Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Гибридизация языков : глагольно-префиксальная система идиша

Покупка
Артикул: 660653.03.99
Доступ онлайн
250 ₽
В корзину
Монография посвящена вопросу о гибридизации языка при контакте исходного материнского языка с другими языками на одной лингвогеографической территории, в результате которого сформировались, в частности, идиш, ладино, африкаанс и эйну. В монографии рассматривается прежде всего идиш и его глагольно-префиксальная система, обнаруживающая наиболее типичные гибридные черты. Цель работы - показать закономерности межъязыкового взаимодействия на уровне глагольной префиксации, приводящего к образованию гибридного языка, решаются такие общетеоретические задачи, как обоснование понятий "гибридизация", "гибридность" и "гибридный язык", а также задачи специальных вопросов идишистики. На примере префиксов-омонимов и префиксов с гибридной полисемией иллюстрируются характеристики глагольно-префиксальной системы гибридного идиша в соотношении формы, с одной стороны, и значения, макро- и микросемантики лексемы, - с другой, излагаются критерии определения степени гибридности системных элементов и проводятся релевантные контрастивные параллели между идишем и его исходным немецким языком и славянскими и семитскими языками-донорами. Общетеоретические и специальные положения монографии используются автором при чтении лекций по курсам "Основы филологии" и "Введение в сцецфилологию" студентам Института филологии, иностранных языков и медиакоммуникаций Кемеровского государственного университета. Для специалистов по идишистике, контактной лингвистике, сравнительному языкознанию и семантике, студентов филологических направлений вузов.
Шишигин, К. А. Гибридизация языков : глагольно-префиксальная система идиша : монография / К. А. Шишигин. - 3-е изд., испр. - Москва : Флинта, 2021. - 208 с. - ISBN 978-5-9765-4840-4. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1855652 (дата обращения: 22.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение 
высшего образования
РОССИЙСКИЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ 
ИМЕНИ Г. В. ПЛЕХАНОВА

К.А. Шишигин

ГИБРИДИЗАЦИЯ ЯЗЫКОВ

Глагольно-префиксальная система идиша

Монография

3-е издание, исправленное

Москва
Издательство «ФЛИНТА»
2021

УДК 811.112.28
ББК  81.432.5
         Ш65

Р е ц е н з е н т ы :

доктор филологических наук, профессор М.А. Кронгауз (Национальный 
исследовательский университет «Высшая школа экономики»);

доктор филологических наук, профессор С.Г. Проскурин (Новосибирский 
национальный исследовательский государственный университет);

доктор филологических наук, профессор Н.В. Халина

(Алтайский государственный университет);

доктор философии, ассоциированный профессор Д.-Б. Котлерман

(Университет им. Бар-Илана, Израиль)

Н а у ч н ы й  р е д а к т о р

д-р филол. наук, проф. Н.Б. Лебедева

Ш65    

Шишигин К.А.
Гибридизация языков : глагольно-префиксальная система идиша :  
монография /  К.А. Шишигин.  — 3-е  изд., испр. —  Москва : ФЛИНТА, 2021. — 
208 с. — ISBN 978-5-9765-4840-4 . — Текст : электронный.

Монография посвящена вопросу о гибридизации языка при контакте исходного 
материнского языка с другими языками на одной лингвогеографической территории, 
в результате которого сформировались такие гибридные языки, как идиш, ладино, 
африкаанс и эйну. В монографии рассматривается, прежде всего, идиш и его 
глагольно-префиксальная система, обнаруживающая наиболее типичные гибридные 
черты. Цель работы — показать закономерности межъязыкового взаимодействия на 
уровне глагольной префиксации, приводящего к образованию гибридного языка, и 
тем самым решаются общетеоретические задачи, как-то, в частности, обоснование 
понятий «гибридизация», «гибридность» и «гибридный язык», а также задачи 
специальных вопросов идишистики. Так, на примере преимущественно префиксовомонимов и префиксов с гибридной полисемией иллюстрируются характеристики 
глагольно-префиксальной системы гибридного идиша в соотношении формы, с одной 
стороны, и значения, макросемантики (концепта ситуации) и микросемантики 
(ситуатемы) лексемы, — с другой, излагаются критерии определения степени 
гибридности системных элементов и проводятся релевантные контрастивные 
параллели между идишем и его исходным немецким языком и славянскими и 
семитскими языками-донорами. Общетеоретические и специальные положения 
монографии используются автором при чтении лекций по дисциплинам «Основы 
филологии», «Введение в языкознание» и «Введение в сцециальную филологию».
Для специалистов по идишистике, контактной лингвистике, сравнительному 
языкознанию и семантике, студентам филологических направлений вузов и всем 
интересующимся.

