Гибридизация языков : глагольно-префиксальная система идиша
Покупка
Тематика:
Иврит. Идиш
Издательство:
ФЛИНТА
Автор:
Шишигин Кирилл Александрович
Год издания: 2021
Кол-во страниц: 208
Дополнительно
Вид издания:
Монография
Уровень образования:
ВО - Магистратура
ISBN: 978-5-9765-4840-4
Артикул: 660653.03.99
Монография посвящена вопросу о гибридизации языка при контакте исходного материнского языка с другими языками на одной лингвогеографической территории, в результате которого сформировались, в частности, идиш, ладино, африкаанс и эйну. В монографии рассматривается прежде всего идиш и его глагольно-префиксальная система, обнаруживающая наиболее типичные гибридные черты. Цель работы - показать закономерности межъязыкового взаимодействия на уровне глагольной префиксации, приводящего к образованию гибридного языка, решаются такие общетеоретические задачи, как обоснование понятий "гибридизация", "гибридность" и "гибридный язык", а также задачи специальных вопросов идишистики. На примере префиксов-омонимов и префиксов с гибридной полисемией иллюстрируются характеристики глагольно-префиксальной системы гибридного идиша в соотношении формы, с одной стороны, и значения, макро- и микросемантики лексемы, - с другой, излагаются критерии определения степени гибридности системных элементов и проводятся релевантные контрастивные параллели между идишем и его исходным немецким языком и славянскими и семитскими языками-донорами. Общетеоретические и специальные положения монографии используются автором при чтении лекций по курсам "Основы филологии" и "Введение в сцецфилологию" студентам Института филологии, иностранных языков и медиакоммуникаций Кемеровского государственного университета.
Для специалистов по идишистике, контактной лингвистике, сравнительному языкознанию и семантике, студентов филологических направлений вузов.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования РОССИЙСКИЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ Г. В. ПЛЕХАНОВА К.А. Шишигин ГИБРИДИЗАЦИЯ ЯЗЫКОВ Глагольно-префиксальная система идиша Монография 3-е издание, исправленное Москва Издательство «ФЛИНТА» 2021
УДК 811.112.28 ББК 81.432.5 Ш65 Р е ц е н з е н т ы : доктор филологических наук, профессор М.А. Кронгауз (Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»); доктор филологических наук, профессор С.Г. Проскурин (Новосибирский национальный исследовательский государственный университет); доктор филологических наук, профессор Н.В. Халина (Алтайский государственный университет); доктор философии, ассоциированный профессор Д.-Б. Котлерман (Университет им. Бар-Илана, Израиль) Н а у ч н ы й р е д а к т о р д-р филол. наук, проф. Н.Б. Лебедева Ш65 Шишигин К.А. Гибридизация языков : глагольно-префиксальная система идиша : монография / К.А. Шишигин. — 3-е изд., испр. — Москва : ФЛИНТА, 2021. — 208 с. — ISBN 978-5-9765-4840-4 . — Текст : электронный. Монография посвящена вопросу о гибридизации языка при контакте исходного материнского языка с другими языками на одной лингвогеографической территории, в результате которого сформировались такие гибридные языки, как идиш, ладино, африкаанс и эйну. В монографии рассматривается, прежде всего, идиш и его глагольно-префиксальная система, обнаруживающая наиболее типичные гибридные черты. Цель работы — показать закономерности межъязыкового взаимодействия на уровне глагольной префиксации, приводящего к образованию гибридного языка, и тем самым решаются общетеоретические задачи, как-то, в частности, обоснование понятий «гибридизация», «гибридность» и «гибридный язык», а также задачи специальных вопросов идишистики. Так, на примере преимущественно префиксовомонимов и префиксов с гибридной полисемией иллюстрируются характеристики глагольно-префиксальной системы гибридного идиша в соотношении формы, с одной стороны, и значения, макросемантики (концепта ситуации) и микросемантики (ситуатемы) лексемы, — с другой, излагаются критерии определения степени гибридности системных элементов и проводятся релевантные контрастивные параллели между идишем и его исходным немецким языком и славянскими и семитскими языками-донорами. Общетеоретические и специальные положения монографии используются автором при чтении лекций по дисциплинам «Основы филологии», «Введение в языкознание» и «Введение в сцециальную филологию». Для специалистов по идишистике, контактной лингвистике, сравнительному языкознанию и семантике, студентам филологических направлений вузов и всем интересующимся. УДК 811.112.28 ББК 81.432.5 ISBN 978-5-9765-4840-4 © Шишигин К.А., 2017 © Издательство «ФЛИНТА», 2017
