕСЕ СУДОПРОИЗВОДСТВА 1. 1. Правовые основы производства лингвистической экспертизы ............. 26 1.2. Порядок проведения и оформления лингвистической экспертизы........ 41 1.3. Спорные аспекты содержания экспертного заключения......................... 47 1.4. Типология судебных лингвистических исследований............................. 65 ГЛАВА II. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ЭКСПЕРТИЗА 2.1. Лингвистическое исследование в процессах о распространении порочащих сведений..................................................................................... 73 Лингвистическое исследование в процессе по защите чести, достоинства, деловой репутации ................................................................ 106 2.2. Семантическая лингвистическая экспертиза — прочтение правового текста............................................................................................................ 114 Лингвистическое исследование — трактовка правового текста ......... 120 2.3. Семантическая лингвистическая экспертиза в уголовном процессе ................................................................................. 126 Лингвистическое исследование семантического типа в уголовном процессе ....................................................................................... 131 ГЛАВА III. СЕМАНТИКО - СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ЭКСПЕРТИЗА 3.1. Семантико-стилистическая лингвистическая экспертиза в процессах об оскорблении............................................................................................ 142 Лингвистическое исследование семантико-стилистического типа в процессе об оскорблении .............................................................................. 197
3.2. Семантико-стилистическая лингвистическая экспертиза в процессах о распространении экстремистских материалов............................................ 206 Лингвистическое исследование в процессе о распространении экстремистских материалов........................................................................ 212 3.3. Семантико-стилистическая экспертиза при нарушении закона о рекламе...................................................................................................... 229 Лингвистические исследования семантико-стилистического типа в разбирательствах о нарушении закона о рекламе.................................. 233 ГЛАВА IV. ЭКСПЕРТИЗА ПО УСТАНОВЛЕНИЮ ТОЖДЕСТВА 4.1. Автороведческая экспертиза..................................................................... 236 Лингвистическое исследование при разрешении проблемы авторства ......................................................................................................... 239 4.2. Установление факта плагиата................................................................... 252 Лингвистическое исследование в процессе о нарушении авторских прав................................................................................................. 254 4.3. Определение нарушения патентных прав (использование товарного знака или фирменного наименования)................................................................ 259 Лингвистические исследования в процессах о нарушении патентных прав .............................................................................................. 261 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК........................................................ 266
ОТ АВТОРА Уважаемые читатели! Предлагаемая Вам книга представляет собой образец стилистической эклектики. Сухое, рациональное, строго научное повествование сменяется то и дело личными и личностными комментариями и оценками. Впрочем, и то и другое, как нам представляется, информативно, только информация эта разного рода. С одной стороны, опыт участия автора в качестве лингвиста-эксперта и специалиста в различных судебных процессах позволил накопить значительный материал, который заставил подвергнуть себя анализу и синтезу и спровоцировал научное исследование. С другой стороны, тот же опыт показал те проблемы, которые возникают перед участниками судебного процесса с привлечением лингвиста, и прежде всего проблемы, которые встают перед самим лингвистом. Не все из этого опыта укладывается в рамки строго организованного научного дискурса, многое находится на стадии констатации факта или на уровне вопроса, статус которого: научный (в рамках какой дисциплины – лингвистики или юриспруденции?), социальный, политический, психологический – еще трудно определить. Надеемся, читателями будет принято стремление автора рассказать не только о найденном, но и об искомом. Просим отнестись с пониманием к тому духу оппозиции, которым проникнуты многие отрывки книги. Что поделать? Та научная область, о которой мы с Вами говорим, только начинает развиваться. Поэтому, дорогие читатели, поверьте, любые споры – с уважением, любое несогласие – с признанием права на иное мнение. В конце концов, именно желание сказать что-то новое, в чем-то не совпадающее с существующей практикой, в чем-то продолжающее и развивающее ее, заставляет любого автора предавать гласности свои изыскания, взгляды, позиции, размышления. Любая дискуссия, безусловно, будет способствовать развитию новой, сложной и еще неразработанной темы, находящейся в межпредметном пространстве.