УДК 811.112.28
ББК 81.432.5

ISBN 978-5-9765-4840-4
© Шишигин К.А., 2017
© Издательство «ФЛИНТА», 2017

Светлой памяти моего отца,  
Александра Прохоровича Шишигина,  
и моего первого научного руководителя,  
Евгения Александровича Пименова,  
посвящается

Автор выражает искреннюю благодарность за финансовую помощь 
в подготовке и издании монографии и моральную поддержку своим 
спонсорам:

Александру Глебовичу Нецветаеву — доктору технических наук, 

заслуженному инженеру России, академику Российской академии естественных наук и Российской инженерной академии,

членам Сибирской группы развития по аналитической психологии

г. Кемерово и лично руководителю группы 

Вере Ивановне Забелиной — юнгианскому аналитику, индивидуаль
ному члену Международной ассоциации аналитической психоло
   гии, члену Российского общества аналитической психологии; 
Анне Поповской — кандидату филологических наук, менеджеру   
       по  развитию бизнеса  компании  

«Hypermedia Systems» (г. Тель-Авив, Израиль).

ПРЕДИСЛОВИЕ

Данная монография посвящена вопросу гибридизации языка, формирующегося при контакте исходного материнского языка с другими 
языками на одной лингвогеографической территории, и его гибридной системе префиксальных глаголов. Гибридизация, во всех гибридных языках охватывающая разные лингвистические уровни, представляет собой фактор обособления идиома от своего исходного языка 
и превращение его в новый, самостоятельный язык, обладающий 
гибридностью. Одним из таких языков является идиш, обнаруживающий наиболее яркие и типичные гибридные черты.
Настоящей работой ставится цель показать закономерности межъязыкового взаимодействия на уровне глагольной префиксации, приводящего к образованию гибридного языка, и тем самым решаются два 
комплекса задач:
1) общетеоретические задачи:
а) дается новое научное обоснование понятий «гибридизация»,
«гибридность» и «гибридный язык», соответствующее слово- 
образовательно-семантическому взаимодействию пластов разных языков в рамках гибридных идиомов;
б) в качестве гибридных языков, наряду с идишем, на уровне об- 
щих черт и с опорой на вторичные источники рассматриваются 
ладино, африкаанс и эйну;
в) проводится разграничение явлений омонимии и полисемии — 
на уровне словообразовательных элементов гибридного языка;
2) задачи специальных вопросов идишистики:
г) иллюстрируются характеристики глагольно-префиксальной
системы гибридного идиша в соотношении формы, с одной стороны, и значения, макросемантики (концепта ситуации) и микросемантики (ситуатемы) лексемы, — с другой;
д) излагаются критерии определения уровня и степени гибридности системных элементов и проводятся релевантные контрастивные параллели между идишем, сформировавшимся в 
результате гибридизации, и его исходным немецким языком и 
семитскими и славянскими языками-донорами;

е) на примере префиксальных глаголов идиша доказывается, что 
компоненты и пласты гибридного языка проявляют и/или совмещают в себе характеристики языка-основы и языков-доноров.
Языковой материал идиша, немецкого и славянских языков верифицировался по: а) текстам художественной литературы на классическом 
идише конца XIX — первой четверти XX в.: прежде всего произведениям классиков еврейской литературы на идише — Менделе МойхерСфорима, Шолом-Алейхема, И.-Л. Переца, а также произведениям 
современных еврейских писателей — Д. Бергельсона и А. Суцкевера 
(см. Цитируемые источники примеров); б) лексикографическим источникам: «Большому словарю языка идиш» [Mark, Yofe 1961], «Словарю 
слов семитского происхождения в идише» [Niborski 1999], «Современному англо-идиш, идиш-английскому словарю» [Vaynraykh U. 1977], 
«Карманному средневерхненемецкому словарю» [Lexer 1992], тол- 
ковому «Универсальному словарю немецкого языка» [Duden 1989], 
«Польско-русскому словарю» [ПРС], «Словарю польского языка» 
[SJP], «Белорусско-русскому онлайн-словарю» [БРОС], «Украинскорусскому словарю» [УРС], «Словарю русского языка» [Ожегов 1986];  
в) языковым корпусам: немецкому «Корпусу Лимас» [Limas], «Белорусскому N-корпусу» [КБМ], «Корпусу польского языка» [KJP], «Корпусу украинского языка» [КУМ].