Светлой памяти моего отца, Александра Прохоровича Шишигина, и моего первого научного руководителя, Евгения Александровича Пименова, посвящается
Автор выражает искреннюю благодарность за финансовую помощь в подготовке и издании монографии и моральную поддержку своим спонсорам: Александру Глебовичу Нецветаеву — доктору технических наук, заслуженному инженеру России, академику Российской академии естественных наук и Российской инженерной академии, членам Сибирской группы развития по аналитической психологии г. Кемерово и лично руководителю группы Вере Ивановне Забелиной — юнгианскому аналитику, индивидуаль ному члену Международной ассоциации аналитической психоло гии, члену Российского общества аналитической психологии; Анне Поповской — кандидату филологических наук, менеджеру по развитию бизнеса компании «Hypermedia Systems» (г. Тель-Авив, Израиль).
ПРЕДИСЛОВИЕ Данная монография посвящена вопросу гибридизации языка, формирующегося при контакте исходного материнского языка с другими языками на одной лингвогеографической территории, и его гибридной системе префиксальных глаголов. Гибридизация, во всех гибридных языках охватывающая разные лингвистические уровни, представляет собой фактор обособления идиома от своего исходного языка и превращение его в новый, самостоятельный язык, обладающий гибридностью. Одним из таких языков является идиш, обнаруживающий наиболее яркие и типичные гибридные черты. Настоящей работой ставится цель показать закономерности межъязыкового взаимодействия на уровне глагольной префиксации, приводящего к образованию гибридного языка, и тем самым решаются два комплекса задач: 1) общетеоретические задачи: а) дается новое научное обоснование понятий «гибридизация», «гибридность» и «гибридный язык», соответствующее слово- образовательно-семантическому взаимодействию пластов разных языков в рамках гибридных идиомов; б) в качестве гибридных языков, наряду с идишем, на уровне об- щих черт и с опорой на вторичные источники рассматриваются ладино, африкаанс и эйну; в) проводится разграничение явлений омонимии и полисемии — на уровне словообразовательных элементов гибридного языка; 2) задачи специальных вопросов идишистики: г) иллюстрируются характеристики глагольно-префиксальной системы гибридного идиша в соотношении формы, с одной стороны, и значения, макросемантики (концепта ситуации) и микросемантики (ситуатемы) лексемы, — с другой; д) излагаются критерии определения уровня и степени гибридности системных элементов и проводятся релевантные контрастивные параллели между идишем, сформировавшимся в результате гибридизации, и его исходным немецким языком и семитскими и славянскими языками-донорами;
е) на примере префиксальных глаголов идиша доказывается, что компоненты и пласты гибридного языка проявляют и/или совмещают в себе характеристики языка-основы и языков-доноров. Языковой материал идиша, немецкого и славянских языков верифицировался по: а) текстам художественной литературы на классическом идише конца XIX — первой четверти XX в.: прежде всего произведениям классиков еврейской литературы на идише — Менделе МойхерСфорима, Шолом-Алейхема, И.