ПРЕДИСЛОВИЕ Язык как исток, объект и средство реализации права В предисловии делается обзор сфер пересечения языка и права, дается представление о направлениях развития молодой дисциплины юрислингвистики, о достижениях и проблемах в этой межпредметной области, о взаимодействии теории и практики. Лингвистическая экспертиза - одно из направлений межпредметного взаимодействия. В начале ХХI века в системе социальных наук наметились две противоположные и в то же время вполне гармонично дополняющие друг друга тенденции: с одной стороны, тенденция к дифференциации, с другой к интеграции. Мы наблюдаем выделение в рамках одной науки все новых и новых дисциплин, и наряду с этим науки, самостоятельно функционирующие на протяжении даже не веков - тысячелетий - начинают взаимодействовать, влиять друг на друга, взаимно определять концептуальные положения в теории и решать конкретные задачи на практике. К выделению новой научной дисциплины, как и к созданию нового термина, следует относиться с большой осторожностью, избегая дублирования предмета изучения и объекта номинации. Однако новации и в той, и в другой сфере все же неизбежны, что обусловлено самим движением жизни. Обозначим сферы взаимодействия права и языка, юриспруденции и лингвистики. В настоящий период данная область научных исследований приобретает статус самостоятельной научной дисциплины, называемой юрислингвистикой [Голев 1999], юридической лингвистикой [Прадид 2004], лингво-правовой герменевтикой [Иваненко 2004]. Диапазон проблем, решаемых этой дисциплиной, чрезвычайно широк. Рассмотрим лишь некоторые аспекты заявленной проблематики.
Язык как исток права Возможно, в период формирования человеческого общества реализация общественного договора и имела какие-либо невербальные средства выражения, однако в современном обществе язык - это единственное средство формулировки, выражения и передачи права. Естественный язык это тело права, как и любой другой гуманитарной дисциплины. Все, что есть в праве, выражено только языком, может быть облечено только в его формы и ограничено его возможностями, семантическими и грамматическими. Специфика языка как оболочка юридических понятий и предоставляет широкие возможности, и накладывает определенные ограничения как на формализацию, так и на реализацию права. Специфика юридического языка Пожалуй, одним из первых аспектов юриспруденции, привлекших внимание лингвистов, стал язык текстов права. Задолго до появления юрислингвистики филология рассматривала стилевые особенности официально-делового стиля, который в основе своей есть язык права. Говоря об особенностях языка права, большинство исследователей рассматривают вопрос соотношения языка права и естественного языка. По-разному решая его, выделяя или нет специальный юридический язык как отдельную и самостоятельную систему, исследователи единодушно признают сам факт его специфичности. К числу особенностей юридического языка, подвергающихся критике со стороны лингвистов, наиболее часто относятся следующие: 1.Сложный синтаксис (сложные синтаксические конструкции с различными видами синтаксической связи, длинные ряды однородных членов, обособления, в том числе уточнения, которые трудно соотнести с главным элементом, пассивные конструкции). 2.Отвлеченность многих понятий (неправильное поведение в быту, неприличная форма выражения).