Замечания по подаче примеров,  
библиографических названий и цитат

1. Транскрипция. Примеры и библиографические названия на 
идише, который пользуется еврейским письмом, приводятся в основанной на английской графике практической транскрипции Еврейского научного института (Yidisher visnshaftlekher institut, YIVO) (см.: 
[Yiddish Alphabet]). Поскольку еврейское письмо не знает прописных 
букв, то все транскрибированные примеры пишутся со строчной 
буквы, в том числе имена собственные; исключение составляют 
библиографические записи, в которых с прописной буквы записаны 
фамилия и инициалы автора и первое слово в названии источника и в 
выходных данных. В цитатах из научной литературы используется 
транскрипция авторов соответствующих работ.
2. Перевод примеров и цитат. С целью более наглядной иллюстрации особенностей идишских префиксальных глаголов примеры 

даются в подстрочном переводе, при необходимости дается буквальный перевод глаголов. Цитаты из научных источников на иностранных языках приводятся в адекватном русском переводе.

* * *

Данная монография основана на результатах исследования, представленного в моей диссертационной работе «Словообразовательная 
система гибридного языка: формирование, развитие и функционирование (на материале префиксальных глаголов идиша)» [Шишигин 2015в]. 
Как монография, так и диссертация стали возможными благодаря поддержке многих людей. В первую очередь огромную благодарность 
выражаю моему научному консультанту — доктору филологических 
наук, профессору Н.Б. Лебедевой за теоретические и методологические 
идеи и по-человечески добрую помощь. Особая благодарность — моим 
официальным оппонентам по диссертации и ведущей организации, 
советы и замечания которых были учтены при подготовке монографии: докторам филологических наук, профессорам М.А. Кронгаузу, 
С.Г. Проскурину и Н.В. Халиной, кафедре общего, славяно-русского 
языкознания и классической филологии Томского государственного 
университета в лице докторов филологических наук, профессоров  
З.И. Резановой и Л.П. Дроновой и кандидата филологических наук, 
доцента Ю.В. Филь. За ценные советы благодарю докторов филологических наук, профессоров Н.И. Гендину, В.Л. Ибрагимову, Л.А. Месеняшину, М.А. Осадчего, В.А. Степаненко, моих зарубежных коллег — 
профессора, доктора М. Аптроот (Германия), профессора, доктора  
С. Асланова и доктора Д.-Б. Котлермана (Израиль).

Глава 1

ГИБРИДИЗАЦИЯ, ГИБРИДНОСТЬ 
И ГИБРИДНЫЙ ЯЗЫК.  
ГЕНЕЗИС ГИБРИДНОГО ЯЗЫКА

Понятия «гибридизация», «гибридность» и «гибридный язык» до 
сих пор остаются достаточно условными и многозначными и применяются в отношении таких разнородных идиомов, сформировавшихся 
или формирующихся на базе нескольких контактных языков как, 
например, идиш, ладино и африкаанс, с одной стороны, пиджины и 
креольские языки, — с другой стороны, и языки с существенной долей 
заимствований — со стороны третьей.
В настоящей монографии гибридные языки, однако, рассматриваются как особый результат контакта языков на одной лингвогеографической территории и, тем самым, как один из видов контактных идиомов, диагностические признаки формирования, развития и функционирования которых показываются в настоящей главе.