-Л. Переца, а также произведениям современных еврейских писателей — Д. Бергельсона и А. Суцкевера (см. Цитируемые источники примеров); б) лексикографическим источникам: «Большому словарю языка идиш» [Mark, Yofe 1961], «Словарю слов семитского происхождения в идише» [Niborski 1999], «Современному англо-идиш, идиш-английскому словарю» [Vaynraykh U. 1977], «Карманному средневерхненемецкому словарю» [Lexer 1992], тол- ковому «Универсальному словарю немецкого языка» [Duden 1989], «Польско-русскому словарю» [ПРС], «Словарю польского языка» [SJP], «Белорусско-русскому онлайн-словарю» [БРОС], «Украинскорусскому словарю» [УРС], «Словарю русского языка» [Ожегов 1986]; в) языковым корпусам: немецкому «Корпусу Лимас» [Limas], «Белорусскому N-корпусу» [КБМ], «Корпусу польского языка» [KJP], «Корпусу украинского языка» [КУМ]. Замечания по подаче примеров, библиографических названий и цитат 1. Транскрипция. Примеры и библиографические названия на идише, который пользуется еврейским письмом, приводятся в основанной на английской графике практической транскрипции Еврейского научного института (Yidisher visnshaftlekher institut, YIVO) (см.: [Yiddish Alphabet]). Поскольку еврейское письмо не знает прописных букв, то все транскрибированные примеры пишутся со строчной буквы, в том числе имена собственные; исключение составляют библиографические записи, в которых с прописной буквы записаны фамилия и инициалы автора и первое слово в названии источника и в выходных данных. В цитатах из научной литературы используется транскрипция авторов соответствующих работ. 2. Перевод примеров и цитат. С целью более наглядной иллюстрации особенностей идишских префиксальных глаголов примеры
даются в подстрочном переводе, при необходимости дается буквальный перевод глаголов. Цитаты из научных источников на иностранных языках приводятся в адекватном русском переводе. * * * Данная монография основана на результатах исследования, представленного в моей диссертационной работе «Словообразовательная система гибридного языка: формирование, развитие и функционирование (на материале префиксальных глаголов идиша)» [Шишигин 2015в]. Как монография, так и диссертация стали возможными благодаря поддержке многих людей. В первую очередь огромную благодарность выражаю моему научному консультанту — доктору филологических наук, профессору Н.Б. Лебедевой за теоретические и методологические идеи и по-человечески добрую помощь. Особая благодарность — моим официальным оппонентам по диссертации и ведущей организации, советы и замечания которых были учтены при подготовке монографии: докторам филологических наук, профессорам М.А. Кронгаузу, С.Г. Проскурину и Н.В. Халиной, кафедре общего, славяно-русского языкознания и классической филологии Томского государственного университета в лице докторов филологических наук, профессоров З.И. Резановой и Л.П. Дроновой и кандидата филологических наук, доцента Ю.В. Филь. За ценные советы благодарю докторов филологических наук, профессоров Н.И. Гендину, В.Л. Ибрагимову, Л.А. Месеняшину, М.А. Осадчего, В.А. Степаненко, моих зарубежных коллег — профессора, доктора М. Аптроот (Германия), профессора, доктора С. Асланова и доктора Д.-Б. Котлермана (Израиль).
Глава 1 ГИБРИДИЗАЦИЯ, ГИБРИДНОСТЬ И ГИБРИДНЫЙ ЯЗЫК. ГЕНЕЗИС ГИБРИДНОГО ЯЗЫКА Понятия «гибридизация», «гибридность» и «гибридный язык» до сих пор остаются достаточно условными и многозначными и применяются в отношении таких разнородных идиомов, сформировавшихся или формирующихся на базе нескольких контактных языков как, например, идиш, ладино и африкаанс, с одной стороны, пиджины и креольские языки, — с другой стороны, и языки с существенной долей заимствований — со стороны третьей. В настоящей монографии гибридные языки, однако, рассматриваются как особый результат контакта языков на одной лингвогеографической территории и, тем самым, как один из видов контактных идиомов, диагностические признаки формирования, развития и функционирования которых показываются в настоящей главе. 1.1. Гибридный язык: основные понятия, условия формирования, диагностические признаки Гипотезу языковой гибридности впервые выдвинул Л. Адам в 1883 г. в своей работе «Негро-арийские и малайско-арийские идиомы: очерк по лингвистической гибридологии» [Adam 1883], в которой он постулировал существование у разных рас разных языковых моделей, которые вследствие контакта между языками гибридизируются. Несмотря на более чем столетнюю историю лингвистической разработки вопросов гибридизации, понятия «гибридизация», «гибридность» и «гибридный язык» до сих пор достаточно условны и многозначны. Об этой условности и многозначности говорит прежде всего тот факт, что применяются они — при этом лишь иногда и часто недостаточно определенно — в отношении таких разнородных феноменов, как, например, идиш, ладино и африкаанс, с одной стороны, пид