3.Употребление юридических терминов, совпадающих со словами естественного языка, но отличающихся значением (порочащий, деяние, лицо) 4.Применение архаизмов (сей, оный, таковой). Специфика юридического языка признается как факт, однако отношение к этой специфике различно. Нам наиболее близка позиция Н.Д. Голева [Голев 2005], признающего легкость/сложность восприятия юридического текста бытовым носителем языка фактором значимым, но вторичным. Требования к языку правового текста При всем своем разнообразии, правовые тексты призваны отражать реалии действительности, фактически имевшие место или моделируемые как должные. Юридические тексты относятся к официально-деловому функциональному стилю речи и на этом основании в идеальной модели воплощают такие его основные черты, как объективность, точность, неличностный характер. Точность прежде всего предполагает однозначность понимания сообщенной в документе информации, адекватную декодировку. Социальная и экономическая значимость многих документов столь велика, что неточность формулировки неизбежно приводит к неоднозначному пониманию и различным трактовкам, вызванным либо искренним заблуждением, либо намеренной спекуляцией лингвистически дефектным текстом. Опыт участия в качестве лингвиста-эксперта в судебных разбирательствах показал, что причина значительной части правовых конфликтов имеет лингвистический корень. К сожалению, правоустанавливающие документы нередко дают почву для различных толкований. Неоднозначность прочтения связана с несколькими типичными упущениями. Во-первых, смысл локального отрезка текста может не совпадать со смыслом, выраженным в более широком контексте. Так, суды разных
районов г.Челябинска вынесли противоречащие друг другу решения по вопросу о распространении льгот по оплате коммунальных услуг не только на лиц, пострадавших от катастрофы на Чернобыльской АЭС, но и на членов их семей. Суд, отказавший в льготе, руководствовался п.3 ст.14 «Закона о социальной защите граждан, подвергшихся воздействию радиации вследствие катастрофы на Чернобыльской АЭС», формальное прочтение которого действительно дает основания для такого решения. Суд, предоставивший льготу, руководствовался ст.15, уточняющей и конкретизирующей ст.14. Однако для адекватного прочтения документа только по обозначенному вопросу необходимо привлечение сведений из 13 ой и 15-ой статей, создающих необходимый полный контекст для разрешения проблемы, обоими судами решенной необъективно, без учета всех текстовых факторов. Тексты законов перегружены ссылками, осложненными уточнениями, часто не дополняющими, а кардинально меняющими смысл текста, к которому апеллируют, что создает правовые конфликты. Вторая распространенная причина разночтений – языковая амфиболия (двусмысленность), вызываемая различными грамматическими причинами, например, употреблением зависимых элементов, отнесенных к членам предложения, связанным сочинительной связью. Так, двояко может быть истолкована следующая фраза: «Подакцизными товарами признаются:…автомобили легковые и мотоциклы с мощностью двигателя свыше 112,5 кВт (150 л.с.)» Постпозитивное определение «с мощностью двигателя свыше 112,5 кВт» может относиться как к автомобилям легковым и мотоциклам вместе взятым, так и только к мотоциклам. Третья причина неадекватного декодирования правового текста – формально грамотная, но чрезвычайно синтаксически загруженная структура, разобраться в которой носителю языка, не обладающему специальными лингвистическими познаниями, сложно.
Еще одна причина невыполнения документом своей функции – заложенное в нем противоречие лингвистического и, как следствие, логического характера. В некоторых случаях противоречивость текста – результат намеренной манипуляции. Избежать серьезных правовых проблем можно лишь при максимально лингвистически точном оформлении документа, в чем заинтересованы все, кто имеет к этому документу хоть какое-то отношение. Приведем пример намеренного введения в заблуждение противоречивой формулировкой. Гражданка A доверила гражданину Б распоряжаться своей квартирой, предполагая возможный ее залог. Квартира была продана на основании доверенности: «Доверяю Б заключать все разрешенные законом сделки, в частности: с правом залога, определяя во всех случаях сроки, суммы и другие условия по своему усмотрению; быть моим представителем во всех учреждениях и организациях, включая органы государственной регистрации прав на недвижимое имущество и сделок с ним;…». В анализируемом тексте одна часть предложения вступает в противоречие с другой: до присоединительной конструкции обобщающая часть имеет более широкий смысловой объем, чем раскрывающая часть. Местоимение «все» в русском языке предполагает обычно указание на полный перечень элементов. Начало предложения формирует мысль о том, что доверенное лицо получает право «заключать все разрешенные законом сделки», и без присоединительного оборота из текста логично вытекал бы вывод о праве доверенного лица на осуществление сделки «купли-продажи». Однако поскольку конкретизирующий ряд был открыт в тексте, в соответствии с законом построения однородного ряда в официальном документе на первом месте должен стоять самый значимый элемент. Но указание на право доверенного лица осуществлять сделку купли – продажи отсутствует, обозначено только право залога, в связи с чем меняется декодировка текста: местоимение «все» воспринимается как «все следующие», «все, которые ниже будут перечислены». Оборот «в частности»