1.1. Гибридный язык: основные понятия,  
условия формирования, диагностические признаки

Гипотезу языковой гибридности впервые выдвинул Л. Адам в  
1883 г. в своей работе «Негро-арийские и малайско-арийские идиомы: 
очерк по лингвистической гибридологии» [Adam 1883], в которой он 
постулировал существование у разных рас разных языковых моделей, 
которые вследствие контакта между языками гибридизируются.
Несмотря на более чем столетнюю историю лингвистической разработки вопросов гибридизации, понятия «гибридизация», «гибридность» и «гибридный язык» до сих пор достаточно условны и многозначны. Об этой условности и многозначности говорит прежде всего 
тот факт, что применяются они — при этом лишь иногда и часто недостаточно определенно — в отношении таких разнородных феноменов, как, например, идиш, ладино и африкаанс, с одной стороны, пид
жины и креольские языки — с другой, и языки с существенной долей 
заимствований — со стороны третьей. При разнородности этих феноменов первые два объединяет то, что они являются идиомами контактными, а третьи также взаимодействовали с соседними языками.
Г. Шухардт в конце XIX в. ввел в научный оборот понятие языкового смешения и смешанного языка, продемонстрировав этот феномен на примере африканского языкового смешения (см.: [Schuchardt 
1882]). С тех пор данный термин широко используется и периодически 
вызывает если не дискуссии, то разное его употребление. Мнения 
здесь имеют самый широкий диапазон:
а) от «смешанного характера всех языков», по И.А. Бодуэну де Куртенэ (см.: [Бодуэн]), и что, согласно Г. Шухардту, «<...> даже в 
языке, воспринимаемом совершенно однородным, присутствует 
смешение» [Schuchardt 1884: 7],
б) до предположений, высказанных М. Мюллером и Л.В. Щербой, 
что «смешанных языков не существует» (М. Мюллер, цит. по: 
[Schuchardt 1884: 5]) и что «понятие смешения языков — одно из 
самых неясных в современной лингвистике, так что, возможно, 
его и не следует включать в число лингвистических понятий 
<...>» [Щерба].
В 1970-е годы А. Росетти уточнил терминологию, разграничив 
«две категории фактов»: «1. Смешанный язык (langue mixte) <...> 
когда налицо взаимопроникновение двух морфологических сис- 
тем <...> 2. Язык с элементами смешения (langue mélangée) <...> 
предполагает заимствования из других языков, не затрагивающие 
морфологию, которая лишь в редких случаях воспринимает отдельные элементы чужого языка <...>» [Росетти].
Наряду со смешанными языками и языками с элементами смешения мы выделяем также языки гибридные. При этом гибридизация 
являет собой процесс такого развития языка L, при котором: а) данный язык L является материнским для вторичного коллектива его 
носителей, этнически иного, чем исконные его носители; б) язык L 
функционирует в среде вторичных носителей и контактирует с языками C, которыми данные носители также пользуются в условиях своего полилингвизма или полиглосии; в) с течением времени материнский язык L начинает испытывать опреде ленное влияние, а затем 
системное воздействие со стороны контактных языков C, в результате 

чего г) развивается гибридный язык H, основа которого — исходный 
язык L (язык-основа), с которым на базе адстрата скрестились системные разноуров невые пласты языков C (языков-доноров).
Тем самым органическое сосуществование в идиоме системных 
пластов языка-основы и системных пластов языков-доноров является 
гибридностью, а язык, сформировавшийся путем скрещивания 
языка-основы с системными пластами языков-доноров, — гибридным языком.
В качестве гибридных, обладающих общими дифференциальными 
признаками экстралингвистического, социолингвистического и собственно лингвистического плана, мы рассматриваем следующие 
живые языки:
1) идиш — язык ашкеназских евреев (рассматривается в монографии 
подробно).
2) ладино (его другие названия: еврейско-испанский, сефардский 
язык, джудезмо, спаньоль) — язык сефардских евреев (см. 1.1.2).
3) африкаанс — язык большей части белого и цветного населения 
ЮАР (см. 1.1.2).
4) эйну, или айнийский язык — язык народа эйну, живущего на западе 
Китая (см. 1.1.2).
Возможно, существуют также экзотические языки, которые, вероятно, можно классифицировать как гибридные, установление полного 
набора которых может стать целью специального исследования, в 
котором будут применимы результаты и выводы, излагаемые в настоящей монографии. Тем не менее мы разделяем мнение, высказанное  
А. Росетти, что «<...> существует ограниченное количество смешанных (и гибридных. — К.Ш.) языков, тогда как смешение элементов 
является нормой для любого языка» [Росетти], но проводим при этом 
различие между языками смешанными и гибридными.
Краткая сопоставительная социолингвистическая характеристика 
гибридных языков представлена в Таблице 1.1.

Доступ онлайн
250 ₽
В корзину