жины и креольские языки — с другой, и языки с существенной долей заимствований — со стороны третьей. При разнородности этих феноменов первые два объединяет то, что они являются идиомами контактными, а третьи также взаимодействовали с соседними языками. Г. Шухардт в конце XIX в. ввел в научный оборот понятие языкового смешения и смешанного языка, продемонстрировав этот феномен на примере африканского языкового смешения (см.: [Schuchardt 1882]). С тех пор данный термин широко используется и периодически вызывает если не дискуссии, то разное его употребление. Мнения здесь имеют самый широкий диапазон: а) от «смешанного характера всех языков», по И.А. Бодуэну де Куртенэ (см.: [Бодуэн]), и что, согласно Г. Шухардту, «<...> даже в языке, воспринимаемом совершенно однородным, присутствует смешение» [Schuchardt 1884: 7], б) до предположений, высказанных М. Мюллером и Л.В. Щербой, что «смешанных языков не существует» (М. Мюллер, цит. по: [Schuchardt 1884: 5]) и что «понятие смешения языков — одно из самых неясных в современной лингвистике, так что, возможно, его и не следует включать в число лингвистических понятий <...>» [Щерба]. В 1970-е годы А. Росетти уточнил терминологию, разграничив «две категории фактов»: «1. Смешанный язык (langue mixte) <...> когда налицо взаимопроникновение двух морфологических сис- тем <...> 2. Язык с элементами смешения (langue mélangée) <...> предполагает заимствования из других языков, не затрагивающие морфологию, которая лишь в редких случаях воспринимает отдельные элементы чужого языка <...>» [Росетти]. Наряду со смешанными языками и языками с элементами смешения мы выделяем также языки гибридные. При этом гибридизация являет собой процесс такого развития языка L, при котором: а) данный язык L является материнским для вторичного коллектива его носителей, этнически иного, чем исконные его носители; б) язык L функционирует в среде вторичных носителей и контактирует с языками C, которыми данные носители также пользуются в условиях своего полилингвизма или полиглосии; в) с течением времени материнский язык L начинает испытывать опреде ленное влияние, а затем системное воздействие со стороны контактных языков C, в результате
чего г) развивается гибридный язык H, основа которого — исходный язык L (язык-основа), с которым на базе адстрата скрестились системные разноуров невые пласты языков C (языков-доноров). Тем самым органическое сосуществование в идиоме системных пластов языка-основы и системных пластов языков-доноров является гибридностью, а язык, сформировавшийся путем скрещивания языка-основы с системными пластами языков-доноров, — гибридным языком. В качестве гибридных, обладающих общими дифференциальными признаками экстралингвистического, социолингвистического и собственно лингвистического плана, мы рассматриваем следующие живые языки: 1) идиш — язык ашкеназских евреев (рассматривается в монографии подробно). 2) ладино (его другие названия: еврейско-испанский, сефардский язык, джудезмо, спаньоль) — язык сефардских евреев (см. 1.1.2). 3) африкаанс — язык большей части белого и цветного населения ЮАР (см. 1.1.2). 4) эйну, или айнийский язык — язык народа эйну, живущего на западе Китая (см. 1.1.2). Возможно, существуют также экзотические языки, которые, вероятно, можно классифицировать как гибридные, установление полного набора которых может стать целью специального исследования, в котором будут применимы результаты и выводы, излагаемые в настоящей монографии. Тем не менее мы разделяем мнение, высказанное А. Росетти, что «<...> существует ограниченное количество смешанных (и гибридных. — К.Ш.) языков, тогда как смешение элементов является нормой для любого языка» [Росетти], но проводим при этом различие между языками смешанными и гибридными. Краткая сопоставительная социолингвистическая характеристика гибридных языков представлена в Таблице 1.1.